Atos 18

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Later|strong="G3326", Paul|strong="G5563" left|strong="G5563" Athens|strong="G0116" and|strong="G2064" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G1537" Corinth|strong="G2882".
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 There he|strong="G2532" met a|strong="G2147" Jewish|strong="G2453" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Aquila|strong="G0207", who|strong="G3588" was|strong="G3588" born in|strong="G2532" the|strong="G3956" country of|strong="G1223" Pontus|strong="G4193". But|strong="G2532" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G0846" wife|strong="G1135", Priscilla|strong="G4252", had|strong="G2064" recently|strong="G4373" moved to|strong="G2064" Corinth from|strong="G0575" Italy|strong="G2482". They|strong="G0846" left|strong="G0575" Italy|strong="G2482" because|strong="G1223" Claudius|strong="G2804" had|strong="G2064" given an|strong="G2532" order for|strong="G1223" all|strong="G3956" Jews|strong="G2453" to|strong="G2064" leave|strong="G5563" Rome|strong="G4516". Paul|strong="G0846" went|strong="G2064" to|strong="G2064" visit|strong="G2064" Aquila|strong="G0207" and|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252".
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 They|strong="G0846" were|strong="G1510" tentmakers|strong="G4635", the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G2532" Paul|strong="G0846", so|strong="G2532" he|strong="G2532" stayed|strong="G3306" with|strong="G3844" them|strong="G0846" and|strong="G2532" worked|strong="G2038" with|strong="G3844" them|strong="G0846".
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Every|strong="G3956" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" Paul|strong="G1256" went to|strong="G2596" the|strong="G3956" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" talked with|strong="G1722" both|strong="G5037" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672", trying to|strong="G2596" persuade|strong="G3982" them|strong="G1722" to|strong="G2596" believe|strong="G3982" in|strong="G1722" Jesus|strong="G2532".
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 But|strong="G1161" after|strong="G1161" Silas|strong="G4609" and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095" came|strong="G2718" from|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109", Paul|strong="G3972" spent all|strong="G3588" his|strong="G5613" time telling God’s message|strong="G3056" to|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453", trying to|strong="G2532" convince them|strong="G1510" that|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 But|strong="G1161" they|strong="G0846" disagreed with|strong="G4314" what|strong="G3588" Paul|strong="G0846" was|strong="G3588" teaching and|strong="G2532" started|strong="G4198" insulting him|strong="G0846". So|strong="G2532" Paul|strong="G0846" shook|strong="G1621" the|strong="G3588" dust from|strong="G0575" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “If|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588" not|strong="G2532" saved, it|strong="G0846" will|strong="G1484" be|strong="G2532" your|strong="G2532" own|strong="G1438" fault! I|strong="G1473" have|strong="G2532" done all|strong="G3588" I|strong="G1473" can|strong="G3004" do|strong="G3004". After|strong="G1161" this|strong="G3588" I|strong="G1473" will|strong="G1484" go|strong="G4198" only|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484".”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Paul|strong="G1510" left|strong="G3327" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" moved into|strong="G1519" the|strong="G3588" home|strong="G3614" of|strong="G2316" Titius|strong="G5103" Justus|strong="G2459", a|strong="G1510" man|strong="G5100" who|strong="G3739" was|strong="G1510" a|strong="G1510" worshiper|strong="G4576" of|strong="G2316" the|strong="G3588" true God|strong="G2316". His|strong="G3739" house|strong="G3614" was|strong="G1510" next|strong="G4927" to|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864".
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispus|strong="G2921" was|strong="G3588" the|strong="G3588" leader|strong="G0752" of|strong="G3624" that|strong="G0191" synagogue|strong="G0752". He|strong="G2532" and|strong="G2532" all|strong="G3650" the|strong="G3588" people|strong="G0846" living in|strong="G2532" his|strong="G0846" house|strong="G3624" believed|strong="G4100" in|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G0846". Many|strong="G4183" other|strong="G1161" people|strong="G0846" in|strong="G2532" Corinth also|strong="G2532" listened|strong="G0191" to|strong="G2532" Paul|strong="G0846". They|strong="G0846", too|strong="G2532", believed|strong="G4100" and|strong="G2532" were|strong="G3588" baptized|strong="G0907".
