1 Reis 1

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs BKJ

Sair da comparação
1 King|strong="H4428" David|strong="H1732" was|strong="H1732" very old|strong="H2204" and|strong="H0935" could not|strong="H3808" keep|strong="H3680" warm. His|strong="H1732" servants covered|strong="H3680" him|strong="H0935" with|strong="H0935" blankets, but|strong="H3808" he|strong="H3117" was|strong="H1732" still cold.
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 So|strong="H1961" they|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0559" him|strong="H6440", “We will|strong="H1961" find|strong="H1245" a|strong="H1961" young|strong="H5291" woman|strong="H5291" to|strong="H0559" care|strong="H2436" for|strong="H1245" you|strong="H6440". She|strong="H7901" will|strong="H1961" lie|strong="H7901" next to|strong="H0559" you|strong="H6440" and|strong="H4428" keep|strong="H2552" you|strong="H6440" warm|strong="H2552".”
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 So|strong="H0935" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" servants began|strong="H0935" looking|strong="H1245" everywhere|strong="H3605" in|strong="H0935" the|strong="H3605" country of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" for|strong="H3605" a|strong="H4672" beautiful|strong="H3303" young|strong="H5291" woman|strong="H5291" to|strong="H0935" keep|strong="H0935" the|strong="H3605" king|strong="H4428" warm. They|strong="H0935" found|strong="H4672" a|strong="H4672" young|strong="H5291" woman|strong="H5291" named Abishag|strong="H0049", from|strong="H0935" the|strong="H3605" town of|strong="H4428" Shunem, and|strong="H0935" brought|strong="H0935" her|strong="H3605" to|strong="H0935" the|strong="H3605" king|strong="H4428".
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 She|strong="H3808" was|strong="H1961" very|strong="H3966" beautiful|strong="H3303". She|strong="H3808" cared|strong="H3045" for|strong="H3045" the|strong="H5704" king|strong="H4428" and|strong="H4428" served|strong="H8334" him|strong="H3045", but|strong="H3808" King|strong="H4428" David did|strong="H3808" not|strong="H3808" have|strong="H1961" sexual relations|strong="H3045" with|strong="H3045" her|strong="H1961".
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 — ausente —
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 — ausente —
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 Adonijah|strong="H0138" talked with|strong="H5973" Joab|strong="H3097" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870" and|strong="H1121" Abiathar|strong="H0054" the|strong="H0310" priest|strong="H3548". They|strong="H0310" decided to|strong="H1961" help|strong="H5826" make him|strong="H0310" the|strong="H0310" new king,
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 but|strong="H3808" several important men|strong="H1368" did|strong="H0834" not|strong="H3808" join|strong="H5973" Adonijah|strong="H0138". They|strong="H0834" were|strong="H0834" Zadok|strong="H6659" the|strong="H0834" priest|strong="H3548", Benaiah|strong="H1141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoiada|strong="H3077", Nathan|strong="H5416" the|strong="H0834" prophet|strong="H5030", Shimei|strong="H8096", Rei|strong="H7472", and|strong="H1121" King David’s|strong="H1732" special guard.
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 One|strong="H0376" day, at|strong="H4428" Zoheleth|strong="H2120" Rock|strong="H0068" near|strong="H5973" En Rogel, Adonijah|strong="H0138" sacrificed|strong="H2076" some|strong="H0376" sheep|strong="H6629", cattle|strong="H1241", and|strong="H1121" fat calves|strong="H1121" as|strong="H0834" a|strong="H7121" fellowship offering|strong="H2076". He|strong="H0834" invited|strong="H7121" his|strong="H3605" brothers|strong="H0251" (the|strong="H3605" other|strong="H0251" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" King|strong="H4428" David|strong="H5973") and|strong="H1121" all|strong="H3605" the|strong="H3605" officers|strong="H5650" from|strong="H0376" Judah|strong="H3063".
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 But|strong="H3808" he|strong="H8010" did|strong="H3808" not|strong="H3808" invite|strong="H7121" his|strong="H7121" brother|strong="H0251" Solomon|strong="H8010", Nathan|strong="H5416" the|strong="H0853" prophet|strong="H5030", Benaiah|strong="H1141", or|strong="H3808" the|strong="H0853" men|strong="H1368" in|strong="H0251" the|strong="H0853" king’s special guard.
