Apocalipse 16
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" heard|strong="G0191" a|strong="G0191" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" from|strong="G1537" the|strong="G3588" temple|strong="G3485". It|strong="G0191" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" seven|strong="G2033" angels|strong="G0032", “Go|strong="G5217" and|strong="G2532" pour out|strong="G1537" the|strong="G3588" seven|strong="G2033" bowls|strong="G5357" of|strong="G1537" God’s|strong="G2316" anger|strong="G2372" on|strong="G1519" the|strong="G3588" earth|strong="G1093".”
1 Imaibo ayu Tafaror Barene fanan gagamin ta tounamatar nah etei seven isah eo anowar. “Kwan God ana yaso’ar tew seven wanawanah tema’am tafaram tafanamaim kwaisuwa’en tera’iy”.
2 The|strong="G3588" first|strong="G4413" angel|strong="G1632" left|strong="G0565". He|strong="G2532" poured out|strong="G1096" his|strong="G0846" bowl|strong="G5357" on|strong="G1909" the|strong="G3588" land|strong="G1093". Then|strong="G2532" all|strong="G3588" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2192" the|strong="G3588" mark|strong="G5480" of|strong="G1909" the|strong="G3588" beast|strong="G2342" and|strong="G2532" who|strong="G3588" worshiped|strong="G4352" its|strong="G0846" idol got|strong="G1096" sores|strong="G1668" that|strong="G1096" were|strong="G1096" ugly|strong="G2556" and|strong="G2532" painful|strong="G4190".
2 Tounamatar wan batabat tit ana tew isuwai me yan ra’iy. Feher yumatah kakafih naatu babanih kakafih anababatun, sabuw iyabowat sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe hikwakwafir biyahimaim matar.
3 The|strong="G3956" second|strong="G1208" angel|strong="G1632" poured out|strong="G1096" his|strong="G0846" bowl|strong="G5357" on|strong="G1722" the|strong="G3956" sea|strong="G2281". Then|strong="G2532" the|strong="G3956" sea|strong="G2281" became|strong="G1096" blood|strong="G0129" like|strong="G5613" a|strong="G5613" dead|strong="G3498" man’s blood|strong="G0129". And|strong="G2532" everything|strong="G3956" living|strong="G2222" in|strong="G1722" the|strong="G3956" sea|strong="G2281" died|strong="G0599".
3 Imaibo tounamatar bairou’abin ana tew e’abar suwai riy yan ra’iy, matan botabir orot babin murubin ana rara’abe matar, naatu riy wanawanan siy yawayawasih etei himumurub.
4 The|strong="G3588" third|strong="G5154" angel|strong="G1632" poured out|strong="G1096" his|strong="G0846" bowl|strong="G5357" on|strong="G1519" the|strong="G3588" rivers|strong="G4215" and|strong="G2532" the|strong="G3588" springs|strong="G4077" of|strong="G0129" water|strong="G5204". The|strong="G3588" rivers|strong="G4215" and|strong="G2532" the|strong="G3588" springs|strong="G4077" of|strong="G0129" water|strong="G5204" became|strong="G1096" blood|strong="G0129".
4 Ibanak maiye tounamatar baitounin ana tew harew gagamih yahimaim isuwai ra’iy naatu harew sosoh yahimaim auman isuwai ra’iy, harew etei matah botabir rara himatar.
5 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" angel|strong="G0032" of|strong="G0191" the|strong="G3588" waters|strong="G5204" say|strong="G3004" to|strong="G3004" God|strong="G3004",
5 Naatu tounamatar harew ana ukwarin eo anowar,
6 The|strong="G2532" people|strong="G0846" have|strong="G1510" spilled the|strong="G2532" blood|strong="G0129"
6 Anayabin a sabuw kakafiyih naatu a dinab oro’orot rara hitih,
7 And|strong="G2532" I|strong="G2532" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" altar|strong="G2379" say|strong="G3004",
7 Imaibo ayu fanan ta sibor ana gemane titit anowar,
8 The|strong="G3588" fourth angel|strong="G1632" poured|strong="G1325" out|strong="G1325" his|strong="G0846" bowl|strong="G5357" on|strong="G1909" the|strong="G3588" sun|strong="G2246". The|strong="G3588" sun|strong="G2246" was|strong="G3588" given|strong="G1325" power to|strong="G1909" burn the|strong="G3588" people|strong="G0444" with|strong="G1722" fire|strong="G4442".
8 Naatu tounamatar baikwafe’enin ana tew bai veya matanamaim isuwai re, sabuw a’arahih isan ana fair bai ana fora’abin ra’at.
9 The|strong="G3588" people|strong="G0444" were|strong="G3778" burned by|strong="G1909" the|strong="G3588" great|strong="G3173" heat|strong="G2738". They|strong="G0846" cursed the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G2316" God|strong="G2316", who|strong="G3588" had|strong="G2192" control|strong="G1849" over|strong="G1909" these|strong="G3778" plagues|strong="G4127". But|strong="G2532" they|strong="G0846" refused|strong="G3756" to|strong="G1909" change their|strong="G0846" hearts and|strong="G2532" lives and|strong="G2532" give|strong="G1325" glory|strong="G1391" to|strong="G1909" God|strong="G2316".
