Atos 23
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Paul|strong="G3972" looked at|strong="G1161" the|strong="G3956" council|strong="G4892" members and|strong="G1161" said|strong="G3004", “Brothers|strong="G0080", I|strong="G1473" have|strong="G1473" lived|strong="G4176" my|strong="G3956" life|strong="G4176" in|strong="G2316" a|strong="G3004" good|strong="G0018" way|strong="G3956" before|strong="G3588" God|strong="G2316". I|strong="G1473" have|strong="G1473" always|strong="G3956" done what|strong="G3588" I|strong="G1473" thought|strong="G3004" was|strong="G3588" right|strong="G0891".”
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 Ananias|strong="G0367", the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749", was|strong="G3588" there|strong="G1161". When|strong="G1161" he|strong="G0846" heard this|strong="G3588", he|strong="G0846" told the|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" were|strong="G3588" standing|strong="G3936" near Paul|strong="G0846" to|strong="G0846" hit him|strong="G0846" in|strong="G1161" the|strong="G3588" mouth|strong="G4750".
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Ananias, “God|strong="G2316" will|strong="G2316" hit you|strong="G4771" too|strong="G2532"! You|strong="G4771" are|strong="G3588" like|strong="G2596" a|strong="G3004" dirty wall|strong="G5109" that|strong="G3004" has|strong="G2316" been|strong="G2532" painted white. You|strong="G4771" sit|strong="G2521" there|strong="G2596" and|strong="G2532" judge|strong="G2919" me|strong="G3004", using|strong="G3004" the|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G2316" Moses|strong="G0846". But|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G3588" telling|strong="G3004" them|strong="G0846" to|strong="G4314" hit me|strong="G3004", and|strong="G2532" that|strong="G3004" is|strong="G2316" against|strong="G2596" the|strong="G3588" law|strong="G3551".”
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 The|strong="G3588" men standing|strong="G3936" near Paul said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3936", “Are|strong="G3588" you|strong="G3004" sure you|strong="G3004" want to|strong="G3004" insult God’s|strong="G2316" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" like that|strong="G3004"?”
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “Brothers|strong="G0080", I|strong="G3754" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" this|strong="G3588" man|strong="G0080" was|strong="G1510" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". The|strong="G3588" Scriptures say|strong="G3004", ‘You|strong="G4771" must|strong="G2046" not|strong="G3756" say|strong="G3004" bad things|strong="G3588" about|strong="G3588" a|strong="G1510" leader of|strong="G0080" your|strong="G3588" people|strong="G2992".’”
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 Paul|strong="G3972" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" some|strong="G3588" of|strong="G5207" the|strong="G3588" men|strong="G0435" in|strong="G1722" the|strong="G3588" council|strong="G4892" meeting were|strong="G1510" Sadducees|strong="G4523" and|strong="G2532" some|strong="G3588" were|strong="G1510" Pharisees|strong="G5330". So|strong="G2532" he|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “My|strong="G1722" brothers|strong="G0080", I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" Pharisee|strong="G5330" and|strong="G2532" my|strong="G1722" father was|strong="G1510" a|strong="G1510" Pharisee|strong="G5330"! I|strong="G1473" am|strong="G1510" on|strong="G1722" trial|strong="G2919" here|strong="G1510" because|strong="G3754" I|strong="G1473" believe that|strong="G3754" people|strong="G2919" will|strong="G1510" rise|strong="G0386" from|strong="G1722" death|strong="G3498".”
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 When|strong="G2532" Paul|strong="G0846" said|strong="G2980" this|strong="G3778", a|strong="G1096" big argument started|strong="G1096" between|strong="G0846" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Sadducees|strong="G4523". The|strong="G3588" group|strong="G4128" was|strong="G3588" divided|strong="G4977".
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 (The|strong="G3588" Sadducees|strong="G4523" believe that|strong="G3004" after|strong="G1161" people|strong="G1510" die, they|strong="G1161" will|strong="G1510" not|strong="G3361" live again as|strong="G1161" an|strong="G1510" angel|strong="G0032" or|strong="G3383" as|strong="G1161" a|strong="G1510" spirit|strong="G4151". But|strong="G1161" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" believe in|strong="G3004" both|strong="G0297".)
