Atos 18

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Later|strong="G3326", Paul|strong="G5563" left|strong="G5563" Athens|strong="G0116" and|strong="G2064" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G1537" Corinth|strong="G2882".
1 Iti ufunamaim Paul Athens ihamiy naatu na Corinth tit.
2 There he|strong="G2532" met a|strong="G2147" Jewish|strong="G2453" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Aquila|strong="G0207", who|strong="G3588" was|strong="G3588" born in|strong="G2532" the|strong="G3956" country of|strong="G1223" Pontus|strong="G4193". But|strong="G2532" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G0846" wife|strong="G1135", Priscilla|strong="G4252", had|strong="G2064" recently|strong="G4373" moved to|strong="G2064" Corinth from|strong="G0575" Italy|strong="G2482". They|strong="G0846" left|strong="G0575" Italy|strong="G2482" because|strong="G1223" Claudius|strong="G2804" had|strong="G2064" given an|strong="G2532" order for|strong="G1223" all|strong="G3956" Jews|strong="G2453" to|strong="G2064" leave|strong="G5563" Rome|strong="G4516". Paul|strong="G0846" went|strong="G2064" to|strong="G2064" visit|strong="G2064" Aquila|strong="G0207" and|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252".
2 Nati’imaim Jew orot wabin Aquila hairi hitar, Aquila i Pontus imaim tufuw baise aawan Priscilla hairi Italy hihamiy hitit, anayabin Caesar Claudius Jew sabuw etei Rome hima’am ia’arih iuwih hitit. Imih Paul na Corinth titit i na Aquila Priscilla hairi inanawanih.
3 They|strong="G0846" were|strong="G1510" tentmakers|strong="G4635", the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G2532" Paul|strong="G0846", so|strong="G2532" he|strong="G2532" stayed|strong="G3306" with|strong="G3844" them|strong="G0846" and|strong="G2532" worked|strong="G2038" with|strong="G3844" them|strong="G0846".
3 Naatu anayabin i auman i kanawas sakirayan ta, imih ma bairi kanawas hisasakir.
4 Every|strong="G3956" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" Paul|strong="G1256" went to|strong="G2596" the|strong="G3956" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" talked with|strong="G1722" both|strong="G5037" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672", trying to|strong="G2596" persuade|strong="G3982" them|strong="G1722" to|strong="G2596" believe|strong="G3982" in|strong="G1722" Jesus|strong="G2532".
4 Baiyarir Ana Veya mar etei Kou’ay Baremaim tur binan gewasin Jew naatu Greek sabuw yah baikitabirih isan tur yayare.
5 But|strong="G1161" after|strong="G1161" Silas|strong="G4609" and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095" came|strong="G2718" from|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109", Paul|strong="G3972" spent all|strong="G3588" his|strong="G5613" time telling God’s message|strong="G3056" to|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453", trying to|strong="G2532" convince them|strong="G1510" that|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".
5 Silas Timothy hairi Masedonia’ane hina hititit ana veya’amaim, Paul ana veya tutufin etei binanumaim eorereb, Jew hai tur eowen, Jesu i God ana Roubinenayan orot.
6 But|strong="G1161" they|strong="G0846" disagreed with|strong="G4314" what|strong="G3588" Paul|strong="G0846" was|strong="G3588" teaching and|strong="G2532" started|strong="G4198" insulting him|strong="G0846". So|strong="G2532" Paul|strong="G0846" shook|strong="G1621" the|strong="G3588" dust from|strong="G0575" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “If|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588" not|strong="G2532" saved, it|strong="G0846" will|strong="G1484" be|strong="G2532" your|strong="G2532" own|strong="G1438" fault! I|strong="G1473" have|strong="G2532" done all|strong="G3588" I|strong="G1473" can|strong="G3004" do|strong="G3004". After|strong="G1161" this|strong="G3588" I|strong="G1473" will|strong="G1484" go|strong="G4198" only|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484".”
6 Baise Jew sabuw Paul ana tur hikwahir tur kakafih isan hio ana veya, Paul ana faifuw tafan baibiyon bai fofob rutatab i’uwih eo, “Umamaim rara nama’ama na’at, ana ubar i kwa akis kwanab, ayu au bit i aikisisir. Veya boun ayu i boro Ufun Sabuw isah aninanawanih.”
7 Paul|strong="G1510" left|strong="G3327" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" moved into|strong="G1519" the|strong="G3588" home|strong="G3614" of|strong="G2316" Titius|strong="G5103" Justus|strong="G2459", a|strong="G1510" man|strong="G5100" who|strong="G3739" was|strong="G1510" a|strong="G1510" worshiper|strong="G4576" of|strong="G2316" the|strong="G3588" true God|strong="G2316". His|strong="G3739" house|strong="G3614" was|strong="G1510" next|strong="G4927" to|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864".
