1 João 2
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 My|strong="G2192" dear children|strong="G5040", I|strong="G1473" write|strong="G1125" this|strong="G3778" letter|strong="G1125" to|strong="G4314" you|strong="G5210" so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G5210" will|strong="G3778" not|strong="G3361" sin|strong="G0264". But|strong="G2532" if|strong="G1437" anyone|strong="G5100" sins|strong="G0264", we|strong="G1437" have|strong="G2192" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" to|strong="G4314" help us. He|strong="G2532" always did|strong="G2192" what|strong="G3588" was|strong="G2424" right|strong="G1342", so|strong="G2443" he|strong="G2532" is|strong="G3778" able|strong="G2192" to|strong="G4314" defend us before|strong="G4314" God|strong="G3962" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".
1 Natunatu ayu iti fef akikirum, saise kwa bowabow kakafih men kwanasinafumih. Baise o yait bowabow kakafin inasisinaf na’at, Jesu Keriso ana Yawas Mutufurin Tamat nanamaim wasfafarit ebatabat boro nibaisit Tamah nifefeyan.
2 Jesus|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G3588" way|strong="G0846" our|strong="G2532" sins|strong="G0266" are|strong="G1510" taken away. And|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" way|strong="G0846" all|strong="G3650" people|strong="G0846" can have|strong="G1510" their|strong="G0846" sins|strong="G0266" taken away too|strong="G2532".
2 I akisinamo biyan siboromih yai ata bowabow kakafih etei notawiyen, men it akisit baise tafaram wanawanan sabuw tutufin etei hai bowabow kakafin auman notawiyen.
3 If|strong="G1437" we|strong="G1437" obey|strong="G5083" what|strong="G3588" God|strong="G0846" has|strong="G3778" told us|strong="G1722" to|strong="G2532" do|strong="G2532", then|strong="G2532" we|strong="G1437" are|strong="G3778" sure|strong="G1097" that|strong="G3754" we|strong="G1437" know|strong="G1097" him|strong="G0846".
3 God ana ofafar tanabobosiyasiyar na’at, nati i ebiturobe it i anababatun God taso’ob.
4 If|strong="G3748" we|strong="G3778" say|strong="G3004" we|strong="G3778" know|strong="G1097" God|strong="G0846" but|strong="G2532" do|strong="G1510" not|strong="G3756" obey|strong="G5083" his|strong="G0846" commands|strong="G1785", we|strong="G3778" are|strong="G1510" lying. The|strong="G3588" truth|strong="G0225" is|strong="G1510" not|strong="G3756" in|strong="G1722" us|strong="G3004".
4 Naatu orot ta nao, “Ayu i God aso’ob,” baise ana ofafar men nabobosiyasiyar, nati orot i baifufuwenayan, dogoron wanawanan men turobe ema’am.
5 But|strong="G1161" when|strong="G1161" we|strong="G3739" obey|strong="G5083" God’s|strong="G2316" teaching|strong="G3056", his|strong="G0846" love|strong="G0026" is|strong="G1510" truly|strong="G0230" working in|strong="G1722" us|strong="G1722". This|strong="G3778" is|strong="G1510" how|strong="G3754" we|strong="G3739" know|strong="G1097" that|strong="G3754" we|strong="G3739" are|strong="G1510" living in|strong="G1722" him|strong="G0846".
5 Baise orot yait God ana tur nabobosiyasiyar, God ana yabow nati orot wanawanan i rusouw, nati’imaim boro tanaso’ob it i anababatun God nowan.
6 If|strong="G2532" we|strong="G2532" say|strong="G3004" we|strong="G2532" live|strong="G4043" in|strong="G1722" God|strong="G0846", we|strong="G2532" must|strong="G3588" live|strong="G4043" the|strong="G3588" way|strong="G3779" Jesus|strong="G0846" lived|strong="G3306".