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 All|strong="G3588" these|strong="G3778" Jews began|strong="G1096" shouting|strong="G3004" louder and|strong="G2532" louder. Some|strong="G5100" of|strong="G4151" the|strong="G3588" teachers of|strong="G4151" the|strong="G3588" law, who|strong="G3588" were|strong="G3778" Pharisees|strong="G5330", stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" argued, “We|strong="G3778" find|strong="G2147" nothing|strong="G3762" wrong|strong="G2556" with|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G0444". Maybe an|strong="G1096" angel|strong="G0032" or|strong="G2228" a|strong="G1096" spirit|strong="G4151" really did|strong="G2147" speak|strong="G2980" to|strong="G3004" him|strong="G0846".”
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 The|strong="G3588" argument turned|strong="G1096" into|strong="G1519" a|strong="G1096" fight, and|strong="G1161" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" that|strong="G1096" the|strong="G3588" Jews would|strong="G1096" tear Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" pieces|strong="G1288". So|strong="G1161" he|strong="G0846" told the|strong="G3588" soldiers|strong="G4753" to|strong="G1519" go|strong="G2597" down|strong="G2597" and|strong="G1161" take|strong="G1096" Paul|strong="G3972" away|strong="G0726" from|strong="G1537" these|strong="G3588" Jews and|strong="G1161" put|strong="G1096" him|strong="G0846" in|strong="G1519" the|strong="G3588" army|strong="G4753" building.
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 The|strong="G3588" next night|strong="G3571" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G0846" came|strong="G2186" and|strong="G2532" stood|strong="G2186" by|strong="G3004" Paul|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Be|strong="G1163" brave! You|strong="G4771" have|strong="G2532" told|strong="G3004" people|strong="G0846" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" about|strong="G4012" me|strong="G3004". You|strong="G4771" must|strong="G1163" do|strong="G3004" the|strong="G3588" same|strong="G0846" in|strong="G1519" Rome|strong="G4516".”
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 The|strong="G3588" next morning|strong="G2250" some|strong="G3588" of|strong="G2250" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" made|strong="G4160" a|strong="G1096" plan to|strong="G3004" kill|strong="G0615" Paul|strong="G3972". They|strong="G3739" made|strong="G4160" a|strong="G1096" promise to|strong="G3004" themselves|strong="G1438" that|strong="G3739" they|strong="G3739" would|strong="G1096" not|strong="G3383" eat|strong="G2068" or|strong="G3383" drink|strong="G4095" anything|strong="G2193" until|strong="G2193" they|strong="G3739" had|strong="G3739" killed|strong="G0615" him|strong="G3739".
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 There|strong="G1510" were|strong="G1510" more|strong="G4183" than|strong="G4183" 40 of|strong="G3588" them|strong="G4160" who|strong="G3588" made|strong="G4160" this|strong="G3778" plan.
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 They|strong="G3739" went|strong="G4334" and|strong="G2532" talked to|strong="G3004" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G3004". They|strong="G3739" said|strong="G3004", “We|strong="G3739" have|strong="G2532" promised ourselves|strong="G1438" that|strong="G3739" we|strong="G3739" will|strong="G3739" not|strong="G3367" eat|strong="G1089" or|strong="G2532" drink until|strong="G2193" we|strong="G3739" have|strong="G2532" killed|strong="G0615" Paul|strong="G3972".
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 So|strong="G3767" this|strong="G3588" is|strong="G1510" what|strong="G3588" we|strong="G2249" want you|strong="G5210" to|strong="G1519" do|strong="G1510": Send a|strong="G5613" message to|strong="G1519" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" from|strong="G1510" you|strong="G5210" and|strong="G1161" the|strong="G3588" high council|strong="G4892". Tell him|strong="G0846" you|strong="G5210" want him|strong="G0846" to|strong="G1519" bring|strong="G2609" Paul|strong="G0846" out|strong="G1510" to|strong="G1519" you|strong="G5210". Say|strong="G1473" that|strong="G3704" you|strong="G5210" want to|strong="G1519" ask him|strong="G0846" more questions. We|strong="G2249" will|strong="G1510" be|strong="G1510" waiting to|strong="G1519" kill|strong="G0337" him|strong="G0846" while|strong="G5613" he|strong="G0846" is|strong="G1510" on|strong="G1519" the|strong="G3588" way|strong="G5613" here|strong="G1510".”
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 But|strong="G1161" Paul’s|strong="G3972" nephew heard|strong="G0191" about|strong="G1519" this|strong="G3588" plan. He|strong="G2532" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G3588" army building and|strong="G2532" told|strong="G0518" Paul|strong="G3972".
