Apocalipse 18
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs MNT
1 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" another|strong="G0243" angel|strong="G0032" coming|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772". This|strong="G3778" angel|strong="G0032" had|strong="G2192" great|strong="G3173" power|strong="G1849". The|strong="G3588" angel’s glory|strong="G1391" made the|strong="G3588" earth|strong="G1093" bright.
1 Iti ufunamaim tounamatar tabo marane tit re’er aitin, roubabaruwen ana fair iwan auman naatu i ana bonamanamarinamaim tafaram tutufin etei marakaw.
2 The|strong="G3956" angel shouted|strong="G2896" with|strong="G1722" a|strong="G1096" powerful|strong="G2478" voice|strong="G5456",
2 Fanan aumetawat na’in iwow eo,
3 All|strong="G3956" the|strong="G3956" peoples of|strong="G1537" the|strong="G3956" earth|strong="G1093" have|strong="G2532" drunk|strong="G4095" the|strong="G3956" wine|strong="G3631"
3 — ausente —
4 Then|strong="G2532" I|strong="G1473" heard|strong="G0191" another|strong="G0243" voice|strong="G5456" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" say|strong="G3004",
4 Iban maiye maramaim fanan tabo anowar eo,
5 That|strong="G3754" city’s sins|strong="G0266" are|strong="G3588" piled|strong="G2853" up|strong="G2853" as|strong="G2532" high|strong="G0891" as|strong="G2532" heaven|strong="G3772".
5 Ana kakafin yai tutu yen inan mar ana fofonin bai,
6 Give|strong="G0591" that|strong="G3739" city|strong="G0846" the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G5613" she|strong="G0846" gave|strong="G0591" to|strong="G2596" others|strong="G3588".
6 — ausente —
7 She|strong="G0846" gave|strong="G1325" herself|strong="G1438" much|strong="G3745" glory|strong="G1392" and|strong="G2532" rich living.
7 — ausente —
8 So|strong="G2532" in|strong="G1722" one|strong="G1520" day|strong="G2250" she|strong="G0846" will|strong="G2316" suffer
8 — ausente —
9 “The|strong="G3588" rulers of|strong="G1909" the|strong="G3588" earth|strong="G1093" who|strong="G3588" sinned sexually with|strong="G3326" her|strong="G0846" and|strong="G2532" shared her|strong="G0846" wealth will|strong="G1093" see|strong="G0991" the|strong="G3588" smoke|strong="G2586" from|strong="G2532" her|strong="G0846" burning|strong="G4451". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G1093" cry and|strong="G2532" be|strong="G2532" sad because|strong="G1909" of|strong="G1909" her|strong="G0846" death.
9 Tafaram ana aiwob iyab i bairi hibiwa’an i boro babin ana guguw ana yasisir wanawanan hinarun bairi hinafaram, naatu babin na’a’arah ana sow hina’itin boro hinarerey, naatu hinabotouw.
10 The|strong="G3588" rulers will|strong="G3748" be afraid of|strong="G1223" her|strong="G0846" suffering and|strong="G2064" stand|strong="G2476" far|strong="G3588" away|strong="G0575". They|strong="G0846" will|strong="G3748" say|strong="G3004",
10 Ef yok na’in hinabat, anayabin hibir asir ana bai’akir turin hinab naatu hinarerey hinao,
11 “And|strong="G2532" the|strong="G3588" merchants|strong="G1713" of|strong="G1909" the|strong="G3588" earth|strong="G1093" will|strong="G3748" cry and|strong="G2532" be|strong="G2532" sad for|strong="G3754" her|strong="G0846". They|strong="G0846" will|strong="G3748" be|strong="G2532" sad because|strong="G3754" now|strong="G2532" there is|strong="G3588" no|strong="G3762" one|strong="G3762" to|strong="G1909" buy|strong="G0059" the|strong="G3588" things|strong="G0846" they|strong="G0846" sell—
11 Tafaram wanawanan ef remor tobonayah auman hirerey babin hibotouw, anayabin men yait ta boro hai sawar natobon maiyenamih.
12 gold|strong="G5557", silver|strong="G0696", jewels, pearls|strong="G3135", fine|strong="G1039" linen|strong="G1039" cloth, purple|strong="G4209" cloth, silk|strong="G4596", and|strong="G2532" scarlet|strong="G2847" cloth, all|strong="G3956" kinds|strong="G3956" of|strong="G1537" citron|strong="G2367" wood|strong="G3586", and|strong="G2532" all|strong="G3956" kinds|strong="G3956" of|strong="G1537" things|strong="G3956" made from|strong="G1537" ivory|strong="G1661", expensive|strong="G5093" wood|strong="G3586", bronze|strong="G5475", iron|strong="G4604", and|strong="G2532" marble|strong="G3139".
12 Men yait ta hai gold, silver naatu hai kabay mudid, debad, faifuw gewasih, faifuw namar faifuw dididirih, faifuw wouh, ai rebarebah ta ta, naatu sawar yumatah ta ta tonamaim hitaratar, ai hai baiyah gagamih, bronze, iron naatu marble.