6 Orot yait Keriso wanawananamaim ma narouw nao’o, gewasin nati orot i Jesu Keriso ma’ama’abe nama.
7 My|strong="G0191" dear|strong="G0027" friends, I|strong="G3739" am|strong="G1510" not|strong="G3756" writing|strong="G1125" a|strong="G2192" new|strong="G2537" command|strong="G1785" to|strong="G0191" you|strong="G5210". It|strong="G0191" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3739" command|strong="G1785" you|strong="G5210" have|strong="G2192" had|strong="G2192" since|strong="G0575" the|strong="G3588" beginning|strong="G0746". This|strong="G3588" command|strong="G1785" is|strong="G1510" the|strong="G3588" teaching|strong="G3056" you|strong="G5210" have|strong="G2192" already heard|strong="G0191".
7 Are au ofonah, iti obaiyunen tur kwa isa akikirum i men boubun. Baise atamanin marasika ana tur hio kwanowaraka.
8 But|strong="G2532" what|strong="G3739" I|strong="G3739" write|strong="G1125" is|strong="G1510" also|strong="G2532" a|strong="G1510" new|strong="G2537" command|strong="G1785". It|strong="G0846" is|strong="G1510" a|strong="G1510" true|strong="G0228" one|strong="G3739"; you|strong="G5210" can see its|strong="G0846" truth|strong="G0227" in|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" in|strong="G1722" yourselves|strong="G0846". The|strong="G3588" darkness|strong="G4653" is|strong="G1510" passing|strong="G3855" away|strong="G3855", and|strong="G2532" the|strong="G3588" true|strong="G0228" light|strong="G5457" is|strong="G1510" already|strong="G2235" shining|strong="G5316".
8 Baise boun i obaiyunen boubun kwa isa akikirum, tur anababatun i Keriso wanawananamaim hi’itin naatu boun kwa auman wanawanamaim ti’i’itin, anayabin gugumin i au’uf enan naatu marakaw anababatun i busurufika ekukusisiar.
9 Someone might|strong="G2532" say|strong="G3004", “I|strong="G2532" am|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" light|strong="G5457",” but|strong="G2532" if|strong="G2532" they|strong="G0846" hate|strong="G3404" any of|strong="G1722" their|strong="G0846" brothers|strong="G0080" or|strong="G2532" sisters in|strong="G1722" God’s|strong="G0846" family, they|strong="G0846" are|strong="G1510" still|strong="G2193" in|strong="G1722" the|strong="G3588" darkness|strong="G4653".
9 Orot yait marakawinamaim ma rouw eo baise taituwan ebifa’ifai, nati orot i boro’ika guguminamaim ema’am.
10 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" love|strong="G0025" their|strong="G0846" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters live in|strong="G1722" the|strong="G3588" light|strong="G5457", and|strong="G2532" there|strong="G1510" is|strong="G1510" nothing|strong="G3756" in|strong="G1722" them|strong="G0846" that|strong="G0846" will|strong="G1510" make|strong="G3756" them|strong="G0846" do|strong="G1510" wrong.
10 Orot yait taituwan ebiyabuw marakawinamaim ema’am, naatu i wanawananamaim boro men orot babin ta nabonawiy kakafin nasinafumih.
11 But|strong="G1161" whoever|strong="G3748" hates|strong="G3404" their|strong="G0846" brother|strong="G0080" or|strong="G2532" sister is|strong="G1510" in|strong="G1722" darkness|strong="G4653". They|strong="G0846" live|strong="G4043" in|strong="G1722" darkness|strong="G4653". They|strong="G0846" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" where|strong="G4226" they|strong="G0846" are|strong="G1510" going|strong="G5217", because|strong="G3754" the|strong="G3588" darkness|strong="G4653" has|strong="G3748" made them|strong="G0846" blind.
11 Baise orot yait taintuwan ebifa’ifa’ih i guguminamaim ema’am naatu guguminamaim ereremor, i men so’ob menamaim enan. Anayabin gugumin kakafin iwa’an ebobogan.
