1 Coríntios 5

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I|strong="G2532" don’t|strong="G3761" want to|strong="G2532" believe what|strong="G3588" I|strong="G2532" am|strong="G2192" hearing|strong="G0191"—that|strong="G0191" there|strong="G1722" is|strong="G5100" sexual|strong="G4202" sin among|strong="G1722" you|strong="G5210". And|strong="G2532" it|strong="G0191" is|strong="G5100" such|strong="G5108" a|strong="G2192" bad kind|strong="G5100" of|strong="G3962" sexual|strong="G4202" sin that|strong="G0191" even|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2192" never known God|strong="G0191" don’t|strong="G3761" allow it|strong="G0191". People|strong="G1484" say that|strong="G0191" a|strong="G2192" man|strong="G5100" there|strong="G1722" has|strong="G2192" his|strong="G0191" father’s|strong="G3962" wife|strong="G1135".
1 Tur anonowar kwa wanawanamaim intabitabir baiwa’an kwanekwan i ra’at, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub bowabow iti na’atube i men tisisinaf. Iti ao anayabin, ayu tur anowar orot ta kwa wanawanamaim i tamah aawan ufuyey hairi ti’inu’in.
2 And|strong="G2532" still|strong="G3123" you|strong="G5210" are|strong="G1510" proud|strong="G5448" of|strong="G1537" yourselves|strong="G4771"! You|strong="G5210" should|strong="G2443" have|strong="G1510" been|strong="G1510" filled with|strong="G1537" sadness. And|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G3778" who|strong="G3588" committed|strong="G4160" that|strong="G2443" sin should|strong="G2443" be|strong="G1510" put|strong="G4160" out|strong="G1537" of|strong="G1537" your|strong="G4160" group.
2 Naatu kwa aisim kwabi’o’orot? Ana gewasin kwatiyababan kwatarerey, orot nati bowabow kakafin sisinaf a kou’ayomaim kwatabotait.
3 I|strong="G1473" cannot be|strong="G3778" there|strong="G1161" with|strong="G4151" you|strong="G3779" in|strong="G1161" person|strong="G3778", but|strong="G1161" I|strong="G1473" am|strong="G2919" with|strong="G4151" you|strong="G3779" in|strong="G1161" spirit|strong="G4151". And|strong="G1161" I|strong="G1473" have|strong="G1473" already|strong="G2235" judged|strong="G2919" the|strong="G3588" man|strong="G3778" who|strong="G3588" did this|strong="G3778". I|strong="G1473" judged|strong="G2919" him|strong="G2919" the|strong="G3588" same|strong="G3779" as|strong="G5613" I|strong="G1473" would if|strong="G5613" I|strong="G1473" were|strong="G3778" really there|strong="G1161".
3 Ayu biyau’umaim i ef yok ama’am, baise ayubu’umaim i nati bairi tama’am. Naatu Jesu wabinamaim orot yait nati sisinaf baibatiyen abitin, nati’imaim atama atao efanin iti’imaim ao.
4 Come together|strong="G4863" in|strong="G1722" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G4151" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424". I|strong="G1473" will|strong="G2962" be|strong="G2532" with|strong="G1722" you|strong="G5210" in|strong="G1722" spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2962" have|strong="G2532" the|strong="G3588" power|strong="G1411" of|strong="G4151" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" with|strong="G1722" you|strong="G5210".
4 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim a kou’ay kwabaib, ayu ayubu’umaim i nati wanawanamaim, naatu Regah ana fair ere etatargubi ana veya
5 Then|strong="G2424" turn|strong="G3860" this|strong="G3588" man|strong="G5108" over|strong="G3860" to|strong="G1519" Satan|strong="G4567". His|strong="G4982" sinful self has|strong="G2962" to|strong="G1519" be|strong="G2962" destroyed|strong="G3639" so|strong="G2443" that|strong="G2443" his|strong="G4982" spirit|strong="G4151" will|strong="G2962" be|strong="G2962" saved|strong="G4982" on|strong="G1722" the|strong="G3588" day|strong="G2250" when|strong="G1722" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" comes again|strong="G1519".
5 nati orot bowabow kakafin sisinaf i Satan kwanitin biyan ana kakafin nagurus, saise ata Regah nanan ana veya’amaim ayubin boro yawas nitin.
6 Your|strong="G3650" proud|strong="G2745" talk is|strong="G3588" not|strong="G3756" good|strong="G2570". You|strong="G5210" know|strong="G1492" the|strong="G3588" saying|strong="G3754", “Just a|strong="G3756" little|strong="G3398" yeast|strong="G2219" makes|strong="G2220" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" batch of|strong="G3588" dough rise|strong="G2220".”
6 Kwa taiyuw kwabobora’ara’ahi ana itinin men gewasin, tur hio i kwaso’ob. “Yeast kikimin maiyow, baise faraw wanawanan hinayai hinakakamat boro nara’at nagadid.”