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 During|strong="G1722" the|strong="G3588" night|strong="G3571", Paul|strong="G3972" had|strong="G3972" a|strong="G3004" vision|strong="G3705". The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G2532", “Don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399", and|strong="G2532" don’t|strong="G3361" stop|strong="G3361" talking|strong="G2980" to|strong="G3004" people|strong="G3588".
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 I|strong="G1473" am|strong="G1510" with|strong="G3326" you|strong="G4771", and|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" will|strong="G1510" be|strong="G1510" able to|strong="G2532" hurt you|strong="G4771". Many|strong="G4183" of|strong="G4172" my|strong="G1722" people|strong="G2992" are|strong="G1510" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172".”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Paul|strong="G0846" stayed there|strong="G1722" for|strong="G1722" a|strong="G2532" year|strong="G1763" and|strong="G2532" a|strong="G2532" half teaching|strong="G1321" God’s|strong="G2316" message|strong="G3056" to|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846".
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 During|strong="G1909" the|strong="G3588" time|strong="G1909" that|strong="G0846" Gallio|strong="G1058" was|strong="G1510" the|strong="G3588" governor of|strong="G1909" Achaia|strong="G0882", some|strong="G3588" of|strong="G1909" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" came|strong="G1510" together|strong="G3661" against|strong="G1909" Paul|strong="G3972". They|strong="G0846" took|strong="G0071" him|strong="G0846" to|strong="G1909" court.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 They|strong="G3754" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Gallio, “This|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G2316" teaching people|strong="G0444" to|strong="G3004" worship|strong="G4576" God|strong="G2316" in|strong="G2316" a|strong="G3004" way|strong="G3778" that|strong="G3754" is|strong="G2316" against our|strong="G2316" law|strong="G3551"!”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paul|strong="G3972" was|strong="G1510" ready|strong="G3195" to|strong="G4314" say|strong="G3004" something|strong="G5100", but|strong="G1161" Gallio|strong="G1058" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453". He|strong="G3004" said|strong="G3004", “I|strong="G1487" would|strong="G3195" listen to|strong="G4314" you|strong="G5210" if|strong="G1487" your|strong="G1487" complaint|strong="G3056" was|strong="G1510" about|strong="G3195" a|strong="G1510" crime|strong="G4467" or|strong="G2228" other|strong="G1161" wrong|strong="G0092".
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 But|strong="G1161" it|strong="G0846" is|strong="G1510" only|strong="G1487" about|strong="G4012" words|strong="G3056" and|strong="G2532" names|strong="G3686"—arguments about|strong="G4012" your|strong="G3708" own|strong="G0846" law|strong="G3551". So|strong="G2532" you|strong="G5210" must|strong="G1510" solve this|strong="G3778" problem yourselves|strong="G0846". I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" want|strong="G1014" to|strong="G2596" be|strong="G1510" a|strong="G1510" judge|strong="G2923" of|strong="G3056" these|strong="G3778" matters|strong="G3056".”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 So|strong="G2532" Gallio made them|strong="G0846" leave the|strong="G3588" court.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G3956" grabbed Sosthenes|strong="G4988", the|strong="G3956" leader|strong="G0752" of|strong="G3956" the|strong="G3956" synagogue|strong="G0752". They|strong="G2532" beat|strong="G5180" him|strong="G2532" before|strong="G1715" the|strong="G3956" court|strong="G3199". But|strong="G1161" this|strong="G3778" did not|strong="G3762" bother Gallio|strong="G1058".
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paul|strong="G3972" stayed with|strong="G1722" the|strong="G3588" believers for|strong="G1063" many|strong="G2425" days|strong="G2250". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left and|strong="G2532" sailed|strong="G1602" for|strong="G1063" Syria|strong="G4947". Priscilla|strong="G4252" and|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" were|strong="G3588" also|strong="G2532" with|strong="G1722" him|strong="G0846". At|strong="G1722" Cenchrea|strong="G2747" Paul|strong="G3972" cut|strong="G2751" off|strong="G2751" his|strong="G0846" hair|strong="G2751", because|strong="G1063" he|strong="G2532" had|strong="G2192" made a|strong="G2192" promise to|strong="G1519" God|strong="G0846".