12 I|strong="G3754" write|strong="G1125" to|strong="G0846" you|strong="G5210", dear children|strong="G5040",
12 Natunatu kwa isa iti fef akikirum,
13 I|strong="G3754" write|strong="G1125" to|strong="G1097" you|strong="G5210", fathers|strong="G3962",
13 Tamai’inah kwa isa fef akikirum,
14 I|strong="G2532" write|strong="G1125" to|strong="G2532" you|strong="G5210", children|strong="G3813",
14 Natunatu kwa isa akikirum,
15 Don’t|strong="G3756" love|strong="G0026" this|strong="G3588" evil world|strong="G2889" or|strong="G3366" the|strong="G3588" things|strong="G0846" in|strong="G1722" it|strong="G0846". If|strong="G1437" you|strong="G1437" love|strong="G0026" the|strong="G3588" world|strong="G2889", you|strong="G1437" do|strong="G1510" not|strong="G3756" have|strong="G1510" the|strong="G3588" love|strong="G0026" of|strong="G5100" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" you|strong="G1437".
15 Tafaram isan men kwaniyabow, na’atube tafaram ana sawar auman men isah kwaniyabow. Baise tafaram isan kwanabiyabow, Tamat i men kwabiyabuwimih.
16 This|strong="G3588" is|strong="G1510" all|strong="G3956" there|strong="G1510" is|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3956" world|strong="G2889": wanting to|strong="G2532" please our|strong="G2532" sinful selves, wanting the|strong="G3956" sinful things|strong="G3956" we|strong="G2532" see, and|strong="G2532" being|strong="G1510" too|strong="G2532" proud of|strong="G1537" what|strong="G3588" we|strong="G2532" have|strong="G1510". But|strong="G0235" none|strong="G3756" of|strong="G1537" these|strong="G3748" comes|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G3956" Father|strong="G3962". They|strong="G2532" come|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G3956" world|strong="G2889".
16 Sawar tutufin etei i tafaram nowan, abis sabuw hi’itah tekokok, naatu akisih hai kokomaim tisinaf kakafin emamatar. Imih tafaramamaim sawar iti sabuw hi’itah hai bai’o’orot erara’at. Baise sawar iti i men Tamatane enanamih iti i tafaram mowan.
17 The|strong="G3588" world|strong="G2889" is|strong="G2316" passing|strong="G3855" away|strong="G3855", and|strong="G2532" all|strong="G3588" the|strong="G3588" things|strong="G0846" that|strong="G0846" people|strong="G0846" want|strong="G2307" in|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889" are|strong="G3588" passing|strong="G3855" away|strong="G3855". But|strong="G1161" whoever|strong="G3588" does|strong="G4160" what|strong="G3588" God|strong="G2316" wants|strong="G2307" will|strong="G2307" live forever|strong="G0165".
17 Tafaram wanawanan ana sawar sabuw tekokok etei boro hini’en. Baise orot yait God ana kok esisinaf boro nama wanatowan.
18 My|strong="G0191" dear children|strong="G3813", the|strong="G2532" end|strong="G2078" is|strong="G1510" near! You|strong="G3754" have|strong="G1510" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" the|strong="G2532" enemy of|strong="G0191" Christ is|strong="G1510" coming|strong="G2064". And|strong="G2532" now|strong="G3568" many|strong="G4183" enemies of|strong="G0191" Christ are|strong="G1510" already here|strong="G1510". So|strong="G2532" we|strong="G2532" know|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G2532" end|strong="G2078" is|strong="G1510" near.
18 Natunatu tafaram ana yomanin i na kabom, hio kwanowar Keriso ana kamabiy i boro nan, imih Keriso ana kamabiy moumurih maiyow iban boun hina hititaka. Imih itaban iti’imaim taso’ob mar yomanin i nakabom.