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 Then|strong="G1161" Paul|strong="G3972" called|strong="G4341" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" army officers and|strong="G1161" said|strong="G5346" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Take|strong="G0518" this|strong="G3778" young|strong="G3494" man|strong="G3778" to|strong="G4314" the|strong="G3588" commander|strong="G5506". He|strong="G0846" has|strong="G2192" a|strong="G2192" message for|strong="G1063" him|strong="G0846".”
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 So|strong="G3767" the|strong="G3588" army officer brought|strong="G0071" Paul’s|strong="G3972" nephew to|strong="G4314" the|strong="G3588" commander|strong="G5506". The|strong="G3588" officer said|strong="G5346", “The|strong="G3588" prisoner|strong="G1198" Paul|strong="G3972" asked|strong="G2065" me|strong="G1473" to|strong="G4314" bring|strong="G0071" this|strong="G3778" young|strong="G3495" man|strong="G3778" to|strong="G4314" you|strong="G4771". He|strong="G2532" has|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G4314" tell|strong="G2980" you|strong="G4771".”
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" led the|strong="G3588" young man to|strong="G2596" a|strong="G2192" place|strong="G1473" where|strong="G3739" they|strong="G0846" could|strong="G2192" be|strong="G1510" alone|strong="G0846". The|strong="G3588" commander|strong="G5506" asked|strong="G4441", “What|strong="G5101" do|strong="G2192" you|strong="G3739" want to|strong="G2596" tell|strong="G0518" me|strong="G1473"?”
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 The|strong="G3588" young man|strong="G5100" said|strong="G3004", “Some|strong="G5100" Jews|strong="G2453" have|strong="G3748" decided to|strong="G1519" ask|strong="G2065" you|strong="G4771" to|strong="G1519" bring|strong="G2609" Paul|strong="G3972" down|strong="G2609" to|strong="G1519" their|strong="G0846" council|strong="G4892" meeting tomorrow|strong="G0839". They|strong="G0846" want you|strong="G4771" to|strong="G1519" think that|strong="G3754" they|strong="G0846" plan to|strong="G1519" ask|strong="G2065" Paul|strong="G3972" more questions.
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 But|strong="G2532" don’t|strong="G3361" believe|strong="G3982" them|strong="G0846"! More|strong="G4183" than|strong="G4183" 40 of|strong="G1537" them|strong="G0846" are|strong="G1510" hiding and|strong="G2532" waiting|strong="G4327" to|strong="G2193" kill|strong="G0337" him|strong="G0846". They|strong="G0846" have|strong="G1510" all|strong="G3588" promised|strong="G1860" not|strong="G3361" to|strong="G2193" eat|strong="G2068" or|strong="G2532" drink|strong="G4095" until|strong="G2193" they|strong="G0846" have|strong="G1510" killed|strong="G0337" him|strong="G0846". Now|strong="G3568" they|strong="G0846" are|strong="G1510" waiting|strong="G4327" for|strong="G1063" you|strong="G4771" to|strong="G2193" say yes|strong="G1063".”
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" sent|strong="G0630" the|strong="G3588" young|strong="G3495" man|strong="G3778" away|strong="G0630", telling him|strong="G4314", “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G1583" anyone|strong="G3367" that|strong="G3754" you|strong="G3754" have|strong="G3748" told|strong="G4314" me|strong="G1473" about|strong="G4314" their|strong="G3754" plan.”
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" commander called|strong="G3004" two|strong="G1417" army officers. He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3004", “I|strong="G2532" need some|strong="G5100" men|strong="G5100" to|strong="G3004" go|strong="G4198" to|strong="G3004" Caesarea|strong="G2542". Get|strong="G2090" 200 soldiers|strong="G4757" ready|strong="G2090". Also|strong="G2532", get|strong="G2090" 70 soldiers|strong="G4757" on|strong="G0575" horses and|strong="G2532" 200 men|strong="G5100" to|strong="G3004" carry spears. Be|strong="G2532" ready|strong="G2090" to|strong="G3004" leave|strong="G4198" at|strong="G3588" nine|strong="G5154" o’clock tonight|strong="G3571".
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 Get|strong="G1913" some|strong="G3588" horses for|strong="G4314" Paul|strong="G3972" to|strong="G4314" ride so|strong="G2443" that|strong="G2443" he can be taken to|strong="G4314" Governor|strong="G2232" Felix|strong="G5344" safely|strong="G1295".”
