Atos 23

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul|strong="G3972" looked at|strong="G1161" the|strong="G3956" council|strong="G4892" members and|strong="G1161" said|strong="G3004", “Brothers|strong="G0080", I|strong="G1473" have|strong="G1473" lived|strong="G4176" my|strong="G3956" life|strong="G4176" in|strong="G2316" a|strong="G3004" good|strong="G0018" way|strong="G3956" before|strong="G3588" God|strong="G2316". I|strong="G1473" have|strong="G1473" always|strong="G3956" done what|strong="G3588" I|strong="G1473" thought|strong="G3004" was|strong="G3588" right|strong="G0891".”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananias|strong="G0367", the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749", was|strong="G3588" there|strong="G1161". When|strong="G1161" he|strong="G0846" heard this|strong="G3588", he|strong="G0846" told the|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" were|strong="G3588" standing|strong="G3936" near Paul|strong="G0846" to|strong="G0846" hit him|strong="G0846" in|strong="G1161" the|strong="G3588" mouth|strong="G4750".
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Ananias, “God|strong="G2316" will|strong="G2316" hit you|strong="G4771" too|strong="G2532"! You|strong="G4771" are|strong="G3588" like|strong="G2596" a|strong="G3004" dirty wall|strong="G5109" that|strong="G3004" has|strong="G2316" been|strong="G2532" painted white. You|strong="G4771" sit|strong="G2521" there|strong="G2596" and|strong="G2532" judge|strong="G2919" me|strong="G3004", using|strong="G3004" the|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G2316" Moses|strong="G0846". But|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G3588" telling|strong="G3004" them|strong="G0846" to|strong="G4314" hit me|strong="G3004", and|strong="G2532" that|strong="G3004" is|strong="G2316" against|strong="G2596" the|strong="G3588" law|strong="G3551".”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 The|strong="G3588" men standing|strong="G3936" near Paul said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3936", “Are|strong="G3588" you|strong="G3004" sure you|strong="G3004" want to|strong="G3004" insult God’s|strong="G2316" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" like that|strong="G3004"?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “Brothers|strong="G0080", I|strong="G3754" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" this|strong="G3588" man|strong="G0080" was|strong="G1510" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". The|strong="G3588" Scriptures say|strong="G3004", ‘You|strong="G4771" must|strong="G2046" not|strong="G3756" say|strong="G3004" bad things|strong="G3588" about|strong="G3588" a|strong="G1510" leader of|strong="G0080" your|strong="G3588" people|strong="G2992".’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Paul|strong="G3972" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" some|strong="G3588" of|strong="G5207" the|strong="G3588" men|strong="G0435" in|strong="G1722" the|strong="G3588" council|strong="G4892" meeting were|strong="G1510" Sadducees|strong="G4523" and|strong="G2532" some|strong="G3588" were|strong="G1510" Pharisees|strong="G5330". So|strong="G2532" he|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “My|strong="G1722" brothers|strong="G0080", I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" Pharisee|strong="G5330" and|strong="G2532" my|strong="G1722" father was|strong="G1510" a|strong="G1510" Pharisee|strong="G5330"! I|strong="G1473" am|strong="G1510" on|strong="G1722" trial|strong="G2919" here|strong="G1510" because|strong="G3754" I|strong="G1473" believe that|strong="G3754" people|strong="G2919" will|strong="G1510" rise|strong="G0386" from|strong="G1722" death|strong="G3498".”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 When|strong="G2532" Paul|strong="G0846" said|strong="G2980" this|strong="G3778", a|strong="G1096" big argument started|strong="G1096" between|strong="G0846" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Sadducees|strong="G4523". The|strong="G3588" group|strong="G4128" was|strong="G3588" divided|strong="G4977".
