2 Coríntios 10

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I|strong="G1473", Paul|strong="G3972", am|strong="G0548" begging|strong="G3870" you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G3588" gentleness|strong="G4240" and|strong="G2532" the|strong="G3588" kindness|strong="G1932" of|strong="G1223" Christ|strong="G5547". Some|strong="G3588" say|strong="G1223" that|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G0548" bold|strong="G2292" when|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G0548" writing you|strong="G5210" from|strong="G2596" a|strong="G3739" distance, but|strong="G1161" not|strong="G3739" when|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G0548" there|strong="G1722" with|strong="G1722" you|strong="G5210".
1 Kwa sabuw afa ayu isou iti na’atube kwao, anamaramaim Paul bairit tama’am i ebirubir naatu tur hamenamo eo, naatu ef yok enanan mar etei eo’ofokafok, baise Keriso ana yara’iyen naatu ana kakafemaim ayu Paul kwa isa abifefeyan.
2 They|strong="G3739" think|strong="G3049" our|strong="G2596" motives|strong="G2596" for|strong="G1909" what|strong="G3739" we|strong="G2249" do|strong="G3361" are|strong="G3739" like|strong="G5613" those|strong="G3588" of|strong="G1909" the|strong="G3588" world. I|strong="G1473" plan to|strong="G1909" be|strong="G5100" very bold|strong="G5111" against|strong="G2596" those|strong="G3588" people|strong="G4561" when|strong="G5613" I|strong="G1473" come. I|strong="G1473" hope I|strong="G1473" will|strong="G3739" not|strong="G3361" need to|strong="G1909" use that|strong="G3739" same|strong="G3739" boldness with|strong="G1909" you|strong="G3739".
2 Ayu anamaramaim anan biya anatit, kwana’itin gewas sabuw afa it tafaram ana yawasamaim ma hirouw te’o isah boro tur fokarin anao.
3 We live|strong="G4043" in|strong="G1722" this|strong="G2596" world, but|strong="G1063" we don’t|strong="G3756" fight|strong="G4754" our|strong="G2596" battles in|strong="G1722" the|strong="G1722" same way|strong="G2596" the|strong="G1722" world does.
3 Iti i anababatun it i tafaramamaim tama’am, baise it men tafaram ana yawasamaim tabiyowamih.
4 The|strong="G3588" weapons|strong="G3696" we|strong="G2249" use are|strong="G3588" not|strong="G3756" human|strong="G4559" ones. Our|strong="G2316" weapons|strong="G3696" have|strong="G1473" power|strong="G1415" from|strong="G3588" God|strong="G2316" and|strong="G2316" can destroy the|strong="G3588" enemy’s strong|strong="G1415" places. We|strong="G2249" destroy people’s arguments,
4 Aki baiyow ana sawar imaim abiyow i men tafaram ana baiyow sawaramaim abiyowamih, baise God ana baiyow sawar fairin imaim abiyow menamaim rakit ana fur fokarin ear ebatabat arab atafufufur erara’iy abi’afiy. Menamaim gamin baifufuwen aki arun tufuw emamatar.
5 and|strong="G2532" we|strong="G2532" tear|strong="G2507" down|strong="G2507" every|strong="G3956" proud idea that|strong="G3956" raises itself against|strong="G2596" the|strong="G3956" knowledge|strong="G1108" of|strong="G2316" God|strong="G2316". We|strong="G2532" also|strong="G2532" capture every|strong="G3956" thought|strong="G3540" and|strong="G2532" make it|strong="G2532" give up|strong="G1519" and|strong="G2532" obey|strong="G5218" Christ|strong="G5547".
5 Aki not baifufuwen naatu kaser hai tur imaim sabuw futih God men tisusu’ub gewas i boun arouw agugurusen. Anayabin nati sabuw not kakafih ana dibur hirun tema’am abotaitih arumutufurih Keriso hinabosiyasiyar isan.
6 We|strong="G2532" are|strong="G3956" ready|strong="G2092" to|strong="G2532" punish|strong="G1556" anyone|strong="G3956" there|strong="G1722" who|strong="G3588" does|strong="G2192" not|strong="G2532" obey|strong="G5218", but|strong="G2532" first we|strong="G2532" want you|strong="G5210" to|strong="G2532" be|strong="G2532" fully|strong="G4137" obedient|strong="G5218".
