Apocalipse 19

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3326" this|strong="G3778" I|strong="G1473" heard|strong="G0191" what|strong="G3588" sounded like|strong="G5613" a|strong="G5613" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" of|strong="G2316" people|strong="G3793" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772". The|strong="G3588" people|strong="G3793" were|strong="G3793" saying|strong="G3004",
1 Iti ufunamaim ayu uruw gagamin maiyow anowar, sabuw rou’ay gagamin na’in fanah sib hiwow hio,
2 His|strong="G0846" judgments|strong="G2920" are|strong="G3588" true|strong="G0228" and|strong="G2532" right|strong="G1342".
2 Anayabin i ana baibatiyen i turobe naatu mutufor.
3 These|strong="G3588" people|strong="G0846" also|strong="G2532" said|strong="G3004",
3 Sabuw iban hiwow maiye hio, “Orokaiwa! Iti babin na’a’arah ana sow boro nayen wanatowan, wanatowan.”
4 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" 24 elders|strong="G4245" and|strong="G2532" the|strong="G3588" four|strong="G5064" living|strong="G2226" beings bowed|strong="G4352" down|strong="G4098". They|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" God|strong="G2316", who|strong="G3588" sits|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G3588" throne|strong="G2362". They|strong="G2532" said|strong="G3004",
4 Regaregah ai’in etei 24 naatu sawar yawasih ma’anih etei yumatah aubabe hire God ana urama’ama tafanamaim ma’am hikwafir fanah sib hio, “Turobe! Orokaiwa!”
5 Then|strong="G2532" a|strong="G3004" voice|strong="G5456" came|strong="G1831" from|strong="G0575" the|strong="G3956" throne|strong="G2362" and|strong="G2532" said|strong="G3004",
5 Imaibo urama’amamaim fanan hinowar eo,
6 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" heard|strong="G0191" something|strong="G4183" that|strong="G3754" sounded like|strong="G5613" a|strong="G5613" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" of|strong="G2316" people|strong="G3793". It|strong="G0191" was|strong="G3588" as|strong="G5613" loud|strong="G2478" as|strong="G5613" crashing waves or|strong="G2532" claps of|strong="G2316" thunder|strong="G1027". The|strong="G3588" people|strong="G3793" were|strong="G3793" saying|strong="G3004",
6 Naatu ayu sabuw rou’ay gagamin hai uruw, siku ere gurugur ebiwa’a na’atube, naatu farafarar erab kereker ebiwa’an na’atube anowar hio,
7 Let us|strong="G1325" rejoice|strong="G5463" and|strong="G2532" be|strong="G2532" happy
7 It etei’imak taniyasisir naatu tanakawasa,
8 Fine|strong="G1039" linen|strong="G1039" was|strong="G1510" given|strong="G1325" to|strong="G2443" the|strong="G3588" bride for|strong="G1063" her|strong="G0846" to|strong="G2443" wear|strong="G4016".
8 Faifuw boubun gewasin biyan kousisi’arin anababatun hitin usin isan.”
9 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" angel said|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G3004", “Write|strong="G1125" this|strong="G3778": Great blessings belong|strong="G1510" to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" invited|strong="G2564" to|strong="G1519" the|strong="G3588" wedding|strong="G1062" meal of|strong="G3056" the|strong="G3588" Lamb|strong="G0721"!” Then|strong="G2532" the|strong="G3588" angel said|strong="G3004", “These|strong="G3778" are|strong="G1510" the|strong="G3588" true|strong="G0228" words|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316".”
9 Imaibo tounamatar iuwu, “Abisa ku’i’itah inakirum, sabuw iyab Lamb ana tabin isan hifefeyanih hina tabin ana hiyuwmaim tirur boro baigegewasin hinab.” Naatu iuwu maiye, “Iti tur i turobe God ana tur.”
10 Then|strong="G2532" I|strong="G1473" bowed|strong="G4352" down|strong="G4098" before|strong="G1715" the|strong="G3588" angel’s feet|strong="G4228" to|strong="G3004" worship|strong="G4352" him|strong="G0846". But|strong="G2532" the|strong="G3588" angel said|strong="G3004" to|strong="G3004" me|strong="G3004", “Don’t|strong="G3361" worship|strong="G4352" me|strong="G3004"! I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G2192" servant|strong="G4889" like|strong="G0846" you|strong="G4771" and|strong="G2532" your|strong="G2192" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters who|strong="G3588" have|strong="G2192" the|strong="G3588" truth of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424". So|strong="G2532" worship|strong="G4352" God|strong="G2316"! Because|strong="G1063" the|strong="G3588" truth of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3588" spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" prophecy|strong="G4394".”
