Apocalipse 5

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G3708" scroll|strong="G0975" in|strong="G1909" the|strong="G3588" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1909" the|strong="G3588" one|strong="G3588" sitting|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G3588" throne|strong="G2362". The|strong="G3588" scroll|strong="G0975" had|strong="G3588" writing|strong="G1125" on|strong="G1909" both|strong="G2532" sides and|strong="G2532" was|strong="G3588" kept closed with|strong="G1909" seven|strong="G2033" seals|strong="G4973".
1 Imaibo orot urama’ama afe’en ma’am uman ana asukwafune Fef firorow roun roun hikirum, naatu mar etei seven hibikwah bobotanen aitin. Buk hifirorow naatu etei 7 hikwah|alt="Birny Boyd's scroll with seven seals" src="scroll-BB.tif" size="col" loc="Rev 5.1" ref="5.1"
2 And|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G3708" powerful|strong="G2478" angel|strong="G0032", who|strong="G3588" called in|strong="G1722" a|strong="G3708" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “Who|strong="G3588" is|strong="G5101" worthy|strong="G0514" to|strong="G2532" break|strong="G0455" the|strong="G3588" seals|strong="G4973" and|strong="G2532" open|strong="G0455" the|strong="G3588" scroll|strong="G0975"?”
2 Naatu tounamatar fairin aitin fanan aumetawat eorereb eo, “Orot yait gewasin boro iti fef firorow hikwah inu’in natafufur nabotawiy?”
3 But|strong="G2532" there|strong="G1722" was|strong="G3588" no|strong="G3762" one|strong="G3762" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" or|strong="G3761" on|strong="G1909" earth|strong="G1093" or|strong="G3761" under|strong="G5270" the|strong="G3588" earth|strong="G1093" who|strong="G3588" could|strong="G1410" open|strong="G0455" the|strong="G3588" scroll|strong="G0975" or|strong="G3761" look|strong="G0991" inside|strong="G1722" it|strong="G0846".
3 Baise men yait ta maramaim, tafaramamaim, o me baban boro iti fef firorow nabotawiy naatu wanawanan nanuwariy.
4 I|strong="G1473" cried and|strong="G2532" cried because|strong="G3754" there|strong="G4183" was|strong="G3588" no|strong="G3762" one|strong="G3762" who|strong="G3588" was|strong="G3588" worthy|strong="G0514" to|strong="G2532" open|strong="G0455" the|strong="G3588" scroll|strong="G0975" or|strong="G2532" look|strong="G0991" inside.
4 Ayu arerey men kikimin ta, anayabin men yait ta gewasin ma’am atita’ur boro iti fef firorow tabotawiy wanawanan tananuwariy.
5 But|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" elders|strong="G4245" said|strong="G3004" to|strong="G3004" me|strong="G3004", “Don’t|strong="G3361" cry! The|strong="G3588" Lion|strong="G3023" from|strong="G1537" the|strong="G3588" tribe|strong="G5443" of|strong="G1537" Judah|strong="G2455" has|strong="G3708" won the|strong="G3588" victory. He|strong="G2532" is|strong="G3588" David’s|strong="G1138" descendant. He|strong="G2532" is|strong="G3588" able to|strong="G3004" open|strong="G0455" the|strong="G3588" scroll|strong="G0975" and|strong="G2532" its|strong="G0846" seven|strong="G2033" seals|strong="G4973".”
5 Imaibo regaregah ai’in ta iuwu eo, “Ei! men inarerey! Lion Judah ana bigane David uwan orot iti sawar isnowahika. I karam boro iti fef firorow mar seven hikwahen ti’inu’in boro natafoforen nabotawiyen.”
6 Then|strong="G2532" I|strong="G3739" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" Lamb|strong="G0721" standing|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G3956" center|strong="G3319" near|strong="G1722" the|strong="G3956" throne|strong="G2362" with|strong="G1722" the|strong="G3956" four|strong="G5064" living|strong="G2226" beings around it|strong="G3708". The|strong="G3956" elders|strong="G4245" were|strong="G1510" also|strong="G2532" around the|strong="G3956" Lamb|strong="G0721". The|strong="G3956" Lamb|strong="G0721" looked|strong="G3708" as|strong="G5613" if|strong="G5613" it|strong="G3708" had|strong="G2192" been|strong="G1510" killed. It|strong="G3708" had|strong="G2192" seven|strong="G2033" horns|strong="G2768" and|strong="G2532" seven|strong="G2033" eyes|strong="G3788", which|strong="G3739" are|strong="G1510" the|strong="G3956" seven|strong="G2033" spirits|strong="G4151" of|strong="G4151" God|strong="G2316" that|strong="G3739" were|strong="G1510" sent|strong="G0649" into|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G3956" world|strong="G1093".
