Atos 18
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF
1 Later|strong="G3326", Paul|strong="G5563" left|strong="G5563" Athens|strong="G0116" and|strong="G2064" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G1537" Corinth|strong="G2882".
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 There he|strong="G2532" met a|strong="G2147" Jewish|strong="G2453" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Aquila|strong="G0207", who|strong="G3588" was|strong="G3588" born in|strong="G2532" the|strong="G3956" country of|strong="G1223" Pontus|strong="G4193". But|strong="G2532" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G0846" wife|strong="G1135", Priscilla|strong="G4252", had|strong="G2064" recently|strong="G4373" moved to|strong="G2064" Corinth from|strong="G0575" Italy|strong="G2482". They|strong="G0846" left|strong="G0575" Italy|strong="G2482" because|strong="G1223" Claudius|strong="G2804" had|strong="G2064" given an|strong="G2532" order for|strong="G1223" all|strong="G3956" Jews|strong="G2453" to|strong="G2064" leave|strong="G5563" Rome|strong="G4516". Paul|strong="G0846" went|strong="G2064" to|strong="G2064" visit|strong="G2064" Aquila|strong="G0207" and|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252".
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 They|strong="G0846" were|strong="G1510" tentmakers|strong="G4635", the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G2532" Paul|strong="G0846", so|strong="G2532" he|strong="G2532" stayed|strong="G3306" with|strong="G3844" them|strong="G0846" and|strong="G2532" worked|strong="G2038" with|strong="G3844" them|strong="G0846".
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Every|strong="G3956" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" Paul|strong="G1256" went to|strong="G2596" the|strong="G3956" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" talked with|strong="G1722" both|strong="G5037" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672", trying to|strong="G2596" persuade|strong="G3982" them|strong="G1722" to|strong="G2596" believe|strong="G3982" in|strong="G1722" Jesus|strong="G2532".
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 But|strong="G1161" after|strong="G1161" Silas|strong="G4609" and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095" came|strong="G2718" from|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109", Paul|strong="G3972" spent all|strong="G3588" his|strong="G5613" time telling God’s message|strong="G3056" to|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453", trying to|strong="G2532" convince them|strong="G1510" that|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 But|strong="G1161" they|strong="G0846" disagreed with|strong="G4314" what|strong="G3588" Paul|strong="G0846" was|strong="G3588" teaching and|strong="G2532" started|strong="G4198" insulting him|strong="G0846". So|strong="G2532" Paul|strong="G0846" shook|strong="G1621" the|strong="G3588" dust from|strong="G0575" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “If|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588" not|strong="G2532" saved, it|strong="G0846" will|strong="G1484" be|strong="G2532" your|strong="G2532" own|strong="G1438" fault! I|strong="G1473" have|strong="G2532" done all|strong="G3588" I|strong="G1473" can|strong="G3004" do|strong="G3004". After|strong="G1161" this|strong="G3588" I|strong="G1473" will|strong="G1484" go|strong="G4198" only|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484".”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Paul|strong="G1510" left|strong="G3327" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" moved into|strong="G1519" the|strong="G3588" home|strong="G3614" of|strong="G2316" Titius|strong="G5103" Justus|strong="G2459", a|strong="G1510" man|strong="G5100" who|strong="G3739" was|strong="G1510" a|strong="G1510" worshiper|strong="G4576" of|strong="G2316" the|strong="G3588" true God|strong="G2316". His|strong="G3739" house|strong="G3614" was|strong="G1510" next|strong="G4927" to|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864".
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Crispus|strong="G2921" was|strong="G3588" the|strong="G3588" leader|strong="G0752" of|strong="G3624" that|strong="G0191" synagogue|strong="G0752". He|strong="G2532" and|strong="G2532" all|strong="G3650" the|strong="G3588" people|strong="G0846" living in|strong="G2532" his|strong="G0846" house|strong="G3624" believed|strong="G4100" in|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G0846". Many|strong="G4183" other|strong="G1161" people|strong="G0846" in|strong="G2532" Corinth also|strong="G2532" listened|strong="G0191" to|strong="G2532" Paul|strong="G0846". They|strong="G0846", too|strong="G2532", believed|strong="G4100" and|strong="G2532" were|strong="G3588" baptized|strong="G0907".