19 These|strong="G3748" enemies were|strong="G1510" in|strong="G3956" our|strong="G3956" group, but|strong="G0235" they|strong="G3754" left|strong="G1831" us|strong="G1537". They|strong="G3754" did|strong="G1510" not|strong="G3756" really belong|strong="G1510" with|strong="G3326" us|strong="G1537". If|strong="G1487" they|strong="G3754" were|strong="G1510" really part|strong="G1473" of|strong="G1537" our|strong="G3956" group, they|strong="G3754" would|strong="G0302" have|strong="G1510" stayed|strong="G3306" with|strong="G3326" us|strong="G1537". But|strong="G0235" they|strong="G3754" left|strong="G1831". This|strong="G3748" shows that|strong="G3754" none|strong="G3756" of|strong="G1537" them|strong="G3326" really belonged|strong="G1537" with|strong="G3326" us|strong="G1537".
19 Iti sabuw i it ata kou’ay turin rowenatait tit, imih it taso’obaka nati sabuw i men it nowat anababatun. Anayabin it nowat na’at boro bairit tatama, baise hibihamiyitamaim it ebi’obiyit nati sabuw i men it nowat anababatun.
20 You|strong="G5210" have|strong="G2192" the|strong="G3956" gift that|strong="G3956" the|strong="G3956" Holy|strong="G0040" One|strong="G3588" gave you|strong="G5210". So|strong="G2532" you|strong="G5210" all|strong="G3956" know|strong="G1492" the|strong="G3956" truth.
20 Baise kwa i Anun Kakafiyin Keriso tafa yan isuwai re, imih kwa etei tur anababatun kwaso’ob.
21 Do|strong="G1492" you|strong="G5210" think I|strong="G2532" am|strong="G1510" writing|strong="G1125" this|strong="G3588" letter|strong="G1125" because|strong="G3754" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" the|strong="G3956" truth|strong="G0225"? No|strong="G3756", I|strong="G2532" am|strong="G1510" writing|strong="G1125" because|strong="G3754" you|strong="G5210" do|strong="G1492" know|strong="G1492" the|strong="G3956" truth|strong="G0225". And|strong="G2532" you|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" no|strong="G3756" lie|strong="G5579" comes|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G3956" truth|strong="G0225".
21 Ayu kwa isa fef akikirum i men kwa tur anababatun so’oba’e kwama’am anot akikirumamih, en. Baise nati i kwa kwaso’obaka, naatu tur anababatunane boro men baifuwen ta nanamih, nati auman i kwa kwaso’obaka.
22 So|strong="G2532" who|strong="G3588" is|strong="G1510" the|strong="G3588" liar|strong="G5583"? It|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" says Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547". Whoever|strong="G3748" says that|strong="G3754" is|strong="G1510" the|strong="G3588" enemy of|strong="G5207" Christ|strong="G5547"—the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" does|strong="G1510" not|strong="G3756" believe in|strong="G2532" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" or|strong="G2532" in|strong="G2532" his|strong="G2532" Son|strong="G5207".
22 Imih yait i baifufuwenayan? Orot yait nao Keriso i men Roubininenayan orotomih? Nati orot i Keriso ana kamabiy wairafin. Tamat God Natun hairi eyayaubih.
23 Whoever|strong="G3588" does|strong="G2192" not|strong="G3761" believe in|strong="G3956" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" does|strong="G2192" not|strong="G3761" have|strong="G2192" the|strong="G3956" Father|strong="G3962", but|strong="G2532" whoever|strong="G3588" accepts the|strong="G3956" Son|strong="G5207" has|strong="G2192" the|strong="G3956" Father|strong="G3962" too|strong="G2532".
23 Anayabin orot yait God Natun eyayaub, Tamah auman eyayaub. Baise orot yait God Natun ebaib Tamah auman boro nab.
24 Be|strong="G2532" sure that|strong="G3739" you|strong="G5210" continue|strong="G3306" to|strong="G2532" follow the|strong="G3588" teaching you|strong="G5210" heard|strong="G0191" from|strong="G0575" the|strong="G3588" beginning|strong="G0746". If|strong="G1437" you|strong="G5210" do|strong="G2532" that|strong="G3739", you|strong="G5210" will|strong="G3739" always be|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".