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (The|strong="G3588" Sadducees|strong="G4523" believe that|strong="G3004" after|strong="G1161" people|strong="G1510" die, they|strong="G1161" will|strong="G1510" not|strong="G3361" live again as|strong="G1161" an|strong="G1510" angel|strong="G0032" or|strong="G3383" as|strong="G1161" a|strong="G1510" spirit|strong="G4151". But|strong="G1161" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" believe in|strong="G3004" both|strong="G0297".)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 All|strong="G3588" these|strong="G3778" Jews began|strong="G1096" shouting|strong="G3004" louder and|strong="G2532" louder. Some|strong="G5100" of|strong="G4151" the|strong="G3588" teachers of|strong="G4151" the|strong="G3588" law, who|strong="G3588" were|strong="G3778" Pharisees|strong="G5330", stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" argued, “We|strong="G3778" find|strong="G2147" nothing|strong="G3762" wrong|strong="G2556" with|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G0444". Maybe an|strong="G1096" angel|strong="G0032" or|strong="G2228" a|strong="G1096" spirit|strong="G4151" really did|strong="G2147" speak|strong="G2980" to|strong="G3004" him|strong="G0846".”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 The|strong="G3588" argument turned|strong="G1096" into|strong="G1519" a|strong="G1096" fight, and|strong="G1161" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" that|strong="G1096" the|strong="G3588" Jews would|strong="G1096" tear Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" pieces|strong="G1288". So|strong="G1161" he|strong="G0846" told the|strong="G3588" soldiers|strong="G4753" to|strong="G1519" go|strong="G2597" down|strong="G2597" and|strong="G1161" take|strong="G1096" Paul|strong="G3972" away|strong="G0726" from|strong="G1537" these|strong="G3588" Jews and|strong="G1161" put|strong="G1096" him|strong="G0846" in|strong="G1519" the|strong="G3588" army|strong="G4753" building.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 The|strong="G3588" next night|strong="G3571" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G0846" came|strong="G2186" and|strong="G2532" stood|strong="G2186" by|strong="G3004" Paul|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Be|strong="G1163" brave! You|strong="G4771" have|strong="G2532" told|strong="G3004" people|strong="G0846" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" about|strong="G4012" me|strong="G3004". You|strong="G4771" must|strong="G1163" do|strong="G3004" the|strong="G3588" same|strong="G0846" in|strong="G1519" Rome|strong="G4516".”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 The|strong="G3588" next morning|strong="G2250" some|strong="G3588" of|strong="G2250" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" made|strong="G4160" a|strong="G1096" plan to|strong="G3004" kill|strong="G0615" Paul|strong="G3972". They|strong="G3739" made|strong="G4160" a|strong="G1096" promise to|strong="G3004" themselves|strong="G1438" that|strong="G3739" they|strong="G3739" would|strong="G1096" not|strong="G3383" eat|strong="G2068" or|strong="G3383" drink|strong="G4095" anything|strong="G2193" until|strong="G2193" they|strong="G3739" had|strong="G3739" killed|strong="G0615" him|strong="G3739".
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 There|strong="G1510" were|strong="G1510" more|strong="G4183" than|strong="G4183" 40 of|strong="G3588" them|strong="G4160" who|strong="G3588" made|strong="G4160" this|strong="G3778" plan.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 They|strong="G3739" went|strong="G4334" and|strong="G2532" talked to|strong="G3004" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G3004". They|strong="G3739" said|strong="G3004", “We|strong="G3739" have|strong="G2532" promised ourselves|strong="G1438" that|strong="G3739" we|strong="G3739" will|strong="G3739" not|strong="G3367" eat|strong="G1089" or|strong="G2532" drink until|strong="G2193" we|strong="G3739" have|strong="G2532" killed|strong="G0615" Paul|strong="G3972".
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 So|strong="G3767" this|strong="G3588" is|strong="G1510" what|strong="G3588" we|strong="G2249" want you|strong="G5210" to|strong="G1519" do|strong="G1510": Send a|strong="G5613" message to|strong="G1519" the|strong="G3588" commander|strong="G5506" from|strong="G1510" you|strong="G5210" and|strong="G1161" the|strong="G3588" high council|strong="G4892". Tell him|strong="G0846" you|strong="G5210" want him|strong="G0846" to|strong="G1519" bring|strong="G2609" Paul|strong="G0846" out|strong="G1510" to|strong="G1519" you|strong="G5210". Say|strong="G1473" that|strong="G3704" you|strong="G5210" want to|strong="G1519" ask him|strong="G0846" more questions. We|strong="G2249" will|strong="G1510" be|strong="G1510" waiting to|strong="G1519" kill|strong="G0337" him|strong="G0846" while|strong="G5613" he|strong="G0846" is|strong="G1510" on|strong="G1519" the|strong="G3588" way|strong="G5613" here|strong="G1510".”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 But|strong="G1161" Paul’s|strong="G3972" nephew heard|strong="G0191" about|strong="G1519" this|strong="G3588" plan. He|strong="G2532" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G3588" army building and|strong="G2532" told|strong="G0518" Paul|strong="G3972".