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 When|strong="H3588" Nathan|strong="H5416" heard|strong="H8085" about|strong="H0413" this|strong="H3588", he|strong="H3588" went|strong="H0413" to|strong="H0413" Solomon’s|strong="H8010" mother|strong="H0517" Bathsheba|strong="H1339" and|strong="H1121" asked|strong="H0559" her|strong="H0413", “Have|strong="H3045" you|strong="H3588" heard|strong="H8085" what|strong="H3045" Haggith’s|strong="H2294" son|strong="H1121", Adonijah|strong="H0138", is|strong="H1121" doing? He|strong="H3588" is|strong="H1121" making himself|strong="H3045" king|strong="H4427". And|strong="H1121" our|strong="H3588" master|strong="H0113", King|strong="H4427" David|strong="H1732", knows|strong="H3045" nothing|strong="H3808" about|strong="H0413" it|strong="H3588".
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 You|strong="H0853" and|strong="H1121" your|strong="H4994" son|strong="H1121" Solomon|strong="H8010" are|strong="H1121" in|strong="H5315" danger, but|strong="H6258" I|strong="H6258" will|strong="H1121" tell|strong="H4994" you|strong="H0853" what to|strong="H1121" do|strong="H4994" to|strong="H1121" save|strong="H4422" yourself|strong="H5315".
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 Go|strong="H0935" to|strong="H0413" King|strong="H4428" David|strong="H1732" and|strong="H1121" tell|strong="H0559" him|strong="H0413", ‘My|strong="H5921" lord|strong="H0113" and|strong="H1121" king|strong="H4428", you|strong="H0859" promised|strong="H7650" me|strong="H0413" that|strong="H3588" my|strong="H5921" son|strong="H1121" Solomon|strong="H8010" would|strong="H0559" be|strong="H3808" the|strong="H0559" next|strong="H5921" king|strong="H4428" after|strong="H0310" you|strong="H0859". So|strong="H3808" why|strong="H4069" is|strong="H1931" Adonijah|strong="H0138" becoming the|strong="H0559" new king|strong="H4428"?’
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 Then|strong="H1696" while|strong="H5750" you|strong="H5973" are|strong="H1697" still|strong="H5750" talking|strong="H1696" with|strong="H5973" him|strong="H0853", I|strong="H0589" will|strong="H4428" come|strong="H0935" in|strong="H0935". After|strong="H0310" you|strong="H5973" leave I|strong="H0589" will|strong="H4428" tell|strong="H1696" the|strong="H0853" king|strong="H4428" what|strong="H1697" has|strong="H4428" happened|strong="H1697". This|strong="H1697" will|strong="H4428" show|strong="H5973" that|strong="H1697" what|strong="H1697" you|strong="H5973" said|strong="H1696" is|strong="H2009" true.”
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 So|strong="H0935" Bathsheba|strong="H1339" went|strong="H0935" in|strong="H0935" to|strong="H0413" see|strong="H0935" the|strong="H0853" king|strong="H4428" in|strong="H0935" his|strong="H0935" bedroom|strong="H2315". The|strong="H0853" king|strong="H4428" was|strong="H4428" very|strong="H3966" old|strong="H2204". Abishag|strong="H0049", the|strong="H0853" girl from|strong="H0935" Shunem, was|strong="H4428" caring for|strong="H0413" him|strong="H0413" there.
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 Bathsheba|strong="H1339" bowed|strong="H7812" down|strong="H7812" before the|strong="H0559" king|strong="H4428". The|strong="H0559" king|strong="H4428" asked|strong="H0559", “What|strong="H4100" can|strong="H4100" I|strong="H0559" do|strong="H4100" for|strong="H4428" you|strong="H4100"?”
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 Bathsheba answered|strong="H0559", “Sir|strong="H0113", you|strong="H0859" used|strong="H7650" the|strong="H0559" name|strong="H0559" of|strong="H1121" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068" your|strong="H3068" God|strong="H0430" and|strong="H1121" made|strong="H7650" a|strong="H3588" promise|strong="H7650" to|strong="H0559" me|strong="H5921". You|strong="H0859" said|strong="H0559", ‘Your|strong="H3068" son|strong="H1121" Solomon|strong="H8010" will|strong="H3068" be|strong="H1121" the|strong="H0559" next|strong="H5921" king|strong="H4427" after|strong="H0310" me|strong="H5921". He|strong="H1931" will|strong="H3068" sit|strong="H3427" on|strong="H5921" my|strong="H3068" throne|strong="H3678".’