6 Aki abogaigiwas sawar ama akakaif, o yait fanai inasasair ef ta ta inasisinaf o boro baimakiy inab. Ai tur etei kwanabobosiyasiyar, aki marasika abogaigiwas sawar iyab aki fanei tesasair boro baikwatutunen anitih.
7 You|strong="G1487" must|strong="G1510" look|strong="G0991" at|strong="G1909" the|strong="G3588" facts before|strong="G1909" you|strong="G1487". If|strong="G1487" you|strong="G1487" feel sure|strong="G3982" you|strong="G1487" belong|strong="G1510" to|strong="G1909" Christ|strong="G5547", you|strong="G1487" must|strong="G1510" remember that|strong="G3754" we|strong="G2249" belong|strong="G1510" to|strong="G1909" Christ|strong="G5547" the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G2531" you|strong="G1487" do|strong="G1510".
7 Kwa sawar ufun ana itinin akisin kwa’i’itin. O yait ta kunotanot o akisimo i Keriso nowan, naatu i nanot maiye. Aki i Keriso nowan aki abowabow men kwa kwabowabow na’atube.
8 It|strong="G1437" may|strong="G2532" seem as|strong="G1519" though|strong="G2532" we|strong="G2249" boast|strong="G2744" too|strong="G2532" much about|strong="G4012" the|strong="G3588" authority|strong="G1849" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" gave|strong="G1325" us|strong="G1325". But|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" us|strong="G1325" this|strong="G3588" authority|strong="G1849" to|strong="G1519" strengthen|strong="G3619" you|strong="G5210", not|strong="G3756" to|strong="G1519" hurt you|strong="G5210". So|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G3739" not|strong="G3756" be|strong="G2532" ashamed|strong="G0153" of|strong="G2962" whatever|strong="G1437" boasting|strong="G2744" we|strong="G2249" do|strong="G2532".
8 Anayabin, iti Regah fair biti ayu gagaminaka isan aora’ara’at, biti i kwa wowabi yen isan men tarabouni ra’iy isan, nati isan ayu men biyu’e’o’ohow.
9 I|strong="G1223" don’t|strong="G3361" want you|strong="G5210" to|strong="G2443" think|strong="G1380" that|strong="G2443" I|strong="G1223" am trying to|strong="G2443" scare you|strong="G5210" with|strong="G1223" my|strong="G1223" letters|strong="G1992".
9 Ayu fef akirum enan i men kwa baibiruw isan.
10 Some|strong="G3588" people|strong="G3588" say|strong="G5346", “Paul’s letters|strong="G1992" are|strong="G3588" powerful|strong="G2478" and|strong="G2532" sound important, but|strong="G1161" when|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G3588" with|strong="G2532" us, he|strong="G2532" is|strong="G3588" weak|strong="G0772" and|strong="G2532" the|strong="G3588" worst speaker|strong="G3056" you|strong="G3754" have|strong="G2532" ever heard.”
10 Sabuw afa iti na’atube te’o, “Paul ana fef i fokarih naatu buriburih, baise anamaramaim bairi abidubur, i eriririm naatu men tur ta eo.”
11 Those|strong="G3588" people|strong="G1510" should|strong="G3778" know this|strong="G3778": When|strong="G2532" we|strong="G3778" are|strong="G1510" there|strong="G1510" with|strong="G1223" you|strong="G3754", we|strong="G3778" will|strong="G1510" show the|strong="G3588" same|strong="G3778" power that|strong="G3754" we|strong="G3778" show now|strong="G2532" in|strong="G2532" our|strong="G2532" letters|strong="G1992".
11 Sabuw nati na’atube i hinaso’ob gewas, abistan fefemaim ao akikirum boro anasinaf hina’itin.
12 We|strong="G2532" don’t|strong="G3756" dare|strong="G5111" put ourselves|strong="G1438" in|strong="G1722" the|strong="G3588" same|strong="G0846" class|strong="G1469" with|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" think they|strong="G0846" are|strong="G3588" so|strong="G2532" important. We|strong="G2532" don’t|strong="G3756" compare|strong="G4793" ourselves|strong="G1438" to|strong="G2532" them|strong="G0846". They|strong="G0846" use themselves|strong="G1438" to|strong="G2532" measure|strong="G3354" themselves|strong="G1438", and|strong="G2532" they|strong="G0846" judge themselves|strong="G1438" by|strong="G1722" what|strong="G3588" they|strong="G0846" themselves|strong="G1438" are|strong="G3588". This|strong="G3588" shows that|strong="G0846" they|strong="G0846" know nothing|strong="G3756".