9 Veya wabuburin eafun tututurih biyah hikakoumih, naatu God iti feher kakafih ana fair bai ma sisinaf isan tur kakafih hio wabin hi’a’afiy. Naatu men hikokok boro dogor baikitabir hitab, God ana gagamin isan hitabora’ara’ah.
10 The|strong="G3588" fifth|strong="G3991" angel|strong="G1632" poured out|strong="G1537" his|strong="G0846" bowl|strong="G5357" on|strong="G1909" the|strong="G3588" throne|strong="G2362" of|strong="G1537" the|strong="G3588" beast|strong="G2342". And|strong="G2532" darkness|strong="G4656" covered|strong="G1096" the|strong="G3588" beast’s kingdom|strong="G0932". People|strong="G0846" bit their|strong="G0846" tongues|strong="G1100" because|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" pain|strong="G4192".
10 Tounamatar bai five ana tew eabar suwai sawaidab ana urama’ama tafan ra’iy. Gugumin kakafin sawaidab ana aiwob etei tarsumih naatu sabuw menah hiboyobayob anayabin biyababan gagamin maiyow hibai.
11 They|strong="G0846" cursed the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G1537" heaven|strong="G3772" because|strong="G1537" of|strong="G1537" their|strong="G0846" pain|strong="G4192" and|strong="G2532" the|strong="G3588" sores|strong="G1668" they|strong="G0846" had|strong="G2316". But|strong="G2532" they|strong="G0846" refused|strong="G3756" to|strong="G2532" change their|strong="G0846" hearts and|strong="G2532" turn away from|strong="G1537" the|strong="G3588" evil|strong="G0987" things|strong="G0846" they|strong="G0846" did|strong="G3340".
11 Tur kakafih mar ana God isan hio, anayabin biyah hai babanih naatu feher hai babanih i hira’at kwanekwan. Baise sinaf kakafih i men hihamiyen.
12 The|strong="G3588" sixth|strong="G1623" angel|strong="G1632" poured out|strong="G0575" his|strong="G0846" bowl|strong="G5357" on|strong="G1909" the|strong="G3588" great|strong="G3173" river|strong="G4215" Euphrates|strong="G2166". The|strong="G3588" water|strong="G5204" in|strong="G1909" the|strong="G3588" river|strong="G4215" was|strong="G3588" dried|strong="G3583" up. This|strong="G3588" prepared|strong="G2090" the|strong="G3588" way|strong="G3598" for|strong="G1909" the|strong="G3588" rulers from|strong="G0575" the|strong="G3588" east|strong="G0395" to|strong="G2443" come.
12 Iban maiye tounamatar bai six ana tew eabar suwai Euphrates harew gagamin yan ra’iy, harew eosasa ef imatar aiwob veya yeninane isah.
13 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" three|strong="G5140" evil spirits|strong="G4151" that|strong="G3708" looked|strong="G3708" like|strong="G5613" frogs|strong="G0944". They|strong="G2532" came out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" mouth|strong="G4750" of|strong="G1537" the|strong="G3588" dragon|strong="G1404", out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" mouth|strong="G4750" of|strong="G1537" the|strong="G3588" beast|strong="G2342", and|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" mouth|strong="G4750" of|strong="G1537" the|strong="G3588" false|strong="G5578" prophet|strong="G5578".
13 Imaibo afiy katokato’iy tounu takwey hai itininabe, farubarubar awanane, sawaidab awanane naatu dinab baifufuwenayan awahine hititit aitan.
14 These|strong="G3739" evil spirits|strong="G4151" are|strong="G1510" the|strong="G3588" spirits|strong="G4151" of|strong="G4151" demons|strong="G1140". They|strong="G0846" have|strong="G1510" power to|strong="G1519" do|strong="G4160" miracles. They|strong="G0846" go|strong="G1607" out|strong="G1438" to|strong="G1519" the|strong="G3588" rulers of|strong="G4151" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" world|strong="G3625" to|strong="G1519" gather|strong="G4863" them|strong="G0846" for|strong="G1063" battle|strong="G4171" on|strong="G1909" the|strong="G3588" great|strong="G3173" day|strong="G2250" of|strong="G4151" God|strong="G2316" All-Powerful.
14 Iti i demon ana afiy ina’inan sinafuyah, iti afiy tounu i titit ten tafaram tutufin wanawanan aiwob etei tiru’ayuwih God fairin maiyow ana veya gagaminamaim baiyow isan.