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Now|strong="H6258", you|strong="H3045" don’t|strong="H3808" know|strong="H3045" this|strong="H6258", but|strong="H3808" Adonijah|strong="H0138" is|strong="H2009" making himself|strong="H3045" king|strong="H4428".
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 He|strong="H3808" is|strong="H3605" giving a|strong="H7121" big fellowship meal. He|strong="H3808" has|strong="H6635" killed many|strong="H7230" cattle|strong="H7794" and|strong="H1121" the|strong="H3605" best sheep|strong="H6629", and|strong="H1121" he|strong="H3808" has|strong="H6635" invited|strong="H7121" all|strong="H3605" of|strong="H1121" your|strong="H3605" sons|strong="H1121" to|strong="H5650" the|strong="H3605" meal. He|strong="H3808" also|strong="H8010" invited|strong="H7121" Abiathar|strong="H0054" the|strong="H3605" priest|strong="H3548" and|strong="H1121" Joab|strong="H3097", the|strong="H3605" commander|strong="H8269" of|strong="H1121" your|strong="H3605" army|strong="H6635", but|strong="H3808" he|strong="H3808" did|strong="H3808" not|strong="H3808" invite|strong="H7121" your|strong="H3605" faithful son|strong="H1121" Solomon|strong="H8010".
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 Now|strong="H0310", my|strong="H3605" lord|strong="H0113" and|strong="H3478" king|strong="H4428", all|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" are|strong="H3478" watching|strong="H5869" you|strong="H0859". They|strong="H5921" are|strong="H3478" waiting for|strong="H5921" you|strong="H0859" to|strong="H5921" decide who|strong="H4310" will|strong="H4310" be|strong="H3478" the|strong="H3605" next|strong="H5921" king|strong="H4428" after|strong="H0310" you|strong="H0859".
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 If|strong="H1961" you|strong="H5973" don’t decide, then|strong="H1961" after|strong="H1961" you|strong="H5973" are|strong="H1121" buried, these men|strong="H1121" will|strong="H1961" say that|strong="H1961" Solomon|strong="H8010" and|strong="H1121" I|strong="H0589" are|strong="H1121" criminals|strong="H2400".”
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 While|strong="H5750" Bathsheba was|strong="H4428" still|strong="H5750" talking|strong="H1696" with|strong="H5973" the|strong="H0935" king|strong="H4428", Nathan|strong="H5416" the|strong="H0935" prophet|strong="H5030" came|strong="H0935" to|strong="H0935" see|strong="H2009" him|strong="H5973".
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 The|strong="H0559" servants told|strong="H5046" the|strong="H0559" king|strong="H4428", “Nathan|strong="H5416" the|strong="H0559" prophet|strong="H5030" is|strong="H0776" here|strong="H2009".” Nathan|strong="H5416" went|strong="H0935" in|strong="H5921" to|strong="H0559" speak|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0559" king|strong="H4428". He|strong="H5921" bowed|strong="H7812" down|strong="H7812" before|strong="H6440" the|strong="H0559" king|strong="H4428"
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 and|strong="H4428" said|strong="H0559", “My|strong="H5921" lord|strong="H0113" and|strong="H4428" king|strong="H4428", did you|strong="H0859" announce|strong="H0559" that|strong="H1931" Adonijah|strong="H0138" will|strong="H4428" be|strong="H0113" the|strong="H0559" new king|strong="H4428" after|strong="H0310" you|strong="H0859"? Have|strong="H0859" you|strong="H0859" decided|strong="H0559" that|strong="H1931" he|strong="H1931" will|strong="H4428" rule|strong="H4428" the|strong="H0559" people|strong="H3427" now|strong="H0310"?