7 Naatu ihamiyih in Ufun orot ta wabin Titius Justus ana baremaim ma. Iti orot ibo kwafirenayan orot ta, i ana bar i Kou’ay Bar sisibin ma’am.
8 Crispus|strong="G2921" was|strong="G3588" the|strong="G3588" leader|strong="G0752" of|strong="G3624" that|strong="G0191" synagogue|strong="G0752". He|strong="G2532" and|strong="G2532" all|strong="G3650" the|strong="G3588" people|strong="G0846" living in|strong="G2532" his|strong="G0846" house|strong="G3624" believed|strong="G4100" in|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G0846". Many|strong="G4183" other|strong="G1161" people|strong="G0846" in|strong="G2532" Corinth also|strong="G2532" listened|strong="G0191" to|strong="G2532" Paul|strong="G0846". They|strong="G0846", too|strong="G2532", believed|strong="G4100" and|strong="G2532" were|strong="G3588" baptized|strong="G0907".
8 Orot wabin Krisipas Kou’ay Bar ana orot ukwarin aawan natunatun ana nibur bairi Regah ana tur hinowar hitumatum, na’atube Corinth sabuw moumurih auman hitumatum naatu bapataito hibai.
9 During|strong="G1722" the|strong="G3588" night|strong="G3571", Paul|strong="G3972" had|strong="G3972" a|strong="G3004" vision|strong="G3705". The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G2532", “Don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399", and|strong="G2532" don’t|strong="G3361" stop|strong="G3361" talking|strong="G2980" to|strong="G3004" people|strong="G3588".
9 Fai ta Paul ana mimumaim Regah eo, “Paul men inabir baise inabinan, men awa nafot binan inihamiy inama’amih.
10 I|strong="G1473" am|strong="G1510" with|strong="G3326" you|strong="G4771", and|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" will|strong="G1510" be|strong="G1510" able to|strong="G2532" hurt you|strong="G4771". Many|strong="G4183" of|strong="G4172" my|strong="G1722" people|strong="G2992" are|strong="G1510" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172".”
10 Anayabin ayu airit tama’am, naatu orot babin ta boro men karam o narab ni’afiy, yabin sabuw maumurih iti bar meraramaim tema’am i ayu au sabuw.”
11 Paul|strong="G0846" stayed there|strong="G1722" for|strong="G1722" a|strong="G2532" year|strong="G1763" and|strong="G2532" a|strong="G2532" half teaching|strong="G1321" God’s|strong="G2316" message|strong="G3056" to|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846".
11 Basit Paul kwamur ta’imon sumar six nati’imaim ma God ana tur sabuw i’obaibiyih.
12 During|strong="G1909" the|strong="G3588" time|strong="G1909" that|strong="G0846" Gallio|strong="G1058" was|strong="G1510" the|strong="G3588" governor of|strong="G1909" Achaia|strong="G0882", some|strong="G3588" of|strong="G1909" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" came|strong="G1510" together|strong="G3661" against|strong="G1909" Paul|strong="G3972". They|strong="G0846" took|strong="G0071" him|strong="G0846" to|strong="G1909" court.
12 Baise Galio tafaram Akaiya isan bigawan ana veya, Jew etei hita’imon Paul hifatum hibai hin baibatiyenamaim hiyai hio.
13 They|strong="G3754" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Gallio, “This|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G2316" teaching people|strong="G0444" to|strong="G3004" worship|strong="G4576" God|strong="G2316" in|strong="G2316" a|strong="G3004" way|strong="G3778" that|strong="G3754" is|strong="G2316" against our|strong="G2316" law|strong="G3551"!”
13 “Iti orot i esisinaftobon sabuw yah nikitabir aki ai ef naatu ai ofafar hina’astu’ub i hai kokomaim God hinakwafirimih.”
14 Paul|strong="G3972" was|strong="G1510" ready|strong="G3195" to|strong="G4314" say|strong="G3004" something|strong="G5100", but|strong="G1161" Gallio|strong="G1058" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453". He|strong="G3004" said|strong="G3004", “I|strong="G1487" would|strong="G3195" listen to|strong="G4314" you|strong="G5210" if|strong="G1487" your|strong="G1487" complaint|strong="G3056" was|strong="G1510" about|strong="G3195" a|strong="G1510" crime|strong="G4467" or|strong="G2228" other|strong="G1161" wrong|strong="G0092".
14 Paul tur omih biwa’an ana veya Galio Jew sabuw isah eo, “Kwa iti orot sawar kakafin tasinaf kwata’itin isan kwatagamigam na’at, ayu boro ata ma a tur atanowar.