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 The|strong="G3588" commander wrote|strong="G1125" a|strong="G2192" letter|strong="G1992" that|strong="G3778" said:
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 From|strong="G3588" Claudius|strong="G2804" Lysias|strong="G3079",
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 Some|strong="G3588" Jews|strong="G2453" had|strong="G1510" taken|strong="G4815" this|strong="G3778" man|strong="G0435" and|strong="G2532" planned to|strong="G3195" kill|strong="G0337" him|strong="G0846". But|strong="G2532" I|strong="G2532" learned|strong="G3129" that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen, so|strong="G2532" I|strong="G2532" went with|strong="G4862" my|strong="G5259" soldiers|strong="G4753" and|strong="G2532" saved him|strong="G0846".
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 I|strong="G3739" wanted|strong="G1014" to|strong="G1519" know|strong="G1921" why|strong="G1223" they|strong="G0846" were|strong="G3739" accusing|strong="G1458" him|strong="G0846". So|strong="G1519" I|strong="G3739" brought|strong="G2609" him|strong="G0846" before|strong="G1519" their|strong="G0846" council|strong="G4892" meeting.
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 This|strong="G3588" is|strong="G3739" what|strong="G3739" I|strong="G3739" learned: The|strong="G3588" Jews said this|strong="G3588" man|strong="G3367" did|strong="G2147" some|strong="G3588" things|strong="G3739" that|strong="G3739" were|strong="G3739" wrong. But|strong="G1161" these|strong="G3739" charges|strong="G1458" were|strong="G3739" about|strong="G4012" their|strong="G0846" own|strong="G0846" Jewish laws|strong="G3551", and|strong="G1161" there|strong="G1161" was|strong="G3739" nothing|strong="G3367" worthy|strong="G0514" of|strong="G3551" jail or|strong="G2228" death|strong="G2288".
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 I|strong="G1473" was|strong="G1510" told|strong="G3004" that|strong="G3004" some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Jews were|strong="G1510" making a|strong="G1510" plan to|strong="G1519" kill him|strong="G0846". So|strong="G2532" I|strong="G1473" decided to|strong="G1519" send|strong="G3992" him|strong="G0846" to|strong="G1519" you|strong="G4771". I|strong="G1473" also|strong="G2532" told|strong="G3004" those|strong="G3588" Jews to|strong="G1519" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" what|strong="G3588" they|strong="G0846" have|strong="G1510" against|strong="G1909" him|strong="G0846".
30 Naatu
31 The|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" did|strong="G3767" what|strong="G3588" they|strong="G0846" were|strong="G3588" told. They|strong="G0846" got Paul|strong="G3972" and|strong="G3972" took|strong="G0353" him|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1223" Antipatris|strong="G0494" that|strong="G0846" night|strong="G3571".
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" the|strong="G3588" soldiers on|strong="G1519" horses went|strong="G0565" with|strong="G4862" Paul|strong="G0846" to|strong="G1519" Caesarea, but|strong="G1161" the|strong="G3588" other|strong="G1161" soldiers and|strong="G1161" the|strong="G3588" spearmen went|strong="G0565" back|strong="G5290" to|strong="G1519" the|strong="G3588" army building in|strong="G1519" Jerusalem.
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 The|strong="G3588" soldiers on|strong="G1519" horses entered|strong="G1525" Caesarea|strong="G2542", gave the|strong="G3588" letter|strong="G1992" to|strong="G1519" Governor|strong="G2232" Felix, and|strong="G2532" then|strong="G2532" turned Paul|strong="G3972" over|strong="G1519" to|strong="G1519" him|strong="G0846".
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 The|strong="G2532" governor read|strong="G0314" the|strong="G2532" letter and|strong="G2532" asked|strong="G1905" Paul|strong="G1510", “What|strong="G4169" country are|strong="G1510" you|strong="G3754" from|strong="G0575"?” The|strong="G2532" governor learned|strong="G4441" that|strong="G3754" Paul|strong="G1510" was|strong="G1510" from|strong="G0575" Cilicia|strong="G2791".
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 The|strong="G3588" governor said|strong="G5346", “I|strong="G2532" will|strong="G2532" hear your|strong="G2532" case|strong="G1722" when|strong="G3752" the|strong="G3588" Jews who|strong="G3588" are|strong="G3588" accusing you|strong="G4771" come|strong="G3854" here|strong="G1722" too|strong="G2532".” Then|strong="G2532" the|strong="G3588" governor gave|strong="G2753" orders|strong="G2753" for|strong="G1722" Paul|strong="G0846" to|strong="G2532" be|strong="G2532" kept|strong="G5442" in|strong="G1722" the|strong="G3588" palace|strong="G4232" built by|strong="G1722" Herod|strong="G2264".
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.