1 Pedro 3

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In|strong="G2532" the|strong="G3588" same|strong="G3668" way|strong="G3668", you|strong="G1487" wives|strong="G1135" should|strong="G5100" be|strong="G2532" willing to|strong="G2443" serve your|strong="G1487" husbands|strong="G0435". Then|strong="G2532", even|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" refused to|strong="G2443" accept God’s teaching|strong="G3056" will|strong="G5100" be|strong="G2532" persuaded to|strong="G2443" believe because|strong="G1223" of|strong="G3056" the|strong="G3588" way|strong="G3668" you|strong="G1487" live|strong="G0391". You|strong="G1487" will|strong="G5100" not|strong="G2532" need to|strong="G2443" say|strong="G3056" anything|strong="G5100".
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 Your|strong="G1722" husbands will|strong="G4771" see the|strong="G3588" pure|strong="G0053" lives|strong="G0391" that|strong="G1722" you|strong="G5210" live|strong="G0391" with|strong="G1722" respect|strong="G5401" for|strong="G1722" God.
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 It|strong="G3739" is|strong="G1510" not|strong="G3756" fancy hair|strong="G2359", gold|strong="G5553" jewelry|strong="G5553", or|strong="G2228" fine clothes|strong="G2440" that|strong="G3739" should|strong="G2532" make|strong="G3756" you|strong="G3739" beautiful.
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 No|strong="G0235", your|strong="G2532" beauty should|strong="G2316" come|strong="G1510" from|strong="G1722" inside|strong="G1722" you|strong="G3739"—the|strong="G3588" beauty of|strong="G4151" a|strong="G1510" gentle|strong="G4239" and|strong="G2532" quiet|strong="G2272" spirit|strong="G4151". That|strong="G3739" beauty will|strong="G2316" never disappear. It|strong="G3739" is|strong="G1510" worth very|strong="G2532" much to|strong="G2532" God|strong="G2316".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 It|strong="G3779" was|strong="G3588" the|strong="G3588" same|strong="G3779" with|strong="G2316" the|strong="G3588" holy|strong="G0040" women|strong="G1135" who|strong="G3588" lived long ago and|strong="G2532" followed God|strong="G2316". They|strong="G2532" made themselves|strong="G1438" beautiful in|strong="G1519" that|strong="G2316" same|strong="G3779" way|strong="G3779". They|strong="G2532" were|strong="G3588" willing to|strong="G1519" serve their|strong="G1438" husbands|strong="G0435".
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 I|strong="G3739" am|strong="G5399" talking about|strong="G5613" women|strong="G0846" like|strong="G5613" Sarah|strong="G4564". She|strong="G0846" obeyed|strong="G5219" Abraham|strong="G0011", her|strong="G0846" husband, and|strong="G2532" called|strong="G2564" him|strong="G0846" her|strong="G0846" master|strong="G2962". And|strong="G2532" you|strong="G3739" women|strong="G0846" are|strong="G3739" true children|strong="G5043" of|strong="G2962" Sarah|strong="G4564" if|strong="G5613" you|strong="G3739" always do|strong="G1096" what|strong="G3739" is|strong="G3739" right|strong="G0015" and|strong="G2532" are|strong="G3739" not|strong="G3361" afraid|strong="G5399".
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 In|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G3668" way|strong="G3668", you|strong="G5210" husbands|strong="G0435" should|strong="G2532" live with|strong="G2596" your|strong="G2532" wives in|strong="G1519" an|strong="G2532" understanding|strong="G1108" way|strong="G3668", since|strong="G5613" they|strong="G2532" are|strong="G3588" weaker|strong="G0772" than|strong="G2532" you|strong="G5210". You|strong="G5210" should|strong="G2532" show|strong="G0632" them|strong="G2596" respect|strong="G5092", because|strong="G2596" God gives them|strong="G2596" the|strong="G3588" same|strong="G3668" blessing|strong="G5485" he|strong="G2532" gives you|strong="G5210"—the|strong="G3588" grace|strong="G5485" of|strong="G5485" true life|strong="G2222". Do|strong="G3361" this|strong="G3588" so|strong="G2532" that|strong="G5613" nothing|strong="G3361" will|strong="G2532" stop|strong="G3361" your|strong="G2532" prayers|strong="G4335" from|strong="G2596" being|strong="G4771" heard.
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 So|strong="G1161" all|strong="G3956" of|strong="G3956" you|strong="G3956" should live together in|strong="G3956" peace. Try to|strong="G3956" understand each other|strong="G1161". Love each other|strong="G1161" like brothers and|strong="G1161" sisters. Be|strong="G3956" kind|strong="G3956" and|strong="G1161" humble.
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 Don’t|strong="G3361" do|strong="G3361" wrong|strong="G2556" to|strong="G1519" anyone to|strong="G1519" pay|strong="G0591" them|strong="G2564" back|strong="G0591" for|strong="G1519" doing wrong|strong="G2556" to|strong="G1519" you|strong="G3754". Or|strong="G2228" don’t|strong="G3361" insult|strong="G3059" anyone to|strong="G1519" pay|strong="G0591" them|strong="G2564" back|strong="G0591" for|strong="G1519" insulting you|strong="G3754". But|strong="G1161" ask God to|strong="G1519" bless|strong="G2127" them|strong="G2564". Do|strong="G3361" this|strong="G3778" because|strong="G3754" you|strong="G3754" yourselves were|strong="G3778" chosen to|strong="G1519" receive a|strong="G2228" blessing|strong="G2129".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 The|strong="G3588" Scriptures say|strong="G2980",
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 Stop doing|strong="G4160" what|strong="G0018" is|strong="G0018" wrong|strong="G2556", and|strong="G2532" do|strong="G4160" good|strong="G0018".