6 Imaibo ayu Lamb hi’a’asabun i sawar yawasih ma’anih kwafe’en, naatu regaregah ai’in hi’ar bebera’uh nah yan foun urama’ama nanamaim batabat aitin. I ukwarinamaim ana rarag etei seven naatu matan etei seven, nati i wagabur seven God iyafarih hitit tafaram wanawananamaim.
7 The|strong="G3588" Lamb came|strong="G2064" and|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G3588" scroll from|strong="G1537" the|strong="G3588" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G1537" the|strong="G3588" one|strong="G3588" sitting|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G3588" throne|strong="G2362".
7 Lamb na urama’ama afe’en orot nati ma’am uman ana asukwafune fef firorow bosair.
8 After|strong="G3753" the|strong="G3588" Lamb|strong="G0721" took|strong="G2983" the|strong="G3588" scroll|strong="G0975", the|strong="G3588" four|strong="G5064" living|strong="G2226" beings and|strong="G2532" the|strong="G3588" 24 elders|strong="G4245" bowed down|strong="G4098" before|strong="G1799" the|strong="G3588" Lamb|strong="G0721". Each|strong="G1538" one|strong="G1538" of|strong="G1799" them|strong="G3739" had|strong="G2192" a|strong="G2192" harp|strong="G2788". Also|strong="G2532", they|strong="G3739" were|strong="G1510" holding|strong="G2192" golden|strong="G5552" bowls|strong="G5357" full|strong="G1073" of|strong="G1799" incense|strong="G2368", which|strong="G3739" are|strong="G1510" the|strong="G3588" prayers|strong="G4335" of|strong="G1799" God’s holy|strong="G0040" people|strong="G1510".
8 Naatu nati na’atube sisinaf anamaramaim sawar yawasih kwafe’en naatu regaregah ai’in 24 Lamb nanamaim hira’iy, ta’ita’imon umahimaim etei douduf hibow naatu fi’ufiu ana tew i gold. Imaim fi’ufiu hibiwanen auman hibow, nati i God ana sabuw hai yoyoban.
9 And|strong="G2532" they|strong="G0846" all|strong="G3956" sang|strong="G0103" a|strong="G2983" new|strong="G2537" song|strong="G5603" to|strong="G3004" the|strong="G3956" Lamb:
9 Naatu ew boubun hitabor,
10 You|strong="G4160" made|strong="G4160" them|strong="G0846" to|strong="G1909" be|strong="G2532" a|strong="G4160" kingdom|strong="G0932" and|strong="G2532" to|strong="G1909" be|strong="G2532" priests|strong="G2409" for|strong="G1909" our|strong="G2316" God|strong="G2316".
10 O iti sabuw ibow firis ana aiwob iwowab matar ata God isan tanabow,
11 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" looked|strong="G3708", and|strong="G2532" I|strong="G2532" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" voices|strong="G5456" of|strong="G5456" many|strong="G4183" angels|strong="G0032". The|strong="G3588" angels|strong="G0032" were|strong="G1510" around|strong="G2945" the|strong="G3588" throne|strong="G2362", the|strong="G3588" four living|strong="G2226" beings, and|strong="G2532" the|strong="G3588" elders|strong="G4245". There|strong="G1510" were|strong="G1510" thousands|strong="G3461" and|strong="G2532" thousands|strong="G3461" of|strong="G5456" angels|strong="G0032"—10,000 times 10,000.
11 Imaibo ayu anuw naatu tounamatar moumurih maiyow fanah anowar, tounamatar himour kwanekwan taniyab men karam thousand million na’atube. I urama’ama sawar yawasih kwafe’en naatu regaregah ai’in hi’arbebera’uhih.
12 The|strong="G3588" angels said|strong="G3004" in|strong="G2532" a|strong="G2983" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456",
12 Fanah aumetawat na’in ew hitabor,
13 Then|strong="G2532" I|strong="G3739" heard|strong="G0191" every|strong="G3956" created|strong="G2938" being that|strong="G3739" is|strong="G3739" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" on|strong="G1909" earth|strong="G1093" and|strong="G2532" under|strong="G5270" the|strong="G3956" earth|strong="G1093" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3956" sea|strong="G2281", everything|strong="G3956" in|strong="G1722" all|strong="G3956" these|strong="G3739" places, saying|strong="G3004",
13 Imaibo ayu sawar yawasih bai’e’etawayah mar wanawanan, tafaram wanawanan, me wanawanan, riy wanawanan etei fanah sib hitatabor anowar.
14 The|strong="G3588" four|strong="G5064" living|strong="G2226" beings said|strong="G3004", “Amen|strong="G0281"!” And|strong="G2532" the|strong="G3588" elders|strong="G4245" bowed|strong="G4352" down|strong="G4098" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352".
14 Sawar yawasih ma’anih kwafe’en etei fanah hibora’ah hio, “Turobe!” regaregah ai’in yumatah aubabe hire hikwafir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.