1 Timóteo 5

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Don’t|strong="G3361" speak angrily to|strong="G0080" an|strong="G5613" older|strong="G4245" man|strong="G3361". But|strong="G0235" talk to|strong="G0080" him|strong="G3870" as|strong="G5613" if|strong="G5613" he|strong="G5613" were|strong="G0080" your|strong="G3870" father|strong="G3962". Treat the|strong="G5613" younger|strong="G3501" men|strong="G4245" like|strong="G5613" brothers|strong="G0080".
1 Orot gagamin men kwararin yamutufurin isan iniwa’an, baise tamat na’atube koufair initih. Naatu orot baubuh tait na’atube isah inasinaf.
2 Treat the|strong="G3956" older|strong="G4245" women|strong="G4245" like|strong="G5613" mothers|strong="G3384". And|strong="G3384" treat the|strong="G3956" younger|strong="G3501" women|strong="G4245" with|strong="G1722" respect|strong="G3956" like|strong="G5613" sisters|strong="G0079".
2 Baibina’ah inakakafiyih o hinat kukakafiy na’atube, naatu baibin baubuh not gewasinamaim ruburub na’atube inakaifih hinama.
3 Take care of|strong="G3588" widows|strong="G5503" who|strong="G3588" really|strong="G3689" need help.
3 Kwafur baibin iyab baibais tekokok ina’itih inibaisih. Jesu i ata yawas boubun|src="C056.tif" size="span" loc="1Ti 5.3" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="5.3-16"
4 But|strong="G1161" if|strong="G1487" a|strong="G2192" widow|strong="G5503" has|strong="G2192" children|strong="G5043" or|strong="G2228" grandchildren|strong="G1549", the|strong="G3588" first|strong="G4412" thing|strong="G3778" they|strong="G2532" need|strong="G2192" to|strong="G2532" learn|strong="G3129" is|strong="G1510" this|strong="G3778": to|strong="G2532" show|strong="G2192" their|strong="G2532" devotion to|strong="G2532" God|strong="G2316" by|strong="G2228" taking care of|strong="G2316" their|strong="G2532" own|strong="G2398" family|strong="G3624". They|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G1510" repaying their|strong="G2532" parents|strong="G4269", and|strong="G2532" this|strong="G3778" pleases God|strong="G2316".
4 Baise kwafur babin yait natunatun o wawawan auman, gewasin nati kek i boro hai Kirisiyan ana bowabow hinasinaf hai nibur isah naatu hinah tamah, uwahinah hikakaifih isan wan hinay hinibaisih, anayabin nati i God ana kokok gagamin.
5 A|strong="G2532" widow|strong="G5503" who|strong="G3588" really|strong="G3689" needs help is|strong="G2316" one|strong="G3588" who|strong="G3588" has|strong="G2316" been|strong="G2532" left|strong="G3443" all|strong="G3588" alone|strong="G3443". She trusts God|strong="G2316" to|strong="G1909" take care of|strong="G2250" her|strong="G1679". She prays all|strong="G3588" the|strong="G3588" time|strong="G2250", night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250", and|strong="G2532" asks God|strong="G2316" for|strong="G1909" help.
5 Kwafur babin yait ema’ama sibasiba’u, naatu orot babin men yait ebibais, i ana not ana baitumatum etei i God nitin fai mar God baibaisin isan nayoyoban.
6 But|strong="G1161" the|strong="G3588" widow who|strong="G3588" uses her life|strong="G2198" to|strong="G2198" please herself|strong="G4684" is|strong="G3588" really dead|strong="G2348" while|strong="G1161" she is|strong="G3588" still living|strong="G2198".
6 Baise kwafur babin yait biyan ana yasisir ebaib, biyan ufunane i yawasin baise wanawanan i murubin.
7 Tell the|strong="G2532" believers there|strong="G1510" to|strong="G2443" take care of|strong="G2532" their|strong="G2532" family so|strong="G2443" that|strong="G2443" no one|strong="G3778" can say they|strong="G2532" are|strong="G1510" doing wrong.