15 “Listen|strong="G2400"! I|strong="G2532" will|strong="G2532" come|strong="G2064" at|strong="G0991" a|strong="G5613" time you|strong="G3708" don’t|strong="G3361" expect, like|strong="G5613" a|strong="G5613" thief|strong="G2812". Great blessings belong to|strong="G2443" those|strong="G3588" who|strong="G3588" stay|strong="G1127" awake|strong="G1127" and|strong="G2532" keep|strong="G5083" their|strong="G0846" clothes|strong="G2440" with|strong="G2532" them|strong="G0846". They|strong="G0846" will|strong="G2532" not|strong="G3361" have|strong="G2532" to|strong="G2443" go|strong="G2064" without|strong="G3361" clothes|strong="G2440" and|strong="G2532" be|strong="G2532" ashamed for|strong="G2443" people|strong="G0846" to|strong="G2443" see|strong="G3708" them|strong="G0846".”
15 “Kwananowar ayu i bainowanabe anan. Orot yait matan to iwa’an ana waifuw ius ema’am i boro niyasisir, naatu boro men segar sabuw nahimaim erebiya’ohow nabat naremoramih.”
16 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" evil spirits gathered|strong="G4863" the|strong="G3588" rulers together|strong="G4863" to|strong="G1519" the|strong="G3588" place|strong="G5117" that|strong="G0846" in|strong="G1519" Hebrew|strong="G1447" is|strong="G3588" called|strong="G2564" Armageddon|strong="G0717".
16 Imaibo wagabur kakafih aiwob etei hiru’ayuwih hina efan wabin Armageddon, Hebrew turamaim hibiwab Armageddon imaim hitit.
17 The|strong="G3588" seventh|strong="G1442" angel|strong="G1632" poured out|strong="G1831" his|strong="G0846" bowl|strong="G5357" into|strong="G1096" the|strong="G3588" air|strong="G0109". Then|strong="G2532" a|strong="G1096" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3588" temple|strong="G3485" from|strong="G0575" the|strong="G3588" throne|strong="G2362". It|strong="G0846" said|strong="G3004", “It|strong="G0846" is|strong="G3588" finished|strong="G1096"!”
17 Imaibo tounamatar bai seven ana tew waruw wanawananamaim isuwai ra’iy, fanan gagamin Tafaror Bar wanawanan urama’ama’ane tit eo, “Iti i i’asa’ub sawar.”
18 Then|strong="G2532" there|strong="G1096" were|strong="G3739" flashes|strong="G0796" of|strong="G0575" lightning|strong="G0796", noises, thunder|strong="G1027", and|strong="G2532" a|strong="G1096" big|strong="G3173" earthquake|strong="G4578". This|strong="G3779" was|strong="G3739" the|strong="G3588" worst earthquake|strong="G4578" that|strong="G3739" has|strong="G3739" ever happened|strong="G1096" since|strong="G0575" people|strong="G0444" have|strong="G2532" been|strong="G1096" on|strong="G1909" earth|strong="G1093".
18 Nati’imaim namanamar bokiyakiyat, farafarar kakafin rab bitenkwarikwarir naatu iriyoy i men matar orot babin hi’itin na’atube mataramih, iriyoy iti i kakafin anababatun.
19 The|strong="G3588" great|strong="G3173" city|strong="G4172" split|strong="G1096" into|strong="G1519" three|strong="G5140" parts|strong="G3313". The|strong="G3588" cities|strong="G4172" of|strong="G2316" the|strong="G3588" nations|strong="G1484" were|strong="G1096" destroyed. And|strong="G2532" God|strong="G2316" did|strong="G1325" not|strong="G2532" forget to|strong="G1519" punish Babylon|strong="G0897" the|strong="G3588" Great|strong="G3173". He|strong="G2532" gave|strong="G1325" that|strong="G1096" city|strong="G4172" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" filled with|strong="G2316" the|strong="G3588" wine|strong="G3631" of|strong="G2316" his|strong="G0846" terrible|strong="G3173" anger|strong="G3709".
19 Bar merar gagamin i tarasib tounu himatar, naatu bar merar etei tafaram wanawananamaim hima’am etei gurusih. God Babilon gagamin isan not, naatu ana kerowasamaim wine Babilon itin tom, iti wine i God ana yaso’ar.
20 Every|strong="G3956" island|strong="G3520" disappeared and|strong="G2532" there were|strong="G3956" no|strong="G3756" more|strong="G3956" mountains|strong="G3735".
20 Nuw etei’imak hikasiy naatu oyaw etei na’am hin sawar.
21 Giant hailstones|strong="G5464" fell|strong="G2597" on|strong="G1909" the|strong="G3588" people|strong="G0444" from|strong="G1537" the|strong="G3588" sky|strong="G3772". These|strong="G3748" hailstones|strong="G5464" weighed almost 100 pounds|strong="G5006" each. People|strong="G0444" cursed God|strong="G2316" because|strong="G3754" of|strong="G1537" this|strong="G3588" plague|strong="G4127" of|strong="G1537" the|strong="G3588" hail|strong="G5464". It|strong="G0846" was|strong="G1510" terrible|strong="G3173".
21 Taun kabay gagamih hai bit anafofonin 50 kilos na’atube, marane tounabe ihururuw orot babin tafahimaim hira’iy, naatu sabuw God hio bayubayuw, anayabin kabay gagamih tounabe yar re, iti gurugurusen i kakafin anababatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.