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Then|strong="G1161" Paul|strong="G3972" called|strong="G4341" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" army officers and|strong="G1161" said|strong="G5346" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Take|strong="G0518" this|strong="G3778" young|strong="G3494" man|strong="G3778" to|strong="G4314" the|strong="G3588" commander|strong="G5506". He|strong="G0846" has|strong="G2192" a|strong="G2192" message for|strong="G1063" him|strong="G0846".”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 So|strong="G3767" the|strong="G3588" army officer brought|strong="G0071" Paul’s|strong="G3972" nephew to|strong="G4314" the|strong="G3588" commander|strong="G5506". The|strong="G3588" officer said|strong="G5346", “The|strong="G3588" prisoner|strong="G1198" Paul|strong="G3972" asked|strong="G2065" me|strong="G1473" to|strong="G4314" bring|strong="G0071" this|strong="G3778" young|strong="G3495" man|strong="G3778" to|strong="G4314" you|strong="G4771". He|strong="G2532" has|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G4314" tell|strong="G2980" you|strong="G4771".”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" led the|strong="G3588" young man to|strong="G2596" a|strong="G2192" place|strong="G1473" where|strong="G3739" they|strong="G0846" could|strong="G2192" be|strong="G1510" alone|strong="G0846". The|strong="G3588" commander|strong="G5506" asked|strong="G4441", “What|strong="G5101" do|strong="G2192" you|strong="G3739" want to|strong="G2596" tell|strong="G0518" me|strong="G1473"?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 The|strong="G3588" young man|strong="G5100" said|strong="G3004", “Some|strong="G5100" Jews|strong="G2453" have|strong="G3748" decided to|strong="G1519" ask|strong="G2065" you|strong="G4771" to|strong="G1519" bring|strong="G2609" Paul|strong="G3972" down|strong="G2609" to|strong="G1519" their|strong="G0846" council|strong="G4892" meeting tomorrow|strong="G0839". They|strong="G0846" want you|strong="G4771" to|strong="G1519" think that|strong="G3754" they|strong="G0846" plan to|strong="G1519" ask|strong="G2065" Paul|strong="G3972" more questions.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 But|strong="G2532" don’t|strong="G3361" believe|strong="G3982" them|strong="G0846"! More|strong="G4183" than|strong="G4183" 40 of|strong="G1537" them|strong="G0846" are|strong="G1510" hiding and|strong="G2532" waiting|strong="G4327" to|strong="G2193" kill|strong="G0337" him|strong="G0846". They|strong="G0846" have|strong="G1510" all|strong="G3588" promised|strong="G1860" not|strong="G3361" to|strong="G2193" eat|strong="G2068" or|strong="G2532" drink|strong="G4095" until|strong="G2193" they|strong="G0846" have|strong="G1510" killed|strong="G0337" him|strong="G0846". Now|strong="G3568" they|strong="G0846" are|strong="G1510" waiting|strong="G4327" for|strong="G1063" you|strong="G4771" to|strong="G2193" say yes|strong="G1063".”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 The|strong="G3588" commander|strong="G5506" sent|strong="G0630" the|strong="G3588" young|strong="G3495" man|strong="G3778" away|strong="G0630", telling him|strong="G4314", “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G1583" anyone|strong="G3367" that|strong="G3754" you|strong="G3754" have|strong="G3748" told|strong="G4314" me|strong="G1473" about|strong="G4314" their|strong="G3754" plan.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" commander called|strong="G3004" two|strong="G1417" army officers. He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3004", “I|strong="G2532" need some|strong="G5100" men|strong="G5100" to|strong="G3004" go|strong="G4198" to|strong="G3004" Caesarea|strong="G2542". Get|strong="G2090" 200 soldiers|strong="G4757" ready|strong="G2090". Also|strong="G2532", get|strong="G2090" 70 soldiers|strong="G4757" on|strong="G0575" horses and|strong="G2532" 200 men|strong="G5100" to|strong="G3004" carry spears. Be|strong="G2532" ready|strong="G2090" to|strong="G3004" leave|strong="G4198" at|strong="G3588" nine|strong="G5154" o’clock tonight|strong="G3571".
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Get|strong="G1913" some|strong="G3588" horses for|strong="G4314" Paul|strong="G3972" to|strong="G4314" ride so|strong="G2443" that|strong="G2443" he can be taken to|strong="G4314" Governor|strong="G2232" Felix|strong="G5344" safely|strong="G1295".”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 The|strong="G3588" commander wrote|strong="G1125" a|strong="G2192" letter|strong="G1992" that|strong="G3778" said:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 From|strong="G3588" Claudius|strong="G2804" Lysias|strong="G3079",
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Some|strong="G3588" Jews|strong="G2453" had|strong="G1510" taken|strong="G4815" this|strong="G3778" man|strong="G0435" and|strong="G2532" planned to|strong="G3195" kill|strong="G0337" him|strong="G0846". But|strong="G2532" I|strong="G2532" learned|strong="G3129" that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen, so|strong="G2532" I|strong="G2532" went with|strong="G4862" my|strong="G5259" soldiers|strong="G4753" and|strong="G2532" saved him|strong="G0846".