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 Today|strong="H3117" he|strong="H3588" went|strong="H3381" down|strong="H3381" into|strong="H3381" the|strong="H3605" valley to|strong="H0559" offer|strong="H2076" many|strong="H7230" cattle|strong="H7794" and|strong="H1121" the|strong="H3605" best sheep|strong="H6629" as|strong="H7230" fellowship offerings|strong="H3588". He|strong="H3588" invited|strong="H7121" all|strong="H3605" your|strong="H3605" other|strong="H3605" sons|strong="H1121", the|strong="H3605" commanders|strong="H8269" of|strong="H1121" the|strong="H3605" army|strong="H6635", and|strong="H1121" Abiathar|strong="H0054" the|strong="H3605" priest|strong="H3548". They|strong="H3588" are|strong="H3117" now|strong="H2009" eating|strong="H0398" and|strong="H1121" drinking|strong="H8354" with|strong="H3117" him|strong="H6440". And|strong="H1121" they|strong="H3588" are|strong="H3117" saying|strong="H0559", ‘Long|strong="H3117" live|strong="H2421" King|strong="H4428" Adonijah|strong="H0138"!’
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 But|strong="H3808" he|strong="H3808" did|strong="H3808" not|strong="H3808" invite|strong="H7121" me|strong="H7121", or|strong="H3808" Zadok|strong="H6659" the|strong="H0589" priest|strong="H3548", or|strong="H3808" Benaiah|strong="H1141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoiada|strong="H3077", or|strong="H3808" your|strong="H3808" son|strong="H1121" Solomon|strong="H8010".
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 My|strong="H5921" lord|strong="H0113" and|strong="H4428" king|strong="H4428", did|strong="H3808" you|strong="H0518" do|strong="H0518" this|strong="H2088" without|strong="H3808" telling us|strong="H5921"? Please tell|strong="H3045" us|strong="H5921", who|strong="H4310" will|strong="H4310" be|strong="H1961" the|strong="H0853" next|strong="H5921" king|strong="H4428" after|strong="H0310" you|strong="H0518"?”
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 Then|strong="H6030" King|strong="H4428" David|strong="H1732" said|strong="H0559", “Tell|strong="H0559" Bathsheba|strong="H1339" to|strong="H0559" come|strong="H0935" in|strong="H0935"!” So|strong="H7121" she|strong="H7121" came|strong="H0935" in|strong="H0935" and|strong="H0935" stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the|strong="H0559" king|strong="H4428".
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 Then|strong="H0853" the|strong="H3605" king|strong="H4428" made|strong="H7650" a|strong="H0834" promise|strong="H7650": “The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" has|strong="H3068" saved me|strong="H5315" from|strong="H5315" every|strong="H3605" danger|strong="H6869". As|strong="H0834" surely|strong="H0834" as|strong="H0834" he|strong="H0834" lives|strong="H5315", I|strong="H0834" make this|strong="H0834" promise|strong="H7650" to|strong="H0559" you|strong="H0834".
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 Today|strong="H3117" I|strong="H0834" will|strong="H3068" do|strong="H6213" what|strong="H0834" I|strong="H0834" promised|strong="H7650" you|strong="H0834" in|strong="H3427" the|strong="H0559" past. I|strong="H0834" made|strong="H6213" that|strong="H0834" promise|strong="H7650" by|strong="H5921" the|strong="H0559" power|strong="H3478" of|strong="H1121" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068", the|strong="H0559" God|strong="H0430" of|strong="H1121" Israel|strong="H3478". I|strong="H0834" promised|strong="H7650" that|strong="H0834" your|strong="H3068" son|strong="H1121" Solomon|strong="H8010" would|strong="H3478" be|strong="H1121" the|strong="H0559" next|strong="H5921" king|strong="H4427" after|strong="H0310" me|strong="H5921". I|strong="H0834" promised|strong="H7650" that|strong="H0834" he|strong="H0834" would|strong="H3478" take|strong="H7650" my|strong="H3068" place|strong="H8478" on|strong="H5921" my|strong="H3068" throne|strong="H3678", and|strong="H1121" I|strong="H0834" will|strong="H3068" keep|strong="H6213" my|strong="H3068" promise|strong="H7650"!”