7 Iti roube’aten tur auman ini’obaiyih hinaso’ob, saise hinasinaf gewas naatu men yait ta ubar nitih.
8 Everyone should|strong="G5100" take care of|strong="G5100" all|strong="G3588" their|strong="G2532" own|strong="G2398" people|strong="G1510". Most important, they|strong="G2532" should|strong="G5100" take care of|strong="G5100" their|strong="G2532" own|strong="G2398" family. If|strong="G1487" they|strong="G2532" do|strong="G1510" not|strong="G3756" do|strong="G1510" that|strong="G1161", then|strong="G2532" they|strong="G2532" do|strong="G1510" not|strong="G3756" accept what|strong="G3588" we|strong="G1487" believe. They|strong="G2532" are|strong="G1510" worse|strong="G5501" than|strong="G2532" someone|strong="G5100" who|strong="G3588" does|strong="G1510" not|strong="G3756" even|strong="G2532" believe in|strong="G2532" God.
8 Orot babin yait ta tain tuwan men ebi’u’uwanih, i taiyuwin ana nibur na’atube, nati orot i ana baitumatum eyayaub naatu sabuw baitumatum atih natabirih kowarar anababatun.
9 To|strong="G1096" be|strong="G1096" added to|strong="G1096" your|strong="G1096" list|strong="G2639" of|strong="G0435" widows|strong="G5503", a|strong="G1096" woman|strong="G1135" must|strong="G1135" be|strong="G1096" 60 years|strong="G2094" old or|strong="G3361" older. She|strong="G1135" must|strong="G1135" have|strong="G1096" been|strong="G1096" faithful to|strong="G1096" her|strong="G0435" husband|strong="G0435".
9 Kwafur babin yait ana tabin ta’imon, naatu ana kwamur 60 sasawar i wabin kwafukwafur hai bukamaim kwanakirum.
10 She|strong="G1487" must be|strong="G3956" known for|strong="G1722" the|strong="G3956" good|strong="G0018" she|strong="G1487" has|strong="G2041" done|strong="G2041": raising children|strong="G5044", welcoming travelers into|strong="G1722" her|strong="G3956" home, serving the|strong="G3956" needs of|strong="G2041" God’s people|strong="G3956", helping those|strong="G1722" in|strong="G1722" trouble, and|strong="G0040" using her|strong="G3956" life to|strong="G1722" do|strong="G2041" all|strong="G3956" kinds|strong="G3956" of|strong="G2041" good|strong="G0018".
10 Wabin gewasin, kek baituwayan, bai merarayowayan, God ana sabuw ah souwenayan, sabuw iyab yababan tebaib ebibaisih, naatu sawar gewasih sinaf isan mar etei ana not imaim yai esisinaf.
11 But|strong="G1161" don’t put younger|strong="G3501" widows|strong="G5503" on|strong="G1161" that|strong="G1161" list. When|strong="G3752" their|strong="G3752" strong physical needs pull them away from|strong="G3588" their|strong="G3752" commitment to|strong="G2309" Christ|strong="G5547", they|strong="G3752" will|strong="G2309" want|strong="G2309" to|strong="G2309" marry|strong="G1060" again.
11 Baise baibin baubuh iyab kwafur tema’ama wabih men inakirum, anayabin hinama’am hai naniyan tabinamih hinabiwa’an, kouh boro Keriso hinitin hinatabin,
12 Then|strong="G3754" they|strong="G3754" will|strong="G3748" be|strong="G4413" guilty of|strong="G3588" not doing what|strong="G3588" they|strong="G3754" first|strong="G4413" promised to|strong="G4413" do|strong="G2192".
12 naatu taiyuwih hai kakafinamaim boro bit hinab, anayabin hai omatanen wantoro’ot hio’omatan i hi’astu’ub.
13 Also|strong="G2532", these|strong="G3588" younger widows begin to|strong="G2532" waste their|strong="G2532" time|strong="G0260" going from|strong="G2980" house|strong="G3614" to|strong="G2532" house|strong="G3614". They|strong="G2532" also|strong="G2532" begin to|strong="G2532" gossip and|strong="G2532" try to|strong="G2532" run other|strong="G1161" people’s lives. They|strong="G2532" say|strong="G2980" things|strong="G2980" they|strong="G2532" should|strong="G1163" not|strong="G3756" say|strong="G2980".
13 Men nati akisin, baise boro hinanokow ah yan nadeder bar, bar hinarun hinatit hinaremor kwanekwan, naatu men nokonokow akisin, baise boro yanuwayah hinamatar, naatu sabuw afa hai bowabow baimateteyan isah okwanekwaneyah hinamatar, naatu sawar afa isah men hitao i boro hinao.