13 They|strong="G2532" also|strong="G2532" sell cinnamon|strong="G2792", spice, incense|strong="G2368", frankincense|strong="G3030", myrrh, wine|strong="G3631", olive|strong="G1637" oil|strong="G1637", fine|strong="G4585" flour|strong="G4585", wheat|strong="G4621", cattle|strong="G2934", sheep|strong="G4263", horses|strong="G2462", carriages, and|strong="G2532" slaves|strong="G4983"—yes, even|strong="G2532" human|strong="G0444" lives|strong="G5590". The|strong="G2532" merchants will|strong="G0444" cry and|strong="G2532" say,
13 Naatu karabir, faur, fi’ufiu, myrrh, farankinsens, wine naatu fi’ufiu, rice, naatu sanabey, cow, sheep, horse, baibiyow ana wa, akir wairafih naatu orot babin hai yawas boro men yait ta natobon.
14 ‘O Babylon, the|strong="G3956" good things|strong="G3956" you|strong="G4771" wanted have|strong="G2532" left|strong="G0565" you|strong="G4771".
14 Ef remor tobonayah babin isan hio, “Sawar gaigiwasih etei o biyamaim hitotobon i boun sa hiwa’an, naatu a toto abuyoy etei earuwasair naatu boro men inatit’auren maiyenamih.”
15 “The|strong="G3588" merchants|strong="G1713" will|strong="G3778" be|strong="G2532" afraid of|strong="G1223" her|strong="G0846" suffering and|strong="G2532" will|strong="G3778" stand|strong="G2476" far|strong="G3588" away|strong="G0575" from|strong="G0575" her|strong="G0846". They|strong="G0846" are|strong="G3778" the|strong="G3588" ones who|strong="G3588" became rich|strong="G4147" from|strong="G0575" selling those|strong="G3588" things|strong="G3778" to|strong="G2532" her|strong="G0846". They|strong="G0846" will|strong="G3778" cry and|strong="G2532" be|strong="G2532" sad.
15 Ef remor tobonayah nati bar meraramaim hina totobuyoy wairafih himamatar boro ef yokaika hinabat hinanuw, anayabin men tekokok nati babin ana bai’akir turin hinab. Naatu boro hinarererey naatu babin hinabotouw.
16 They|strong="G2532" will|strong="G2532" say|strong="G3004",
16 Naatu hinarerey hinao,
17 All|strong="G3956" these|strong="G3748" riches|strong="G4149" have|strong="G2532" been|strong="G2532" destroyed in|strong="G1909" one|strong="G1520" hour|strong="G5610"!’
17 Wa ana ukwarih etei, wa tafan remorayah, wa tafan bowayah, sabuw afa iyabowat riy yanamaim hai ma gewas isan hibowabow ef yokaika hibat.
18 They|strong="G0846" saw|strong="G0991" the|strong="G3588" smoke|strong="G2586" from|strong="G2532" her|strong="G0846" burning|strong="G4451". They|strong="G0846" cried|strong="G2896" out|strong="G2896", ‘There was|strong="G3588" never a|strong="G3664" city|strong="G4172" like|strong="G3664" this|strong="G3588" great|strong="G3173" city|strong="G4172"!’
18 Naatu wairaf nati bar merar tarasum ana sow metan yey hi’i’itin ana maramaim fanah sib hirerey hio, “Men kafa’imo bar merar ta iti merar gagamin na’atube’emih.”
19 They|strong="G0846" threw|strong="G0906" dust|strong="G5522" on|strong="G1909" their|strong="G0846" heads|strong="G2776" and|strong="G2532" cried|strong="G2896" loudly|strong="G3173" to|strong="G3004" show|strong="G2192" the|strong="G3956" deep sorrow they|strong="G0846" felt|strong="G2192". They|strong="G0846" said|strong="G3004",
19 Fofob hibow aribuh yan hisusuwa’en, hirerey hibotoutuw hio,
20 Be|strong="G2532" happy because|strong="G3754" of|strong="G1537" this|strong="G3588", O heaven|strong="G3772"!
20 — ausente —
21 Then|strong="G2532" a|strong="G5613" powerful|strong="G2478" angel|strong="G0032" picked|strong="G0142" up|strong="G0142" a|strong="G5613" large|strong="G3173" rock. This|strong="G3779" rock was|strong="G3588" as|strong="G5613" big|strong="G3173" as|strong="G5613" a|strong="G5613" large|strong="G3173" millstone|strong="G3458". The|strong="G3588" angel|strong="G0032" threw|strong="G0906" the|strong="G3588" rock into|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281" and|strong="G2532" said|strong="G3004",
21 Imaibo tounamatar fairin ofere kabay infoforen ana aumor tomarin bai isaroun erenidun riy yan re naatu eo,
22 O Babylon, the|strong="G3956" music of|strong="G3956" people|strong="G3956" playing harps and|strong="G2532" other instruments, flutes and|strong="G2532" trumpets
22 — ausente —
23 The|strong="G3956" light|strong="G5457" of|strong="G1093" a|strong="G1510" lamp|strong="G3088"
23 — ausente —
24 You|strong="G1722" are|strong="G3956" guilty of|strong="G1909" the|strong="G3956" death|strong="G0129" of|strong="G1909" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396", of|strong="G1909" God’s|strong="G0846" holy|strong="G0040" people|strong="G3956",
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.