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 Then|strong="H0559" Bathsheba|strong="H1339" bowed|strong="H7812" down|strong="H7812" before|strong="H0639" the|strong="H0559" king|strong="H4428" and|strong="H0776" said|strong="H0559", “Long|strong="H5769" live|strong="H2421" King|strong="H4428" David|strong="H1732"!”
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 Then|strong="H0935" King|strong="H4428" David|strong="H1732" said|strong="H0559", “Tell|strong="H0559" Zadok|strong="H6659" the|strong="H0559" priest|strong="H3548", Nathan|strong="H5416" the|strong="H0559" prophet|strong="H5030", and|strong="H1121" Benaiah|strong="H1141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoiada|strong="H3077" to|strong="H0559" come|strong="H0935" in|strong="H0935" here.” So|strong="H7121" the|strong="H0559" three men|strong="H1121" came|strong="H0935" in|strong="H0935" to|strong="H0559" meet|strong="H6440" with|strong="H0935" the|strong="H0559" king|strong="H4428".
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 Then|strong="H3947" the|strong="H0853" king|strong="H4428" said|strong="H0559" to|strong="H0413" them|strong="H0413", “Take|strong="H3947" my|strong="H5921" officers|strong="H5650" with|strong="H5973" you|strong="H0834". Put|strong="H7392" my|strong="H5921" son|strong="H1121" Solomon|strong="H8010" on|strong="H5921" my|strong="H5921" mule|strong="H6506" and|strong="H1121" take|strong="H3947" him|strong="H0413" to|strong="H0413" Gihon|strong="H1521" Spring.
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 There|strong="H8033" Zadok|strong="H6659" the|strong="H0853" priest|strong="H3548" and|strong="H3478" Nathan|strong="H5416" the|strong="H0853" prophet|strong="H5030" will|strong="H4428" anoint|strong="H4886" him|strong="H5921" to|strong="H0559" be|strong="H3478" the|strong="H0853" new king|strong="H4428" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478". Blow|strong="H8628" the|strong="H0853" trumpet|strong="H7782" and|strong="H3478" announce|strong="H0559", ‘This is|strong="H4428" the|strong="H0853" new king|strong="H4428", Solomon|strong="H8010"!’
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 Then|strong="H1961" come|strong="H0935" back|strong="H0310" here|strong="H5921" with|strong="H0854" him|strong="H5921". Solomon will|strong="H1961" sit|strong="H3427" on|strong="H5921" my|strong="H5921" throne|strong="H3678" and|strong="H0935" be|strong="H1961" the|strong="H5921" new king|strong="H4427" in|strong="H3427" my|strong="H5921" place|strong="H8478". I|strong="H6680" have|strong="H1961" chosen him|strong="H5921" to|strong="H0935" be|strong="H1961" the|strong="H5921" ruler|strong="H5057" of|strong="H3427" Israel|strong="H3478" and|strong="H0935" Judah|strong="H3063".”
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 Benaiah|strong="H1141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoiada|strong="H3077" answered|strong="H0559" the|strong="H0853" king|strong="H4428", “Amen|strong="H0543"! It|strong="H3651" is|strong="H3068" as|strong="H3068" true|strong="H3068" as|strong="H3068" if|strong="H1121" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" God|strong="H0430" himself had|strong="H3068" said|strong="H0559" it|strong="H3651", my|strong="H3068" lord|strong="H3068" and|strong="H1121" king|strong="H4428".
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 My|strong="H3068" lord|strong="H3068" and|strong="H3068" king|strong="H4428", the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" has|strong="H3068" been|strong="H1961" with|strong="H5973" you|strong="H0834", and|strong="H3068" now|strong="H1961" I|strong="H0834" pray that|strong="H0834" he|strong="H0834" will|strong="H3068" be|strong="H1961" with|strong="H5973" Solomon|strong="H8010"! And|strong="H3068" I|strong="H0834" pray that|strong="H0834" King|strong="H4428" Solomon’s|strong="H8010" kingdom|strong="H4428" will|strong="H3068" grow|strong="H1431" and|strong="H3068" be|strong="H1961" even|strong="H3651" more|strong="H3651" powerful than|strong="H4428" yours, my|strong="H3068" lord|strong="H3068" and|strong="H3068" king|strong="H4428".”
