1 Coríntios 16

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161", about|strong="G4012" the|strong="G3588" collection|strong="G3048" of|strong="G1577" money for|strong="G1519" God’s people|strong="G3588": Do|strong="G4160" the|strong="G3588" same|strong="G3779" as|strong="G1519" I|strong="G2532" told the|strong="G3588" Galatian churches|strong="G1577" to|strong="G1519" do|strong="G4160".
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 On|strong="G2596" the|strong="G3739" first|strong="G1520" day|strong="G4521" of|strong="G1520" every|strong="G2596" week|strong="G4521", each|strong="G1538" of|strong="G1520" you|strong="G5210" should|strong="G5100" take|strong="G1096" some|strong="G5100" of|strong="G1520" your|strong="G1437" money and|strong="G2064" put|strong="G5087" it|strong="G5087" in|strong="G2596" a|strong="G1096" special place|strong="G1096". Save|strong="G2343" up|strong="G2343" as|strong="G2596" much as|strong="G2596" you|strong="G5210" can from|strong="G3844" what|strong="G3739" you|strong="G5210" are|strong="G3739" blessed with|strong="G3844". Then|strong="G5119" you|strong="G5210" will|strong="G3739" not|strong="G3361" have|strong="G5100" to|strong="G2443" gather it|strong="G5087" all after|strong="G2596" I|strong="G3739" come|strong="G2064".
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 When|strong="G3752" I|strong="G3739" arrive|strong="G3854", I|strong="G3739" will|strong="G3739" send|strong="G3992" some|strong="G3588" men|strong="G3778" to|strong="G1519" take your|strong="G1437" gift|strong="G5485" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". These|strong="G3778" will|strong="G3739" be|strong="G3778" the|strong="G3588" ones you|strong="G5210" all|strong="G3588" agree should|strong="G3778" go. I|strong="G3739" will|strong="G3739" send|strong="G3992" them|strong="G3739" with|strong="G1223" letters|strong="G1992" of|strong="G1223" introduction.
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 If|strong="G1437" it|strong="G1437" seems good|strong="G1510" for|strong="G1161" me|strong="G1473" to|strong="G4198" go|strong="G4198" too, we|strong="G1437" can all|strong="G3588" travel together|strong="G4862".
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 I|strong="G1161" plan to|strong="G4314" go|strong="G1330" through|strong="G1330" Macedonia|strong="G3109", so|strong="G1161" I|strong="G1161" will|strong="G2064" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210" after|strong="G1161" that|strong="G1161".
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 Maybe I|strong="G1473" will|strong="G2532" stay with|strong="G4314" you|strong="G5210" for|strong="G4314" a|strong="G1437" time. I|strong="G1473" might|strong="G2532" even|strong="G2532" stay all winter|strong="G3914". Then|strong="G2532" you|strong="G5210" can help|strong="G4311" me|strong="G1473" on|strong="G4311" my|strong="G2532" trip, wherever|strong="G3757" I|strong="G1473" go|strong="G4198".
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 I|strong="G1437" don’t|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G4314" come see|strong="G3708" you|strong="G5210" now|strong="G0737", because|strong="G1063" I|strong="G1437" would|strong="G5100" have|strong="G5100" to|strong="G4314" leave to|strong="G4314" go to|strong="G4314" other places. I|strong="G1437" hope|strong="G1679" to|strong="G4314" stay|strong="G1961" a|strong="G3708" longer time|strong="G5550" with|strong="G1722" you|strong="G5210", if|strong="G1437" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" allows|strong="G2010" it|strong="G1437".
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 But|strong="G1161" I|strong="G2193" will stay|strong="G1961" in|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" until|strong="G2193" Pentecost|strong="G4005".
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 I|strong="G1473" will|strong="G4183" stay here, because|strong="G1063" a|strong="G2532" good opportunity for|strong="G1063" a|strong="G2532" great|strong="G3173" and|strong="G2532" growing work has|strong="G2532" been|strong="G2532" given to|strong="G2532" me|strong="G1473" now|strong="G2532". And|strong="G2532" there|strong="G4183" are|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G4183" working against it|strong="G2532".