14 So|strong="G3767" I|strong="G3767" want|strong="G1014" the|strong="G3588" younger|strong="G3501" widows to|strong="G1014" marry|strong="G1060", have|strong="G3588" children|strong="G5041", and|strong="G1060" take care of|strong="G3588" their|strong="G1325" homes. If they|strong="G3767" do|strong="G1325" this|strong="G3588", our enemy|strong="G0480" will|strong="G1325" not|strong="G3367" have|strong="G3588" any|strong="G3367" reason|strong="G5484" to|strong="G1014" criticize them|strong="G1325".
14 Imih ayu akokok baibin iyab baubuh kwafur tema’am i hinatabin kek hinabow hinituw, naatu hai nibur hinakaifih, saise ata rakit sabuw uwit isan ana ef tinunuwet boro tanahir.
15 But|strong="G1063" some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" younger widows have|strong="G5100" already|strong="G2235" turned|strong="G1624" away to|strong="G5100" follow|strong="G3694" Satan|strong="G4567".
15 Anayabin kwafukwafur afa i hitatabiraka Satan tibi’ufunun.
16 If|strong="G1487" any|strong="G5100" woman|strong="G5100" who|strong="G3588" is|strong="G5100" a|strong="G2192" believer|strong="G4103" has|strong="G2192" widows|strong="G5503" in|strong="G2532" her|strong="G0846" family, she|strong="G0846" should|strong="G5100" take|strong="G2192" care of|strong="G1577" them|strong="G0846" herself|strong="G0846". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" church|strong="G1577" will|strong="G5100" not|strong="G3361" have|strong="G2192" that|strong="G2443" burden and|strong="G2532" will|strong="G5100" be|strong="G2532" able|strong="G2192" to|strong="G2443" care for|strong="G2443" the|strong="G3588" widows|strong="G5503" who|strong="G3588" have|strong="G2192" no|strong="G3361" one|strong="G5100" else|strong="G2532" to|strong="G2443" help them|strong="G0846".
16 Baise baitumatumayan babin yait ana nibur wanawananamaim kwafur baibin hinama’am na’at nibaisih, men ekalesia hinab, saise ekalesia i kwafur baibin iyab anababatun tibiyababan i hinibaisih.
17 The|strong="G3588" elders|strong="G4245" who|strong="G3588" lead the|strong="G3588" church in|strong="G1722" a|strong="G2532" good|strong="G2573" way|strong="G1722" should|strong="G2532" receive double|strong="G1362" honor|strong="G5092"—in|strong="G1722" particular, those|strong="G3588" who|strong="G3588" do|strong="G2532" the|strong="G3588" work|strong="G2872" of|strong="G3056" counseling and|strong="G2532" teaching|strong="G1319".
17 Ai’in iyab ekaleisia ana bowabow tebobonawiy gewas i kwanakakafiyih naatu hai ma gewas isan tafan kwanaya’abar auman kwanibaisih, sabuw iyab binanuyah naatu bai’obaiyenayah i kwana’itih baibais gewasin kwanitih.
18 As|strong="G2532" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G3004", “When|strong="G2532" a|strong="G3004" work animal is|strong="G3588" being used to|strong="G3004" separate grain, don’t|strong="G3756" keep it|strong="G0846" from|strong="G2532" eating the|strong="G3588" grain.” And|strong="G2532" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" also|strong="G2532" say|strong="G3004", “A|strong="G3004" worker|strong="G2040" should|strong="G2532" be|strong="G2532" given his|strong="G0846" pay|strong="G3408".”
18 Anayabin bukamaim iti na’atube eo, “Ox rice nawawaskweyakweyar awan men kwana’utan,” naatu “Bowayah hai baiyan i kwanitih.”
19 Don’t|strong="G3361" listen to|strong="G1909" someone who|strong="G1417" accuses an|strong="G2228" elder|strong="G4245". You|strong="G1487" should listen to|strong="G1909" them|strong="G2596" only|strong="G1487" if|strong="G1487" there|strong="G2596" are|strong="G5140" two|strong="G1417" or|strong="G2228" three|strong="G5140" others who|strong="G1417" can say what|strong="G1487" the|strong="G1487" elder|strong="G4245" did|strong="G2228" wrong.