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 So|strong="H3381" Zadok|strong="H6659", Nathan|strong="H5416", Benaiah|strong="H1141", and|strong="H1121" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" officers obeyed King|strong="H4428" David|strong="H1732". They|strong="H5921" put|strong="H7392" Solomon|strong="H8010" on|strong="H5921" David’s|strong="H1732" mule|strong="H6506" and|strong="H1121" went|strong="H3381" with|strong="H5921" him|strong="H5921" down|strong="H3381" to|strong="H3381" Gihon|strong="H1521" Spring.
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 Zadok|strong="H6659" the|strong="H3605" priest|strong="H3548" carried|strong="H3947" the|strong="H3605" oil|strong="H8081" from|strong="H4480" the|strong="H3605" Holy Tent|strong="H0168" and|strong="H4428" poured|strong="H4886" it|strong="H3947" on|strong="H3605" Solomon’s|strong="H8010" head to|strong="H0559" show that|strong="H3605" he|strong="H4480" was|strong="H4428" the|strong="H3605" new king|strong="H4428". They|strong="H0559" blew|strong="H8628" the|strong="H3605" trumpet|strong="H7782" and|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" shouted, “Long live|strong="H2421" King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010"!”
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 Then|strong="H0310" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" followed|strong="H0310" Solomon back|strong="H0310" into|strong="H0776" the|strong="H3605" city. They|strong="H0310" were|strong="H0776" very|strong="H1419" happy|strong="H8056" and|strong="H0776" excited. They|strong="H0310" were|strong="H0776" playing|strong="H2490" flutes|strong="H2485" and|strong="H0776" making|strong="H3605" so|strong="H5927" much|strong="H3605" noise|strong="H6963" that|strong="H3605" the|strong="H3605" ground|strong="H0776" shook|strong="H1234".
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 Meanwhile, Adonijah|strong="H0138" and|strong="H0398" his|strong="H3605" guests|strong="H7121" were|strong="H0834" just|strong="H0834" finishing their|strong="H3605" meal. They|strong="H1992" heard|strong="H8085" the|strong="H3605" sound|strong="H6963" of|strong="H6963" the|strong="H3605" trumpet|strong="H7782", and|strong="H0398" Joab|strong="H3097" asked|strong="H0559", “What|strong="H0834" is|strong="H0834" that|strong="H0834" noise|strong="H6963"? What|strong="H0834" is|strong="H0834" happening in|strong="H8085" the|strong="H3605" city|strong="H7151"?”
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 While|strong="H5750" Joab|strong="H0559" was|strong="H0376" still|strong="H5750" speaking|strong="H1696", Jonathan|strong="H3129", son|strong="H1121" of|strong="H1121" Abiathar|strong="H0054" the|strong="H0559" priest|strong="H3548", arrived|strong="H0935". Adonijah|strong="H0138" said|strong="H0559", “Come|strong="H0935" here|strong="H2009"! You|strong="H0859" are|strong="H0376" a|strong="H3588" good|strong="H2896" man|strong="H0376", so|strong="H0935" you|strong="H0859" must|strong="H1121" be|strong="H5750" bringing|strong="H0935" good|strong="H2896" news|strong="H1319".”
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 But|strong="H6030" Jonathan|strong="H3129" answered|strong="H0559", “No|strong="H0061", it is|strong="H4428" not|strong="H1732" good news|strong="H0559" for|strong="H4428" you|strong="H0853"! King|strong="H4428" David|strong="H1732" has|strong="H4428" made Solomon|strong="H8010" the|strong="H0853" new king|strong="H4428".
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 King|strong="H4428" David|strong="H7971" sent|strong="H7971" Zadok|strong="H6659" the|strong="H0853" priest|strong="H3548", Nathan|strong="H5416" the|strong="H0853" prophet|strong="H5030", Benaiah|strong="H1141" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jehoiada|strong="H3077", and|strong="H1121" all the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" officers with|strong="H0854" Solomon|strong="H7971" out|strong="H7971" to|strong="H5921" Gihon Spring. They|strong="H5921" put|strong="H7971" Solomon|strong="H7971" on|strong="H5921" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" mule|strong="H6506".