15 But|strong="G1161" it|strong="G0846" is|strong="G1510" only|strong="G1487" about|strong="G4012" words|strong="G3056" and|strong="G2532" names|strong="G3686"—arguments about|strong="G4012" your|strong="G3708" own|strong="G0846" law|strong="G3551". So|strong="G2532" you|strong="G5210" must|strong="G1510" solve this|strong="G3778" problem yourselves|strong="G0846". I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" want|strong="G1014" to|strong="G2596" be|strong="G1510" a|strong="G1510" judge|strong="G2923" of|strong="G3056" these|strong="G3778" matters|strong="G3056".”
15 Baise kwa a gamin ai’itin i tur, wab naatu kwa a ofafar isah kwagamigam, imih nati sawar i kwabai kwan kwa akis kwayabunai, ayu iti sawar i boro men ana butubun.”
16 So|strong="G2532" Gallio made them|strong="G0846" leave the|strong="G3588" court.
16 Naatu baibatiyen bar wanawanan nunih ufun hitit.
17 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G3956" grabbed Sosthenes|strong="G4988", the|strong="G3956" leader|strong="G0752" of|strong="G3956" the|strong="G3956" synagogue|strong="G0752". They|strong="G2532" beat|strong="G5180" him|strong="G2532" before|strong="G1715" the|strong="G3956" court|strong="G3199". But|strong="G1161" this|strong="G3778" did not|strong="G3762" bother Gallio|strong="G1058".
17 Basit Sosthenes Kou’ay Bar ana ukwarin hirouh hibai hirab baibatiyen bar merar yan. Baise nati hisisinaf Galio men kafa’imo i yababanamih.
18 Paul|strong="G3972" stayed with|strong="G1722" the|strong="G3588" believers for|strong="G1063" many|strong="G2425" days|strong="G2250". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left and|strong="G2532" sailed|strong="G1602" for|strong="G1063" Syria|strong="G4947". Priscilla|strong="G4252" and|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" were|strong="G3588" also|strong="G2532" with|strong="G1722" him|strong="G0846". At|strong="G1722" Cenchrea|strong="G2747" Paul|strong="G3972" cut|strong="G2751" off|strong="G2751" his|strong="G0846" hair|strong="G2751", because|strong="G1063" he|strong="G2532" had|strong="G2192" made a|strong="G2192" promise to|strong="G1519" God|strong="G0846".
18 Paul Corinthimaim veya moumurihika baitumatumayah bairi hima, imaibo eo tuturih Priscilla, Aquila hairi buwih bairi wa hibai hina Syria hitit. Namih ana veya Sensera imaim aribun mafur anayabin i omatanen ta biwa’an isan.
19 Then|strong="G1161" they|strong="G0846" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G3588" Ephesus|strong="G2181", where|strong="G1519" Paul|strong="G0846" left|strong="G2641" Priscilla and|strong="G1161" Aquila. While|strong="G0846" Paul|strong="G0846" was|strong="G3588" in|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181", he|strong="G0846" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" and|strong="G1161" talked with|strong="G1519" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".
19 Naatu hina Ephesus hitit imaim Priscilla Aquila hairi ihamiyih. Paul na Kou’ay Bar run Jew bairi baidudur isan.
20 They|strong="G0846" asked|strong="G2065" him|strong="G0846" to|strong="G1909" stay|strong="G3306" longer|strong="G1909", but|strong="G1161" he|strong="G0846" refused|strong="G3756".
20 Naatu hifefeyan hikokok i nati’imaim veya maninaka bairi hitama, baise i aurin veya en imih kwahir.
21 He|strong="G2532" left|strong="G0575" them|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" will|strong="G2316" come back|strong="G3825" to|strong="G4314" you|strong="G5210" again|strong="G3825" if|strong="G2532" God|strong="G2316" wants|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G4314".” And|strong="G2532" so|strong="G2532" he|strong="G2532" sailed away|strong="G0575" from|strong="G0575" Ephesus|strong="G2181".
21 Naatu bihamiyih auman iuwih eo, “God nakokok na’at boro ana matabir isa anan.” Naatu wa bai Ephesus ihamiy in.
22 When|strong="G2532" Paul|strong="G0782" arrived|strong="G2718" at|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542", he|strong="G2532" went|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem and|strong="G2532" visited the|strong="G3588" church|strong="G1577" there. After|strong="G2532" that he|strong="G2532" went|strong="G0305" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490".