12 Sabuw iyab i taiyuwih isah tenotanot kwanekwan, aki men kafa’imo bairi abita’ayomih. I taiyuwihiwat tefufunih naatu i taiyuwihiwat hai sinafumaim tebibabatiyih nati sabuw i hai not meyemeye.
13 But|strong="G1161" we|strong="G2249" will|strong="G2316" not|strong="G3756" boast|strong="G2744" about|strong="G2596" anything|strong="G0235" outside the|strong="G3588" work that|strong="G3739" was|strong="G3739" given us|strong="G1519" to|strong="G1519" do|strong="G2532". We|strong="G2249" will|strong="G2316" limit our|strong="G2316" boasting|strong="G2744" to|strong="G1519" the|strong="G3588" work God|strong="G2316" gave us|strong="G1519", but|strong="G1161" this|strong="G3588" work includes our|strong="G2316" work with|strong="G2316" you|strong="G5210".
13 Sabuw afa tesisinaf aki men i isah ao’ora’ara’at. Aki baise bowabow abistan Regah biti i anabow, iti bowabow i na kwa auman iwani.
14 We|strong="G2532" would|strong="G5547" be|strong="G2532" boasting too|strong="G2532" much only|strong="G3756" if|strong="G5613" we|strong="G2532" had|strong="G3588" not|strong="G3756" already come|strong="G5348" to|strong="G1519" you|strong="G5210". But|strong="G2532" we|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G5348" to|strong="G1519" you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" about|strong="G5613" Christ|strong="G5547".
14 Aki ora’ara’at i men atetetebon, anafofoninamaim ao’ora’ara’at. Men atan biya atatitit na’at, baise aki anafofonin ana kwa biya atit Keriso ana tur gewasin a binan, nati i an gagamin.
15 We|strong="G2249" limit our|strong="G2596" boasting|strong="G2744" to|strong="G1519" the|strong="G3588" work|strong="G2873" that|strong="G1161" is|strong="G3588" ours|strong="G1473". We|strong="G2249" don’t|strong="G3756" boast|strong="G2744" about|strong="G1722" the|strong="G3588" work|strong="G2873" other|strong="G1161" people|strong="G3588" have|strong="G2192" done. We|strong="G2249" hope|strong="G1680" that|strong="G1161" your|strong="G2192" faith|strong="G4102" will|strong="G1473" continue to|strong="G1519" grow|strong="G0837". We|strong="G2249" hope|strong="G1680" that|strong="G1161" you|strong="G5210" will|strong="G1473" help our|strong="G2596" work|strong="G2873" to|strong="G1519" grow|strong="G0837" much larger.
15 Sabuw afa hibow tetetebon, aki i isah men ao’ora’ara’at. Aki anafofoninamaim ai bowabow abowabow i akisinamo isan a’o’ora’ara’at.
16 We|strong="G2744" want to|strong="G1519" tell the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" in|strong="G1722" the|strong="G3588" areas beyond|strong="G1519" your|strong="G1722" city. We|strong="G2744" don’t|strong="G3756" want to|strong="G1519" boast|strong="G2744" about|strong="G1722" work that|strong="G1722" has already been|strong="G3756" done in|strong="G1722" someone else’s area|strong="G2583".
16 Imih aki boro kwa efan menamaim kwama’ama i anafofoninamaim tur gewasin anabinan. Anayabin aki men akokok sabuw marasika tafaram afa imaim hima hibowabow isah a’o’ora’ara’atamih.
17 “Whoever|strong="G3588" boasts|strong="G2744" should boast|strong="G2744" only about|strong="G1722" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".”
17 Baise God ana Buk Atamanin hikirum hio, “Yait ekokok ora’ara’at, Regah abistan sisinaf i akisinamo naora’ara’ah.”
18 What|strong="G3739" people|strong="G1510" say about|strong="G3588" themselves|strong="G1438" means|strong="G1510" nothing|strong="G3756". What|strong="G3739" counts|strong="G1510" is|strong="G1510" whether the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" says they|strong="G3739" have|strong="G1510" done well|strong="G1063".
18 Anayabin Regah akisinamo it isat enotanot naatu it men taiyuwit isat tanao’ra’ara’at, baise God eo bibasit i akisinamo isan tanaora’ara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.