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 Zadok|strong="H6659" the|strong="H0853" priest|strong="H3548" and|strong="H4428" Nathan|strong="H5416" the|strong="H0853" prophet|strong="H5030" anointed|strong="H4886" Solomon at|strong="H4428" Gihon|strong="H1521" Spring|strong="H5927" and|strong="H4428" then|strong="H0853" went|strong="H5927" back|strong="H5927" into|strong="H5927" the|strong="H0853" city|strong="H7151". The|strong="H0853" people|strong="H0834" followed|strong="H5927" them|strong="H0853", and|strong="H4428" now|strong="H8085" everyone in|strong="H8085" the|strong="H0853" city|strong="H7151" is|strong="H0834" celebrating. That|strong="H0834" is|strong="H0834" the|strong="H0853" noise|strong="H6963" you|strong="H0834" hear|strong="H8085".
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 — ausente —
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 — ausente —
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 and|strong="H3068" said|strong="H0559", ‘Praise|strong="H1288" the|strong="H0559" LORD|strong="H3068", the|strong="H0559" God|strong="H0430" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478". He|strong="H0834" has|strong="H3068" put|strong="H5414" one|strong="H0834" of|strong="H4428" my|strong="H5414" own|strong="H5869" sons on|strong="H5921" my|strong="H5414" throne|strong="H3678", and|strong="H3068" he|strong="H0834" has|strong="H3068" let|strong="H5414" me|strong="H5414" live|strong="H3427" to|strong="H0559" see|strong="H7200" it|strong="H5414".’”
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 All|strong="H3605" of|strong="H0376" Adonijah’s|strong="H0138" guests|strong="H7121" were|strong="H0834" afraid|strong="H2729" and|strong="H6965" left|strong="H6965" very quickly.
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 Adonijah|strong="H0138" was|strong="H8010" also|strong="H8010" afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" Solomon|strong="H8010", so|strong="H6965" he|strong="H8010" went|strong="H6965" to|strong="H6440" the|strong="H6440" altar|strong="H4196" and|strong="H6965" held|strong="H2388" onto the|strong="H6440" horns|strong="H7161" of|strong="H6440" the|strong="H6440" altar|strong="H4196".
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 Then|strong="H2009" someone|strong="H4191" told|strong="H5046" Solomon|strong="H8010", “Adonijah|strong="H0138" is|strong="H3117" afraid|strong="H3372" of|strong="H4428" you|strong="H0518", King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010". He|strong="H0518" is|strong="H3117" at|strong="H3117" the|strong="H0853" Holy Tent holding|strong="H0270" onto the|strong="H0853" horns|strong="H7161" of|strong="H4428" the|strong="H0853" altar|strong="H4196", and|strong="H4428" he|strong="H0518" refuses to|strong="H0559" leave. Adonijah|strong="H0138" says|strong="H0559", ‘Tell|strong="H5046" King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" to|strong="H0559" promise|strong="H7650" that|strong="H3117" he|strong="H0518" will|strong="H4428" not|strong="H0518" kill|strong="H4191" me|strong="H5046".’”
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 So|strong="H1961" Solomon|strong="H8010" answered|strong="H0559", “If|strong="H0518" Adonijah shows that|strong="H0559" he|strong="H0518" is|strong="H0776" a|strong="H1961" good man|strong="H1121", I|strong="H0518" promise|strong="H0559" that|strong="H0559" not|strong="H3808" a|strong="H1961" hair|strong="H8185" on|strong="H5307" his|strong="H1961" head|strong="H5307" will|strong="H1961" be|strong="H1961" hurt. But|strong="H0518" if|strong="H0518" he|strong="H0518" does|strong="H3808" anything|strong="H3808" wrong|strong="H7451", he|strong="H0518" will|strong="H1961" die|strong="H4191".”
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 Then|strong="H7971" King|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" sent|strong="H7971" some men|strong="H0559" to|strong="H0559" get|strong="H0935" Adonijah and|strong="H0935" brought|strong="H0935" him|strong="H5921" in|strong="H5921". He|strong="H8010" approached|strong="H0935" the|strong="H0559" king|strong="H4428" and|strong="H0935" bowed|strong="H7812" before|strong="H5921" him|strong="H5921". Then|strong="H7971" Solomon|strong="H8010" said|strong="H0559", “Go|strong="H0935" home|strong="H1004".”
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.