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 During|strong="G1722" the|strong="G3588" night|strong="G3571", Paul|strong="G3972" had|strong="G3972" a|strong="G3004" vision|strong="G3705". The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G2532", “Don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399", and|strong="G2532" don’t|strong="G3361" stop|strong="G3361" talking|strong="G2980" to|strong="G3004" people|strong="G3588".
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 I|strong="G1473" am|strong="G1510" with|strong="G3326" you|strong="G4771", and|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" will|strong="G1510" be|strong="G1510" able to|strong="G2532" hurt you|strong="G4771". Many|strong="G4183" of|strong="G4172" my|strong="G1722" people|strong="G2992" are|strong="G1510" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172".”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paul|strong="G0846" stayed there|strong="G1722" for|strong="G1722" a|strong="G2532" year|strong="G1763" and|strong="G2532" a|strong="G2532" half teaching|strong="G1321" God’s|strong="G2316" message|strong="G3056" to|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846".
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 During|strong="G1909" the|strong="G3588" time|strong="G1909" that|strong="G0846" Gallio|strong="G1058" was|strong="G1510" the|strong="G3588" governor of|strong="G1909" Achaia|strong="G0882", some|strong="G3588" of|strong="G1909" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" came|strong="G1510" together|strong="G3661" against|strong="G1909" Paul|strong="G3972". They|strong="G0846" took|strong="G0071" him|strong="G0846" to|strong="G1909" court.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 They|strong="G3754" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Gallio, “This|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G2316" teaching people|strong="G0444" to|strong="G3004" worship|strong="G4576" God|strong="G2316" in|strong="G2316" a|strong="G3004" way|strong="G3778" that|strong="G3754" is|strong="G2316" against our|strong="G2316" law|strong="G3551"!”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paul|strong="G3972" was|strong="G1510" ready|strong="G3195" to|strong="G4314" say|strong="G3004" something|strong="G5100", but|strong="G1161" Gallio|strong="G1058" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453". He|strong="G3004" said|strong="G3004", “I|strong="G1487" would|strong="G3195" listen to|strong="G4314" you|strong="G5210" if|strong="G1487" your|strong="G1487" complaint|strong="G3056" was|strong="G1510" about|strong="G3195" a|strong="G1510" crime|strong="G4467" or|strong="G2228" other|strong="G1161" wrong|strong="G0092".
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 But|strong="G1161" it|strong="G0846" is|strong="G1510" only|strong="G1487" about|strong="G4012" words|strong="G3056" and|strong="G2532" names|strong="G3686"—arguments about|strong="G4012" your|strong="G3708" own|strong="G0846" law|strong="G3551". So|strong="G2532" you|strong="G5210" must|strong="G1510" solve this|strong="G3778" problem yourselves|strong="G0846". I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" want|strong="G1014" to|strong="G2596" be|strong="G1510" a|strong="G1510" judge|strong="G2923" of|strong="G3056" these|strong="G3778" matters|strong="G3056".”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 So|strong="G2532" Gallio made them|strong="G0846" leave the|strong="G3588" court.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G3956" grabbed Sosthenes|strong="G4988", the|strong="G3956" leader|strong="G0752" of|strong="G3956" the|strong="G3956" synagogue|strong="G0752". They|strong="G2532" beat|strong="G5180" him|strong="G2532" before|strong="G1715" the|strong="G3956" court|strong="G3199". But|strong="G1161" this|strong="G3778" did not|strong="G3762" bother Gallio|strong="G1058".
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paul|strong="G3972" stayed with|strong="G1722" the|strong="G3588" believers for|strong="G1063" many|strong="G2425" days|strong="G2250". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left and|strong="G2532" sailed|strong="G1602" for|strong="G1063" Syria|strong="G4947". Priscilla|strong="G4252" and|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" were|strong="G3588" also|strong="G2532" with|strong="G1722" him|strong="G0846". At|strong="G1722" Cenchrea|strong="G2747" Paul|strong="G3972" cut|strong="G2751" off|strong="G2751" his|strong="G0846" hair|strong="G2751", because|strong="G1063" he|strong="G2532" had|strong="G2192" made a|strong="G2192" promise to|strong="G1519" God|strong="G0846".