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Then|strong="G1161" they|strong="G0846" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G3588" Ephesus|strong="G2181", where|strong="G1519" Paul|strong="G0846" left|strong="G2641" Priscilla and|strong="G1161" Aquila. While|strong="G0846" Paul|strong="G0846" was|strong="G3588" in|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181", he|strong="G0846" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" and|strong="G1161" talked with|strong="G1519" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 They|strong="G0846" asked|strong="G2065" him|strong="G0846" to|strong="G1909" stay|strong="G3306" longer|strong="G1909", but|strong="G1161" he|strong="G0846" refused|strong="G3756".
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 He|strong="G2532" left|strong="G0575" them|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" will|strong="G2316" come back|strong="G3825" to|strong="G4314" you|strong="G5210" again|strong="G3825" if|strong="G2532" God|strong="G2316" wants|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G4314".” And|strong="G2532" so|strong="G2532" he|strong="G2532" sailed away|strong="G0575" from|strong="G0575" Ephesus|strong="G2181".
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 When|strong="G2532" Paul|strong="G0782" arrived|strong="G2718" at|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542", he|strong="G2532" went|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem and|strong="G2532" visited the|strong="G3588" church|strong="G1577" there. After|strong="G2532" that he|strong="G2532" went|strong="G0305" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490".
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Paul stayed in|strong="G2532" Antioch for|strong="G3956" a|strong="G4160" while|strong="G5550". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G1831" there|strong="G3101" and|strong="G2532" went|strong="G1831" through|strong="G1330" the|strong="G3956" countries of|strong="G5100" Galatia|strong="G1054" and|strong="G2532" Phrygia|strong="G5435". He|strong="G2532" traveled from|strong="G1831" town|strong="G2532" to|strong="G2532" town|strong="G2532" in|strong="G2532" these|strong="G3588" countries, helping all|strong="G3956" the|strong="G3956" followers of|strong="G5100" Jesus|strong="G1831" grow stronger in|strong="G2532" their|strong="G2532" faith.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A|strong="G1510" Jew|strong="G2453" named|strong="G3686" Apollos|strong="G0625" came|strong="G2658" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181". Born in|strong="G1722" the|strong="G3588" city of|strong="G0435" Alexandria, he|strong="G1161" was|strong="G1510" an|strong="G1510" educated man|strong="G0435" who|strong="G3588" knew the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" well.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 He|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G1510" taught|strong="G1321" about|strong="G4012" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" was|strong="G1510" always excited to|strong="G2532" talk to|strong="G2532" people|strong="G1510" about|strong="G4012" Jesus|strong="G2424". What|strong="G3588" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" was|strong="G1510" right, but|strong="G2532" the|strong="G3588" only|strong="G3440" baptism|strong="G0908" he|strong="G2532" knew about|strong="G4012" was|strong="G1510" the|strong="G3588" baptism|strong="G0908" that|strong="G3778" John|strong="G2491" taught|strong="G1321".
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apollos began|strong="G0757" to|strong="G0757" speak|strong="G3955" very|strong="G0846" boldly|strong="G3955" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864". When|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" and|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" speak|strong="G3955", they|strong="G0846" took|strong="G4355" him|strong="G0846" to|strong="G0757" their|strong="G0846" home and|strong="G2532" helped him|strong="G0846" understand|strong="G0191" the|strong="G3588" way|strong="G3598" of|strong="G2316" God|strong="G2316" better.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apollos|strong="G1014" wanted|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G1330" to|strong="G1519" Achaia|strong="G0882". So|strong="G1161" the|strong="G3588" believers|strong="G4100" in|strong="G1519" Ephesus helped|strong="G4820" him|strong="G0846". They|strong="G0846" wrote|strong="G1125" a|strong="G3739" letter|strong="G1125" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Lord’s followers in|strong="G1519" Achaia|strong="G0882" and|strong="G1161" asked them|strong="G0846" to|strong="G1519" accept Apollos|strong="G1014". When|strong="G1161" he|strong="G0846" arrived|strong="G3854" there|strong="G1161", he|strong="G0846" was|strong="G3739" a|strong="G3739" great|strong="G4183" help to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G3739" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" because|strong="G1223" of|strong="G1223" God’s|strong="G0846" grace|strong="G5485".
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 He|strong="G1510" argued very strongly against the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" before|strong="G3588" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G1510". He|strong="G1510" clearly proved that|strong="G2453" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" were|strong="G1510" wrong. He|strong="G1510" used the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" and|strong="G2453" showed that|strong="G2453" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.