Apocalipse 20

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I|strong="G2532" saw|strong="G3708" an|strong="G2192" angel|strong="G0032" coming|strong="G2597" down|strong="G2597" out|strong="G1537" of|strong="G1537" heaven|strong="G3772". The|strong="G3588" angel|strong="G0032" had|strong="G2192" the|strong="G3588" key|strong="G2807" to|strong="G1909" the|strong="G3588" bottomless|strong="G0012" pit. The|strong="G3588" angel|strong="G0032" also|strong="G2532" held|strong="G2192" a|strong="G2192" large|strong="G3173" chain|strong="G0254" in|strong="G1909" his|strong="G0846" hand|strong="G5495".
1 Naatu ayu marane tounamatar umanamaim efan wanu’umin ana tufatan naatu ana chain bitan auman botan renan aitin.
2 The|strong="G3588" angel grabbed the|strong="G3588" dragon|strong="G1404", that|strong="G3739" old|strong="G0744" snake|strong="G3789", also|strong="G2532" known as|strong="G2532" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" or|strong="G2532" Satan|strong="G4567". The|strong="G3588" angel tied|strong="G1210" the|strong="G3588" dragon|strong="G1404" with|strong="G2532" the|strong="G3588" chain for|strong="G2532" 1000 years|strong="G2094".
2 Farubarubar bai rab, kik owe’owen ana kok, wabin Demon o Satan naatu fatum kwamur one thousand na’atube nama.
3 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" angel threw|strong="G0906" the|strong="G3588" dragon into|strong="G1519" the|strong="G3588" bottomless|strong="G0012" pit and|strong="G2532" closed|strong="G2808" it|strong="G0846". The|strong="G3588" angel locked|strong="G2808" it|strong="G0846" over|strong="G1883" the|strong="G3588" dragon. The|strong="G3588" angel did this|strong="G3778" so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3588" dragon could|strong="G3361" not|strong="G3361" trick the|strong="G3588" people|strong="G1484" of|strong="G3588" the|strong="G3588" earth until|strong="G0891" the|strong="G3588" 1000 years|strong="G2094" were|strong="G3778" ended. After|strong="G3326" 1000 years|strong="G2094" the|strong="G3588" dragon must|strong="G1163" be|strong="G1163" made free|strong="G3089" for|strong="G1519" a|strong="G2532" short time|strong="G5550".
3 Ta’asiy sou wanu’umin wanawanan ra’iy etawan tufabon naatu ikwah, saise i boro men tafaram ni’afiy maiye kwamur one thousand nasawarabo. Nati ufunamaim i boro hinabotait mar kabumin nama.”
4 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" some|strong="G3588" thrones|strong="G2362" and|strong="G2532" people|strong="G0846" sitting|strong="G2523" on|strong="G1909" them|strong="G0846". These|strong="G3748" were|strong="G3588" the|strong="G3588" ones|strong="G3748" who|strong="G3588" had|strong="G2424" been|strong="G2532" given|strong="G1325" the|strong="G3588" power|strong="G5495" to|strong="G1909" judge. And|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" souls|strong="G5590" of|strong="G3056" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2424" been|strong="G2532" killed because|strong="G1223" they|strong="G0846" were|strong="G3588" faithful to|strong="G1909" the|strong="G3588" truth of|strong="G3056" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" the|strong="G3588" message|strong="G3056" from|strong="G2424" God|strong="G2316". They|strong="G0846" did|strong="G1325" not|strong="G3756" worship|strong="G4352" the|strong="G3588" beast|strong="G2342" or|strong="G3761" its|strong="G0846" idol. They|strong="G0846" did|strong="G1325" not|strong="G3756" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" mark|strong="G5480" of|strong="G3056" the|strong="G3588" beast|strong="G2342" on|strong="G1909" their|strong="G0846" foreheads|strong="G3359" or|strong="G3761" on|strong="G1909" their|strong="G0846" hands|strong="G5495". They|strong="G0846" came|strong="G1223" back|strong="G2983" to|strong="G1909" life|strong="G5590" and|strong="G2532" ruled with|strong="G3326" Christ|strong="G5547" for|strong="G1223" 1000 years|strong="G2094".