10 Iti turamaim ayu anamaim ara’iy akwafir, baise iuwu eo, “Men iti na’atube inasinaf. O ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah afa bairi, it etei i Jesu isan tao’orereb. God akisin inakwafir, anayabin sabuw iyab Jesu isan teorereb i Anun Kakafiyin ana fairamaim teo’orereb.”
11 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" heaven|strong="G3772" open|strong="G0455". There|strong="G1722" before|strong="G1909" me|strong="G3708" was|strong="G3588" a|strong="G3708" white|strong="G3022" horse|strong="G2462". The|strong="G3588" rider on|strong="G1909" the|strong="G3588" horse|strong="G2462" was|strong="G3588" called|strong="G2564" Faithful|strong="G4103" and|strong="G2532" True|strong="G0228", because|strong="G1909" he|strong="G2532" is|strong="G3772" right|strong="G1343" in|strong="G1722" his|strong="G0846" judging|strong="G2919" and|strong="G2532" in|strong="G1722" making war|strong="G4170".
11 Imaibo ayu mar ana etawan botawiy aitin, naatu nau’umaim horse biyan kwes ana boyeyan wabin Bosunub naatu Turobe batabat aitin. Iti orot i sabuw hai ma gewas isan ibatiyih naatu ibiyow.
12 His|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were|strong="G3788" like|strong="G0846" burning|strong="G4442" fire|strong="G4442". He|strong="G2532" had|strong="G2192" many|strong="G4183" crowns on|strong="G1909" his|strong="G0846" head|strong="G2776". A|strong="G2192" name|strong="G3686" was|strong="G3739" written|strong="G1125" on|strong="G1909" him|strong="G0846", but|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3739" the|strong="G3588" only|strong="G1487" one|strong="G3762" who|strong="G3739" knew|strong="G1492" its|strong="G0846" meaning.
12 Matan i wairaf woun etoto’ab na’atube, ukwarinamaim i kowas moumurih, wabin biyanamaim hikikirum anayabin men yait ta so’ob, baise i akisinamo so’ob.
13 He|strong="G2532" was|strong="G3588" dressed|strong="G4016" in|strong="G2316" a|strong="G2532" robe|strong="G2440" dipped|strong="G0911" in|strong="G2316" blood|strong="G0129", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" called|strong="G2564" the|strong="G3588" Word|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316".
13 Ana faifuw rara’amaim hibibour i bai ius, wabin i God ana Tur.
14 The|strong="G3588" armies|strong="G4753" of|strong="G1909" heaven|strong="G3772" were|strong="G3588" following|strong="G0190" the|strong="G3588" rider on|strong="G1909" the|strong="G3588" white|strong="G3022" horse|strong="G2462". They|strong="G0846" were|strong="G3588" also|strong="G2532" riding white|strong="G3022" horses|strong="G2462". They|strong="G0846" were|strong="G3588" dressed|strong="G1722" in|strong="G1722" fine|strong="G1039" linen|strong="G1039", white|strong="G3022" and|strong="G2532" clean|strong="G2513".
14 Mar ana baiyowayah hi’ufunun faifuw kwes gewasih hi’osen horse biyah kwes afe’eh hiyen hin.
15 A|strong="G2532" sharp|strong="G3691" sword|strong="G4501" came|strong="G1607" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" rider’s mouth|strong="G4750", a|strong="G2532" sword|strong="G4501" that|strong="G2443" he|strong="G2532" would|strong="G0846" use to|strong="G2443" defeat the|strong="G3588" nations|strong="G1484". And|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G2316" rule|strong="G4165" the|strong="G3588" nations|strong="G1484" with|strong="G1722" a|strong="G2532" rod|strong="G4464" of|strong="G1537" iron|strong="G4603". He|strong="G2532" will|strong="G2316" crush the|strong="G3588" grapes in|strong="G1722" the|strong="G3588" winepress|strong="G3025" of|strong="G1537" the|strong="G3588" terrible anger|strong="G3709" of|strong="G1537" God|strong="G2316" All-Powerful.
15 Awanamaim tafaram afu’afuw ana kaiy wan so’arin tit. Naatu boro ana iron tu’emaim nabonawiyih. God fairin ana yaso’ar gagamin boro wine bunubunuw ana efanamaim nawas kweyakweyar natit.