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 The|strong="G2532" Lord|strong="G2962" watches over|strong="G1909" those|strong="G1161" who|strong="G3748" do|strong="G4160" what|strong="G2556" is|strong="G2962" right|strong="G1342",
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 If|strong="G1437" you|strong="G5210" are|strong="G3588" always trying to|strong="G2532" do|strong="G1096" good|strong="G0018", no one|strong="G3588" can really harm|strong="G2559" you|strong="G5210".
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 But|strong="G1161" you|strong="G1487" may|strong="G2532" suffer|strong="G3958" for|strong="G1223" doing right|strong="G1343". If|strong="G1487" that|strong="G0846" happens, you|strong="G1487" have|strong="G2532" God’s|strong="G0846" blessing. “Don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399" of|strong="G1223" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" make|strong="G3361" you|strong="G1487" suffer|strong="G3958"; don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" worried.”
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 But|strong="G1161" keep|strong="G0037" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" Christ|strong="G5547" holy|strong="G0037" in|strong="G1722" your|strong="G2962" hearts|strong="G2588". Always|strong="G0104" be|strong="G2532" ready|strong="G2092" to|strong="G4314" answer|strong="G3056" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" asks|strong="G0154" you|strong="G5210" to|strong="G4314" explain about|strong="G4012" the|strong="G3956" hope|strong="G1680" you|strong="G5210" have|strong="G2532".
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 But|strong="G0235" answer them|strong="G1722" in|strong="G1722" a|strong="G2192" gentle way|strong="G1722" with|strong="G3326" respect|strong="G5401". Keep|strong="G2192" your|strong="G2192" conscience|strong="G4893" clear. Then|strong="G2532" people|strong="G3588" will|strong="G3739" see the|strong="G3588" good|strong="G0018" way|strong="G1722" you|strong="G5210" live|strong="G2192" as|strong="G1722" followers of|strong="G1722" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3739" say bad things|strong="G3739" about|strong="G1722" you|strong="G5210" will|strong="G3739" be|strong="G2532" ashamed of|strong="G1722" what|strong="G3739" they|strong="G3739" said|strong="G2532".
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 It is|strong="G2316" better|strong="G2909" to|strong="G2309" suffer|strong="G3958" for|strong="G1063" doing|strong="G0015" good|strong="G0015" than|strong="G2228" for|strong="G1063" doing|strong="G0015" wrong|strong="G2554". Yes|strong="G1063", it is|strong="G2316" better|strong="G2909" if|strong="G1487" that|strong="G2316" is|strong="G2316" what|strong="G3588" God|strong="G2316" wants|strong="G2309".
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 Christ|strong="G5547" himself suffered|strong="G0599" when|strong="G2532" he|strong="G2532" died|strong="G0599" for|strong="G3754" you|strong="G5210",
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 And|strong="G2532" by|strong="G1722" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" he|strong="G2532" went|strong="G4198" and|strong="G2532" preached|strong="G2784" to|strong="G2532" the|strong="G3588" spirits|strong="G4151" in|strong="G1722" prison|strong="G5438".
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 Those|strong="G3588" were|strong="G1510" the|strong="G3588" spirits who|strong="G3739" refused to|strong="G1519" obey|strong="G0544" God|strong="G2316" long|strong="G2250" ago in|strong="G1722" the|strong="G3588" time|strong="G2250" of|strong="G2250" Noah|strong="G3575". God|strong="G2316" was|strong="G1510" waiting|strong="G0553" patiently|strong="G3115" for|strong="G1519" people|strong="G5590" while|strong="G1722" Noah|strong="G3575" was|strong="G1510" building the|strong="G3588" big boat. And|strong="G2316" only a|strong="G1510" few|strong="G3641"—eight|strong="G3638" in|strong="G1722" all|strong="G3588"—were|strong="G1510" saved|strong="G1295" in|strong="G1722" the|strong="G3588" boat through|strong="G1223" the|strong="G3588" floodwater.
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 And|strong="G2532" that|strong="G3739" water is|strong="G2316" like baptism|strong="G0908", which|strong="G3739" now|strong="G3568" saves|strong="G4982" you|strong="G5210". Baptism|strong="G0908" is|strong="G2316" not|strong="G3756" the|strong="G2532" washing of|strong="G1223" dirt|strong="G4509" from|strong="G2424" the|strong="G2532" body|strong="G4561". It|strong="G1223" is|strong="G2316" asking God|strong="G2316" for|strong="G1519" a|strong="G3739" clean conscience|strong="G4893". It|strong="G1223" saves|strong="G4982" you|strong="G5210" because|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" was|strong="G2424" raised from|strong="G2424" death.
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 Now|strong="G2532" he|strong="G2532" has|strong="G2316" gone|strong="G4198" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772". He|strong="G2532" is|strong="G1510" at|strong="G1722" God’s|strong="G2316" right|strong="G1188" side and|strong="G2532" rules over|strong="G1849" angels|strong="G0032", authorities|strong="G1849", and|strong="G2532" powers|strong="G1411".
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.