4 “Ayu urama’ama tafanamaim sabuw iyabowat baibatiyen isan ana fair hibitih himarir hima’am aitih. Naatu sabuw Jesu isan hio’orereb isan sikah hi’a’afuw naatu God ana tur isan sikah hi’a’afuw etei ayubih hima’am aitih. Iti sabuw i men kafa’imo sawaidab naatu i ana yumatabe hikwafirihimih, naatu ana ewow auman umahimaim o nakwetahimaim men hikirumimih. Etei hiyawas naatu Keriso bairi kwamur one thousand na’atube hi’aiwob.
5 (The|strong="G3588" rest|strong="G3062" of|strong="G0386" the|strong="G3588" dead|strong="G3498" did|strong="G2198" not|strong="G3756" live|strong="G2198" again until|strong="G0891" the|strong="G3588" 1000 years|strong="G2094" were|strong="G3778" ended.)
5 Murumurubih afa men hiyawas na’atuka hima kwamur one thousand in sawar. Iti i murumurubih hai misir wantoro’ot.
6 Great|strong="G3756" blessings belong|strong="G1510" to|strong="G1909" those|strong="G3588" who|strong="G3588" share|strong="G3313" in|strong="G1722" this|strong="G3778" first|strong="G4413" resurrection|strong="G0386". They|strong="G0846" are|strong="G1510" God’s|strong="G2316" holy|strong="G0040" people|strong="G0846". The|strong="G3588" second|strong="G1208" death|strong="G2288" has|strong="G2192" no|strong="G3756" power|strong="G1849" over|strong="G1909" them|strong="G0846". They|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G1510" priests|strong="G2409" for|strong="G1909" God|strong="G2316" and|strong="G2532" for|strong="G1909" Christ|strong="G5547". They|strong="G0846" will|strong="G2316" rule with|strong="G3326" him|strong="G0846" for|strong="G1909" 1000 years|strong="G2094".
6 Yasisir naatu baigegewasin i sabuw iyabowat wantoro’ot morobone himimisir maiye isah. Morob bairou’abin i isah i aurin fair en, baise i boro God ana firis naatu Keriso ana firis hinamatar Keriso bairi hini’aiwob kwamur one thousand nab.”
7 When|strong="G3752" the|strong="G3588" 1000 years|strong="G2094" are|strong="G3588" ended, Satan|strong="G4567" will|strong="G2532" be|strong="G2532" made free|strong="G3089" from|strong="G1537" his|strong="G0846" prison|strong="G5438".
7 Kwamur etei one thousand nasasawar ufunamaim, Satan boro i ana dibur barene hinabotait.
8 He|strong="G2532" will|strong="G3739" go|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" trick the|strong="G3588" nations|strong="G1484" in|strong="G1722" all|strong="G3588" the|strong="G3588" earth|strong="G1093", the|strong="G3588" nations|strong="G1484" known as|strong="G5613" Gog|strong="G1136" and|strong="G2532" Magog|strong="G3098". Satan will|strong="G3739" gather|strong="G4863" the|strong="G3588" people|strong="G1484" for|strong="G1519" battle|strong="G4171". There|strong="G1722" will|strong="G3739" be|strong="G2532" more people|strong="G1484" than|strong="G2532" anyone|strong="G3739" can count, like|strong="G5613" sand|strong="G0285" on|strong="G1722" the|strong="G3588" seashore|strong="G2281".
8 naatu natit nan tafaram Gog naatu Magog ana huhun kwafe’en sabuw etei nifufuwih narunawiyih baiyow isan, naatu nati sabuw baiyow isan hinaruru’ay ana itinin riy sisibin dones na’atube.
9 I|strong="G2532" saw Satan’s army march across|strong="G1909" the|strong="G3588" earth|strong="G1093" and|strong="G2532" gather around|strong="G1909" the|strong="G3588" camp of|strong="G1537" God’s|strong="G0846" people|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3588" city|strong="G4172" that|strong="G0846" God|strong="G0846" loves|strong="G0025". But|strong="G2532" fire|strong="G4442" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" destroyed Satan’s army.
9 Naatu me yabarin yan tasasar hitit hiremor hin God ana sabuw hai ma’ama sis naatu God ana yabow bar merar etei hi’ar bebera’uhih, baise marane wairaf ra’iy na bo’ara’ara’ahih.