16 On|strong="G1909" his|strong="G0846" robe|strong="G2440" and|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G0846" leg was|strong="G3588" written|strong="G1125" this|strong="G3588" name|strong="G3686":
16 Ana faifuwamaim naatu taiyanamaim wabin iti hikirum.
17 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" an|strong="G0032" angel|strong="G0032" standing|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G3956" sun|strong="G2246". In|strong="G1722" a|strong="G3708" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" the|strong="G3956" angel|strong="G0032" said|strong="G3004" to|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G3956" birds|strong="G3732" flying|strong="G4072" in|strong="G1722" the|strong="G3956" sky, “Come|strong="G1205" together|strong="G4863" for|strong="G1519" the|strong="G3956" great|strong="G3173" supper|strong="G1173" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
17 Imaibo tounamatar veya afe’en batabat aitin, naatu mamu yate hi’in hiroberob isah fanan aumetawat na’in eaf eo, “Kwa etei kwaru’ay God ana hiyuw gagamin isan.
18 Come together|strong="G1909" so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G3956" can eat|strong="G2068" the|strong="G3956" bodies of|strong="G1909" rulers and|strong="G2532" army commanders|strong="G5506" and|strong="G2532" famous men|strong="G3956". Come to|strong="G2443" eat|strong="G2068" the|strong="G3956" bodies of|strong="G1909" the|strong="G3956" horses|strong="G2462" and|strong="G2532" their|strong="G0846" riders|strong="G2521" and|strong="G2532" the|strong="G3956" bodies of|strong="G1909" all|strong="G3956" people|strong="G3956"—free|strong="G1658", slave|strong="G1401", small|strong="G3398", and|strong="G2532" great|strong="G3173".”
18 Kwana saise aiwob sabuw, baiyowayah hai ukwarih, orot fairih, horse, naatu horse hai boyeyah, bai’akirayah, naatu men bai’akirayah, sabuw gagamih naatu sabuw gidigidih etei biyah finimih kwa’aa.”
19 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" beast|strong="G2342" and|strong="G2532" the|strong="G3588" rulers of|strong="G1909" the|strong="G3588" earth|strong="G1093". Their|strong="G0846" armies|strong="G4753" were|strong="G3588" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863" to|strong="G1909" make|strong="G4160" war|strong="G4171" against|strong="G1909" the|strong="G3588" rider on|strong="G1909" the|strong="G3588" horse|strong="G2462" and|strong="G2532" his|strong="G0846" army|strong="G4753".
19 Imaibo ayu sawaidab naatu tafaram ana aiwob etei hai baiyowayah bairi hiru’ay orot ana horse afe’en ma’am ana baiyowayan bairi baiyow isan hinan aitih.
20 But|strong="G2532" the|strong="G3588" beast|strong="G2342" was|strong="G3739" captured, and|strong="G2532" the|strong="G3588" false|strong="G5578" prophet|strong="G5578" was|strong="G3739" also|strong="G2532" captured. He|strong="G2532" was|strong="G3739" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" did|strong="G4160" the|strong="G3588" miracles for|strong="G1519" the|strong="G3588" beast|strong="G2342". He|strong="G2532" had|strong="G3739" used these|strong="G3739" miracles to|strong="G1519" trick those|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G3739" the|strong="G3588" mark|strong="G5480" of|strong="G1799" the|strong="G3588" beast|strong="G2342" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" its|strong="G0846" idol. The|strong="G3588" false|strong="G5578" prophet|strong="G5578" and|strong="G2532" the|strong="G3588" beast|strong="G2342" were|strong="G3739" thrown|strong="G0906" alive|strong="G2198" into|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G3041" of|strong="G1799" fire|strong="G4442" that|strong="G3739" burns|strong="G2545" with|strong="G3326" sulfur|strong="G2303".
20 Baise sawaidab hibai hifatum naatu ana dinab orot baifuwenayan i wabinamaim ina’inan sisinaf auman hibai hifatum. Iti ina’inanamaim sabuw iyab sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe ifufuwih hikwakwafir isan hairi’ika hifatum yawasih wairaf wanatowan etoto’ab ana kukuf yan hisrouwih hire eatuturih.
21 Their|strong="G0846" armies were|strong="G3956" killed|strong="G0615" with|strong="G1722" the|strong="G3956" sword|strong="G4501" that|strong="G3956" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3956" mouth|strong="G4750" of|strong="G1537" the|strong="G3956" rider on|strong="G1909" the|strong="G3956" horse|strong="G2462". All|strong="G3956" the|strong="G3956" birds|strong="G3732" ate these|strong="G3588" bodies until|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3956" full|strong="G3956".
21 Baise hai sabuw ura’u’unin etei i orot nati horse tafaram ma’am, awanamaim kaiy titit, imaim yow tar himorob, naatu mamu etei hirob hire biyah finimih hi’aa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.