7 Take out|strong="G1510" all|strong="G3588" the|strong="G3588" old|strong="G3820" yeast|strong="G2219", so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1510" new|strong="G3501" batch of|strong="G3588" dough. You|strong="G1510" really are|strong="G1510" bread without|strong="G2532" yeast|strong="G2219"—Passover|strong="G3957" bread. Yes|strong="G1063", Christ|strong="G5547" our|strong="G5547" Passover|strong="G3957" Lamb has|strong="G5547" already been|strong="G1510" killed|strong="G2380".
7 Yeast atamanin i kwaisaroun, saise kwa boro faraw boubun wanawanan ana yeast en kwanamatar, boun kwama’am na’atube kwanama. Anayabin Keriso Tar Nowaten ana sheep natun i sibor yai’ika.
8 So|strong="G2532" let us|strong="G1722" eat our|strong="G2532" Passover meal, but|strong="G0235" not|strong="G3361" with|strong="G1722" the|strong="G2532" bread that|strong="G5620" has|strong="G2532" the|strong="G2532" old|strong="G3820" yeast|strong="G2219", the|strong="G2532" yeast|strong="G2219" of|strong="G1722" sin and|strong="G2532" wrongdoing. But|strong="G0235" let us|strong="G1722" eat the|strong="G2532" bread that|strong="G5620" has|strong="G2532" no|strong="G3361" yeast|strong="G2219". This|strong="G2532" is|strong="G2532" the|strong="G2532" bread of|strong="G1722" goodness and|strong="G2532" truth|strong="G0225".
8 Isan imih Tar Nowaten ana hiyuw isan tanaben taniyasisir, men yeast atamaninamaim, anayabin yeast atamanin wanawanan i baiyow ana koukra’at naatu tafa’asar ema’am, baise faraw wanawanan yeast en, nati faraw i uhew naatu mamarin.
9 I|strong="G1722" wrote|strong="G1125" to|strong="G1722" you|strong="G5210" in|strong="G1722" my|strong="G1722" letter|strong="G1992" that|strong="G1722" you|strong="G5210" should not|strong="G3361" associate|strong="G4874" with|strong="G1722" people|strong="G4205" who|strong="G3588" sin sexually.
9 Ayu au fef kwa isa akikirum i ao kwanowar, sabuw baiwa’an kwanekwaneyah men bairi kwanita’imon.
10 But|strong="G2532" I|strong="G2532" did|strong="G1831" not|strong="G3756" mean the|strong="G3588" people|strong="G4205" of|strong="G1537" this|strong="G3778" world|strong="G2889". You|strong="G2532" would|strong="G2889" have|strong="G2532" to|strong="G2532" leave|strong="G1831" the|strong="G3588" world|strong="G2889" to|strong="G2532" get|strong="G1831" away|strong="G1831" from|strong="G1537" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G4205" who|strong="G3588" sin sexually, or|strong="G2228" who|strong="G3588" are|strong="G3778" greedy|strong="G4123" and|strong="G2532" cheat each other|strong="G2228", or|strong="G2228" who|strong="G3588" worship idols.
10 Iti ao i men sabuw iyab baitumatum atih hima tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, tebabain, naatu umataratar tekwakwafirih haiwih isan ao’omih. Baise sabuw nati na’atube haiwih isan kwa boro tafaram ana yawas tutufin etei kwanakwahir.
11 I|strong="G1437" meant|strong="G1510" you|strong="G5210" must|strong="G1510" not|strong="G3361" associate|strong="G4874" with|strong="G1510" people|strong="G4205" who|strong="G3588" claim to|strong="G5100" be|strong="G1510" believers but|strong="G1161" continue to|strong="G5100" live in|strong="G1125" sin. Don’t|strong="G3361" even|strong="G1161" eat|strong="G4906" with|strong="G1510" a|strong="G1510" brother|strong="G0080" or|strong="G2228" sister who|strong="G3588" sins sexually, is|strong="G1510" greedy|strong="G4123", worships idols, abuses others|strong="G3588" with|strong="G1510" insults, gets drunk, or|strong="G2228" cheats people|strong="G4205".
11 Baise ayu ao i kwa taiyuw a sabuw baitumatumayah, iyab tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, sawar umataratar tekwakwafirih, taituwah terararafih, tetomatom kwanekwan, tibifufuwen, i bairi men kwanaa kwanatom isan ao.
12 — ausente —
12 Ayu men au ef ema’am boro ekaleisia sabuw tafaror ufunane tema’am ana fufunih, baise ana gewasin kwa i boro a kou’ayomaim taituwa akisihimo kwanibatiyih kwanayamutufurih.
13 — ausente —
13 God akisinamo sabuw iyab kou’ay ufunane tema’am boro nibatiyih. Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Sabuw tafa’asarih a kou’ayomaim kwanunih titit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.