22 Na Caesarea titit ana veya na Jerusalem tit, ekaleisia sabuw nati hima’am hai merar yi, imaibo in Antioch tit.
23 Paul stayed in|strong="G2532" Antioch for|strong="G3956" a|strong="G4160" while|strong="G5550". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G1831" there|strong="G3101" and|strong="G2532" went|strong="G1831" through|strong="G1330" the|strong="G3956" countries of|strong="G5100" Galatia|strong="G1054" and|strong="G2532" Phrygia|strong="G5435". He|strong="G2532" traveled from|strong="G1831" town|strong="G2532" to|strong="G2532" town|strong="G2532" in|strong="G2532" these|strong="G3588" countries, helping all|strong="G3956" the|strong="G3956" followers of|strong="G5100" Jesus|strong="G1831" grow stronger in|strong="G2532" their|strong="G2532" faith.
23 Nati’imaim veya bai’ab na’atube ma’am ufunamaim ihamiyih, i na Galasia, Firigia imaim run tit bai’ufununayahkaufair itih.
24 A|strong="G1510" Jew|strong="G2453" named|strong="G3686" Apollos|strong="G0625" came|strong="G2658" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181". Born in|strong="G1722" the|strong="G3588" city of|strong="G0435" Alexandria, he|strong="G1161" was|strong="G1510" an|strong="G1510" educated man|strong="G0435" who|strong="G3588" knew the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" well.
24 Jew orot ta wabin Apollos, ana tafaram Alexandria imaim tufuw, basit nati ana veya’amaim i na Ephesus tit. Iti orot binan isan i ana siwar bai, naatu Buk wanawanan etei i so’ob kwanekwan.
25 He|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G1510" taught|strong="G1321" about|strong="G4012" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" was|strong="G1510" always excited to|strong="G2532" talk to|strong="G2532" people|strong="G1510" about|strong="G4012" Jesus|strong="G2424". What|strong="G3588" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" was|strong="G1510" right, but|strong="G2532" the|strong="G3588" only|strong="G3440" baptism|strong="G0908" he|strong="G2532" knew about|strong="G4012" was|strong="G1510" the|strong="G3588" baptism|strong="G0908" that|strong="G3778" John|strong="G2491" taught|strong="G1321".
25 Regah ana ef isan i hio’baiy gewas naatu sabuw afa Jesu isan bi’obaiyih, ana itinin i orot so’obayan sawar etei so’ob eo na’atube. Naatu tur abisa eo i men ta sa’ir, baise i ana so’ob i John ana bapataito akisin so’ob.
26 Apollos began|strong="G0757" to|strong="G0757" speak|strong="G3955" very|strong="G0846" boldly|strong="G3955" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864". When|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" and|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" speak|strong="G3955", they|strong="G0846" took|strong="G4355" him|strong="G0846" to|strong="G0757" their|strong="G0846" home and|strong="G2532" helped him|strong="G0846" understand|strong="G0191" the|strong="G3588" way|strong="G3598" of|strong="G2316" God|strong="G2316" better.
26 Kou’ay Bar wanawanan itafofor binan. Baise Priscilla Aquila hairi nati’imaim hima’am tur hinonowar ufunamaim hibai bairi hin hai bar God ana ef anababatun hikubunabuna gewas nowar.
27 Apollos|strong="G1014" wanted|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G1330" to|strong="G1519" Achaia|strong="G0882". So|strong="G1161" the|strong="G3588" believers|strong="G4100" in|strong="G1519" Ephesus helped|strong="G4820" him|strong="G0846". They|strong="G0846" wrote|strong="G1125" a|strong="G3739" letter|strong="G1125" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Lord’s followers in|strong="G1519" Achaia|strong="G0882" and|strong="G1161" asked them|strong="G0846" to|strong="G1519" accept Apollos|strong="G1014". When|strong="G1161" he|strong="G0846" arrived|strong="G3854" there|strong="G1161", he|strong="G0846" was|strong="G3739" a|strong="G3739" great|strong="G4183" help to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G3739" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" because|strong="G1223" of|strong="G1223" God’s|strong="G0846" grace|strong="G5485".
27 Apollos ana not bogaigiwas Akaiya namih binotanot ana veya, tuwahinah koufair hitin naatu fef hikirum auman hitin bai na Akaiya tit, saise bai’ufununayah nati’imaim hima’am ana merar hitay. Na titit ana veya sabuw iyab God ana manaw ana kabeberamaim hina bai’ufununayah himamatar baibais gagamin maiyow itih.
28 He|strong="G1510" argued very strongly against the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" before|strong="G3588" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G1510". He|strong="G1510" clearly proved that|strong="G2453" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" were|strong="G1510" wrong. He|strong="G1510" used the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" and|strong="G2453" showed that|strong="G2453" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".
28 Anayabin Jew sabuw hibifufuwen isan bebeyanamaim tur fokarin gam iuwih naatu God ana turamaim kubunabuna hai tur eowen eo, “Turobe Jesu i Roubininenayan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.