19 Ain orot ana kakafin hinabow hinan hinao kwananonowar men saise sinaf isan kwananotamih, baise orot rou’ab o tounu hinan sif hinaruboun kwananowarabo kwanasinaf.
20 Tell those|strong="G3588" who|strong="G3588" sin|strong="G0264" that|strong="G2443" they|strong="G2532" are|strong="G3956" wrong|strong="G1651". Do|strong="G2192" this|strong="G3588" in|strong="G2532" front|strong="G1799" of|strong="G1799" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" church so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3956" others|strong="G3062" will|strong="G3956" have|strong="G2192" a|strong="G2192" warning.
20 sabuw iyab bowabow kakafin hinasisinaf bebeyanamaim inakwararih inayamutufurih, saise sabuw afa baimatnuwen hinab.
21 Before|strong="G1799" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" the|strong="G3588" chosen|strong="G1588" angels|strong="G0032", I|strong="G2532" tell you|strong="G4160" to|strong="G2443" make|strong="G4160" these|strong="G3778" judgments without|strong="G5565" any|strong="G3367" prejudice|strong="G4299". Treat|strong="G4160" every|strong="G2596" person|strong="G3778" the|strong="G3588" same|strong="G3778".
21 God nanamaim, naatu Keriso Jesu na’atube tounamatar kakafiyih etei matahimaim ayu tur fokarin maiyow au’uwi, iti raube’aten tur inabukikin naatu sabuw etei isah i ana fofoninamaim ina’uwih, men ta aukoun inabat ta inarukauwimih.
22 Think carefully before you|strong="G4572" lay|strong="G2007" your|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" anyone|strong="G3367" to|strong="G3366" make him|strong="G5083" an elder. Don’t|strong="G3367" share|strong="G2841" in|strong="G5083" the|strong="G5083" sins|strong="G0266" of|strong="G5495" others|strong="G0245". Keep|strong="G5083" yourself|strong="G4572" pure|strong="G0053".
22 Mata men nakabiy Regah ana bowabow isan sabuw inabow fair initih, naatu sabuw afa hai kakafin bairi men kwanafaram, biya inakubaitutur gewas.
23 Timothy, stop drinking|strong="G3631" only|strong="G2532" water|strong="G5202", and|strong="G2532" drink|strong="G5202" a|strong="G2532" little|strong="G3641" wine|strong="G3631". This|strong="G3588" will|strong="G2532" help your|strong="G2532" stomach|strong="G4751", and|strong="G2532" you|strong="G4771" will|strong="G2532" not|strong="G3371" be|strong="G2532" sick|strong="G0769" so|strong="G2532" often|strong="G4437".
23 Men harew akisin inatom, wine kikimin inisuwai auman inatom, anayabin ya ana babaninamaim o mar etei kusasawow.
24 The|strong="G3588" sins|strong="G0266" of|strong="G5100" some|strong="G5100" people|strong="G0444" are|strong="G1510" easy to|strong="G1519" see. Their|strong="G2532" sins|strong="G0266" show that|strong="G1161" they|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" judged. But|strong="G1161" the|strong="G3588" sins|strong="G0266" of|strong="G5100" some|strong="G5100" others|strong="G0444" are|strong="G1510" seen only|strong="G2532" later.
24 Sabuw afa hai kakafih i boro marta’imon bebeyan ina’inan, naatu baibatiyen hinab, baise sabuw afa i wa’iwa’iramaim kakafih tisisinaf ufibo tibirerereb.
25 It|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G3588" same|strong="G5615" with|strong="G2532" the|strong="G3588" good|strong="G2570" things|strong="G3588" people|strong="G3588" do|strong="G2192". Some|strong="G3588" are|strong="G3588" easy to|strong="G1410" see. But|strong="G2532" even|strong="G2532" if|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G3588" not|strong="G3756" obvious|strong="G4271" now|strong="G2532", none|strong="G3756" of|strong="G2041" them will|strong="G2532" stay hidden|strong="G2928" forever.
25 Ef nati ta’imon sawar gewasih i bebeyan tai’itah, naatu men abisa ta isisinaf boro wa’iwa’irin na’inumih etei boro hinan rerereb yan hinatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.