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Then|strong="G1161" they|strong="G0846" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G3588" Ephesus|strong="G2181", where|strong="G1519" Paul|strong="G0846" left|strong="G2641" Priscilla and|strong="G1161" Aquila. While|strong="G0846" Paul|strong="G0846" was|strong="G3588" in|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181", he|strong="G0846" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" and|strong="G1161" talked with|strong="G1519" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 They|strong="G0846" asked|strong="G2065" him|strong="G0846" to|strong="G1909" stay|strong="G3306" longer|strong="G1909", but|strong="G1161" he|strong="G0846" refused|strong="G3756".
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 He|strong="G2532" left|strong="G0575" them|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" will|strong="G2316" come back|strong="G3825" to|strong="G4314" you|strong="G5210" again|strong="G3825" if|strong="G2532" God|strong="G2316" wants|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G4314".” And|strong="G2532" so|strong="G2532" he|strong="G2532" sailed away|strong="G0575" from|strong="G0575" Ephesus|strong="G2181".
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 When|strong="G2532" Paul|strong="G0782" arrived|strong="G2718" at|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542", he|strong="G2532" went|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem and|strong="G2532" visited the|strong="G3588" church|strong="G1577" there. After|strong="G2532" that he|strong="G2532" went|strong="G0305" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490".
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Paul stayed in|strong="G2532" Antioch for|strong="G3956" a|strong="G4160" while|strong="G5550". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G1831" there|strong="G3101" and|strong="G2532" went|strong="G1831" through|strong="G1330" the|strong="G3956" countries of|strong="G5100" Galatia|strong="G1054" and|strong="G2532" Phrygia|strong="G5435". He|strong="G2532" traveled from|strong="G1831" town|strong="G2532" to|strong="G2532" town|strong="G2532" in|strong="G2532" these|strong="G3588" countries, helping all|strong="G3956" the|strong="G3956" followers of|strong="G5100" Jesus|strong="G1831" grow stronger in|strong="G2532" their|strong="G2532" faith.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 A|strong="G1510" Jew|strong="G2453" named|strong="G3686" Apollos|strong="G0625" came|strong="G2658" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181". Born in|strong="G1722" the|strong="G3588" city of|strong="G0435" Alexandria, he|strong="G1161" was|strong="G1510" an|strong="G1510" educated man|strong="G0435" who|strong="G3588" knew the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" well.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 He|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G1510" taught|strong="G1321" about|strong="G4012" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" was|strong="G1510" always excited to|strong="G2532" talk to|strong="G2532" people|strong="G1510" about|strong="G4012" Jesus|strong="G2424". What|strong="G3588" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" was|strong="G1510" right, but|strong="G2532" the|strong="G3588" only|strong="G3440" baptism|strong="G0908" he|strong="G2532" knew about|strong="G4012" was|strong="G1510" the|strong="G3588" baptism|strong="G0908" that|strong="G3778" John|strong="G2491" taught|strong="G1321".
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apollos began|strong="G0757" to|strong="G0757" speak|strong="G3955" very|strong="G0846" boldly|strong="G3955" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864". When|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" and|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" speak|strong="G3955", they|strong="G0846" took|strong="G4355" him|strong="G0846" to|strong="G0757" their|strong="G0846" home and|strong="G2532" helped him|strong="G0846" understand|strong="G0191" the|strong="G3588" way|strong="G3598" of|strong="G2316" God|strong="G2316" better.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Apollos|strong="G1014" wanted|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G1330" to|strong="G1519" Achaia|strong="G0882". So|strong="G1161" the|strong="G3588" believers|strong="G4100" in|strong="G1519" Ephesus helped|strong="G4820" him|strong="G0846". They|strong="G0846" wrote|strong="G1125" a|strong="G3739" letter|strong="G1125" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Lord’s followers in|strong="G1519" Achaia|strong="G0882" and|strong="G1161" asked them|strong="G0846" to|strong="G1519" accept Apollos|strong="G1014". When|strong="G1161" he|strong="G0846" arrived|strong="G3854" there|strong="G1161", he|strong="G0846" was|strong="G3739" a|strong="G3739" great|strong="G4183" help to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G3739" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" because|strong="G1223" of|strong="G1223" God’s|strong="G0846" grace|strong="G5485".
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 He|strong="G1510" argued very strongly against the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" before|strong="G3588" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G1510". He|strong="G1510" clearly proved that|strong="G2453" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" were|strong="G1510" wrong. He|strong="G1510" used the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" and|strong="G2453" showed that|strong="G2453" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.