10 And|strong="G2532" he|strong="G2532" (the|strong="G3588" one|strong="G1438" who|strong="G3588" tricked these|strong="G3588" people|strong="G0846") was|strong="G3588" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G3041" of|strong="G2250" burning|strong="G4442" sulfur|strong="G2303" with|strong="G2532" the|strong="G3588" beast|strong="G2342" and|strong="G2532" the|strong="G3588" false|strong="G5578" prophet|strong="G5578". There|strong="G3699" they|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G2532" tortured day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571" forever|strong="G0165" and|strong="G2532" ever|strong="G0165".
10 Naatu Demon mowan bifufuwih hibai hita’asiy wairaf in bitakir wanawanan ra’iy eafufur, sawaidab naatu dinab baifuwenayan hairi hita’asiyih hire’ere’emaim. Nati’imaim boro fai mar hini’akir wanatowan, wanatowan.
11 Then|strong="G2532" I|strong="G3739" saw|strong="G3708" a|strong="G3708" large|strong="G3173" white|strong="G3022" throne|strong="G2362". I|strong="G3739" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" was|strong="G3739" sitting|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G3588" throne|strong="G2362". Earth|strong="G1093" and|strong="G2532" sky|strong="G3772" ran|strong="G5343" away|strong="G5343" from|strong="G0575" him|strong="G0846" and|strong="G2532" disappeared.
11 Imaibo ayu ura ma’ama kwes gagamin tafanamaim God ma’am aitin. Mar tafaram i nanamaim earouwasa’ir, naatu nati’imaim i aurih efan en.
12 And|strong="G2532" I|strong="G3739" saw|strong="G3708" those|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G1510" died, great|strong="G3173" and|strong="G2532" small|strong="G3398", standing|strong="G2476" before|strong="G1799" the|strong="G3588" throne|strong="G2362". Some|strong="G1537" books|strong="G0975" were|strong="G1510" opened|strong="G0455". And|strong="G2532" another|strong="G0243" book|strong="G0975" was|strong="G1510" opened|strong="G0455"—the|strong="G3588" book|strong="G0975" of|strong="G1537" life|strong="G2222". The|strong="G3588" people|strong="G0846" were|strong="G1510" judged|strong="G2919" by|strong="G1722" what|strong="G3739" they|strong="G0846" had|strong="G1510" done|strong="G2041", which|strong="G3739" is|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G3588" books|strong="G0975".
12 Naatu ayu sabuw murumurubih aitih, gagamin re in kikimin ura ma’ama nanamaim hibatabat, naatu buk etei hibotawiyen. Buk ta hibobotawiy i yawas ana buk. Murumurubih abisa hisinaf bukamaim hikirum hi’inu’in imaim hibabatiyih.
13 The|strong="G3588" sea|strong="G2281" gave|strong="G1325" up|strong="G1325" the|strong="G3588" dead|strong="G3498" who|strong="G3588" were|strong="G3588" in|strong="G1722" it|strong="G0846". Death|strong="G2288" and|strong="G2532" Hades|strong="G0086" gave|strong="G1325" up|strong="G1325" the|strong="G3588" dead|strong="G3498" who|strong="G3588" were|strong="G3588" in|strong="G1722" them|strong="G0846". All|strong="G3588" these|strong="G3588" people|strong="G0846" were|strong="G3588" judged|strong="G2919" by|strong="G1722" what|strong="G3588" they|strong="G0846" had|strong="G3588" done|strong="G2041".
13 Riy wanawanan murubih kwahiren, naatu morob naatu morob ana efan, murumurubih hikwahirih. Naatu orot ta’ita’imon hai sinafumaim hibabatiyih.
14 And|strong="G2532" Death|strong="G2288" and|strong="G2532" Hades|strong="G0086" were|strong="G1510" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G3041" of|strong="G3041" fire|strong="G4442". This|strong="G3778" lake|strong="G3041" of|strong="G3041" fire|strong="G4442" is|strong="G1510" the|strong="G3588" second|strong="G1208" death|strong="G2288".
14 Imaibo murumurubih naatu murubih hai efan i hita’asiyih wairaf ana kukuf wanawanan hira’iy, iti wairaf i morob bairou’abin.
15 And|strong="G2532" anyone|strong="G5100" whose name|strong="G2147" was|strong="G3588" not|strong="G3756" found|strong="G2147" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G3588" book|strong="G0976" of|strong="G5100" life|strong="G2222" was|strong="G3588" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G3041" of|strong="G5100" fire|strong="G4442".
15 Yait ta wabin men yawas ana bukamaim hititita’ur i hita’asiy wairaf ana kukuf wanawananan rara’iy.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.