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 I|strong="G3739" wanted|strong="G1014" to|strong="G1519" know|strong="G1921" why|strong="G1223" they|strong="G0846" were|strong="G3739" accusing|strong="G1458" him|strong="G0846". So|strong="G1519" I|strong="G3739" brought|strong="G2609" him|strong="G0846" before|strong="G1519" their|strong="G0846" council|strong="G4892" meeting.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 This|strong="G3588" is|strong="G3739" what|strong="G3739" I|strong="G3739" learned: The|strong="G3588" Jews said this|strong="G3588" man|strong="G3367" did|strong="G2147" some|strong="G3588" things|strong="G3739" that|strong="G3739" were|strong="G3739" wrong. But|strong="G1161" these|strong="G3739" charges|strong="G1458" were|strong="G3739" about|strong="G4012" their|strong="G0846" own|strong="G0846" Jewish laws|strong="G3551", and|strong="G1161" there|strong="G1161" was|strong="G3739" nothing|strong="G3367" worthy|strong="G0514" of|strong="G3551" jail or|strong="G2228" death|strong="G2288".
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 I|strong="G1473" was|strong="G1510" told|strong="G3004" that|strong="G3004" some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Jews were|strong="G1510" making a|strong="G1510" plan to|strong="G1519" kill him|strong="G0846". So|strong="G2532" I|strong="G1473" decided to|strong="G1519" send|strong="G3992" him|strong="G0846" to|strong="G1519" you|strong="G4771". I|strong="G1473" also|strong="G2532" told|strong="G3004" those|strong="G3588" Jews to|strong="G1519" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" what|strong="G3588" they|strong="G0846" have|strong="G1510" against|strong="G1909" him|strong="G0846".
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 The|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" did|strong="G3767" what|strong="G3588" they|strong="G0846" were|strong="G3588" told. They|strong="G0846" got Paul|strong="G3972" and|strong="G3972" took|strong="G0353" him|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1223" Antipatris|strong="G0494" that|strong="G0846" night|strong="G3571".
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887" the|strong="G3588" soldiers on|strong="G1519" horses went|strong="G0565" with|strong="G4862" Paul|strong="G0846" to|strong="G1519" Caesarea, but|strong="G1161" the|strong="G3588" other|strong="G1161" soldiers and|strong="G1161" the|strong="G3588" spearmen went|strong="G0565" back|strong="G5290" to|strong="G1519" the|strong="G3588" army building in|strong="G1519" Jerusalem.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 The|strong="G3588" soldiers on|strong="G1519" horses entered|strong="G1525" Caesarea|strong="G2542", gave the|strong="G3588" letter|strong="G1992" to|strong="G1519" Governor|strong="G2232" Felix, and|strong="G2532" then|strong="G2532" turned Paul|strong="G3972" over|strong="G1519" to|strong="G1519" him|strong="G0846".
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 The|strong="G2532" governor read|strong="G0314" the|strong="G2532" letter and|strong="G2532" asked|strong="G1905" Paul|strong="G1510", “What|strong="G4169" country are|strong="G1510" you|strong="G3754" from|strong="G0575"?” The|strong="G2532" governor learned|strong="G4441" that|strong="G3754" Paul|strong="G1510" was|strong="G1510" from|strong="G0575" Cilicia|strong="G2791".
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 The|strong="G3588" governor said|strong="G5346", “I|strong="G2532" will|strong="G2532" hear your|strong="G2532" case|strong="G1722" when|strong="G3752" the|strong="G3588" Jews who|strong="G3588" are|strong="G3588" accusing you|strong="G4771" come|strong="G3854" here|strong="G1722" too|strong="G2532".” Then|strong="G2532" the|strong="G3588" governor gave|strong="G2753" orders|strong="G2753" for|strong="G1722" Paul|strong="G0846" to|strong="G2532" be|strong="G2532" kept|strong="G5442" in|strong="G1722" the|strong="G3588" palace|strong="G4232" built by|strong="G1722" Herod|strong="G2264".
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.