24 Imih kwana’itin tur marasika kwanonowar kwanakaif gewas dogoromaim nama. Tur kwanakaif gewas kwa boro mar etei Jesu wanawananamaim kwanama naatu Tamah auman boro wanawanamaim nama.
25 And|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3739" the|strong="G3588" Son promised|strong="G1861" us—eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
25 Anayabin Jesu sawar ta baititamih eo’omatanit i yawas wanatowan boro nitit.
26 I|strong="G3778" am writing|strong="G1125" this|strong="G3778" letter|strong="G1125" about|strong="G4012" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3778" trying to|strong="G3778" lead you|strong="G5210" into the|strong="G3588" wrong way|strong="G3778".
26 Ayu kwa isa iti fef akikirum i kwa abimatnuwi sabuw iyab hina kwa tibifufuwi isan.
27 Christ|strong="G0846" gave you|strong="G5210" a|strong="G2192" special gift. You|strong="G5210" still have|strong="G2192" this|strong="G3588" gift in|strong="G1722" you|strong="G5210". So|strong="G2443" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" need|strong="G5532" anyone|strong="G5100" to|strong="G2443" teach|strong="G1321" you|strong="G5210". The|strong="G3956" gift he|strong="G2532" gave you|strong="G5210" teaches|strong="G1321" you|strong="G5210" about|strong="G4012" everything|strong="G3956". It|strong="G0846" is|strong="G1510" a|strong="G2192" true|strong="G0227" gift, not|strong="G3756" a|strong="G2192" false|strong="G5579" one|strong="G5100". So|strong="G2443" continue|strong="G3306" to|strong="G2443" live|strong="G2192" in|strong="G1722" Christ|strong="G0846", as|strong="G5613" his|strong="G0846" gift taught|strong="G1321" you|strong="G5210".
27 Baise kwa tafamaim Keriso Anunin Kakafiyin isuwai re’ere i ema’am. Imih kwa boro men yait ta ni’obaiyimih. Anayabin Anun Kakafiyin sawar etei ebi’obaiyi i turobe, men ta baifuwenamih. Imih abisa Anun kakafiyin ebi’obaiyi i kwanabosiyasiyar Keriso wanawananamaim kwanama.
28 Yes, my|strong="G1722" dear children|strong="G5040", live|strong="G2192" in|strong="G1722" him|strong="G0846". If|strong="G1437" we|strong="G1437" do|strong="G2192" this|strong="G3588", we|strong="G1437" can|strong="G3306" be|strong="G2532" without|strong="G3361" fear on|strong="G1722" the|strong="G3588" day when|strong="G2532" Christ|strong="G0846" comes|strong="G2532" again|strong="G2532". We|strong="G1437" will|strong="G2532" not|strong="G3361" need|strong="G2192" to|strong="G2443" hide and|strong="G2532" be|strong="G2532" ashamed|strong="G0153" when|strong="G2532" he|strong="G2532" comes|strong="G2532".
28 Natunatu Keriso wanawananamaim mar etei kwanama, saise i nabirerereb ana veya it boro koufair auman tanatit, naatu boro men tanibiya’ohow tanawa’iramih.
29 You|strong="G1437" know|strong="G1097" that|strong="G3754" Christ|strong="G0846" always|strong="G3956" did|strong="G4160" what|strong="G3588" was|strong="G1510" right|strong="G1342". So|strong="G2532" you|strong="G1437" know|strong="G1097" that|strong="G3754" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" do|strong="G4160" what|strong="G3588" is|strong="G1510" right|strong="G1342" are|strong="G1510" God’s|strong="G0846" children|strong="G1080".
29 Kwa etei kwaso’ob Keriso ana ef i mutufor, imih orot yait ef mutufor esisinaf kwanaso’ob nati orot i Godane tufuw maiye.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.