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 Timothy|strong="G5095" might come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210". Try to|strong="G4314" make him|strong="G4314" feel comfortable with|strong="G4314" you|strong="G5210". He|strong="G1437" is|strong="G2962" working for|strong="G1063" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" the|strong="G3588" same|strong="G5613" as|strong="G5613" I|strong="G1437" am|strong="G1096".
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 So|strong="G2443" none|strong="G3361" of|strong="G5100" you|strong="G1722" should|strong="G5100" refuse to|strong="G4314" accept Timothy. Help|strong="G4311" him|strong="G0846" continue on|strong="G1722" his|strong="G0846" trip in|strong="G1722" peace|strong="G1515" so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G0846" can come|strong="G2064" back|strong="G4314" to|strong="G4314" me|strong="G1473". I|strong="G1473" am|strong="G1473" expecting him|strong="G0846" to|strong="G4314" come|strong="G2064" back|strong="G4314" with|strong="G3326" the|strong="G3588" other|strong="G1161" brothers|strong="G0080".
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 Now|strong="G1161" about|strong="G4012" our|strong="G2532" brother|strong="G0080" Apollos|strong="G0625": I|strong="G2532" strongly|strong="G4183" encouraged|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G4314" visit|strong="G2064" you|strong="G5210" with|strong="G3326" the|strong="G3588" other|strong="G1161" brothers|strong="G0080". He|strong="G2532" prefers not|strong="G3756" to|strong="G4314" come|strong="G2064" now|strong="G1161", but|strong="G1161" he|strong="G2532" will|strong="G2307" come|strong="G2064" when|strong="G3752" he|strong="G2532" has|strong="G1510" the|strong="G3588" opportunity|strong="G2119".
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 Be|strong="G1722" careful. Hold firmly to|strong="G1722" your|strong="G1722" faith|strong="G4102". Have|strong="G3588" courage and|strong="G4102" be|strong="G1722" strong|strong="G2901".
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Do|strong="G1096" everything|strong="G3956" in|strong="G1722" love|strong="G0026".
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 You|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" Stephanas|strong="G4734" and|strong="G2532" his|strong="G1438" family were|strong="G1510" the|strong="G3588" first|strong="G0536" believers in|strong="G1519" Achaia|strong="G0882". They|strong="G2532" have|strong="G1510" given|strong="G3870" themselves|strong="G1438" to|strong="G1519" the|strong="G3588" service|strong="G1248" of|strong="G0080" God’s people|strong="G1492". I|strong="G2532" ask|strong="G3870" you|strong="G5210", brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters,
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 to|strong="G2443" follow the|strong="G3956" leading of|strong="G3956" people|strong="G3956" like|strong="G5108" these|strong="G3588" and|strong="G2532" others|strong="G3588" who|strong="G3588" work|strong="G2872" hard|strong="G2872" and|strong="G2532" serve together|strong="G4903" with|strong="G2532" them|strong="G2443".
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 I|strong="G2532" am|strong="G5463" happy that|strong="G3754" Stephanas|strong="G4734", Fortunatus|strong="G5415", and|strong="G2532" Achaicus|strong="G0883" have|strong="G2532" come|strong="G3952". You|strong="G3754" are|strong="G3778" not|strong="G2532" here, but|strong="G1161" they|strong="G2532" have|strong="G2532" filled your|strong="G2532" place.
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 They|strong="G3767" have|strong="G2532" been|strong="G2532" a|strong="G5108" great encouragement to|strong="G2532" me and|strong="G2532" to|strong="G2532" you|strong="G5210" as|strong="G5108" well|strong="G2532". You|strong="G5210" should|strong="G2532" recognize|strong="G1921" the|strong="G3588" value of|strong="G4151" such|strong="G5108" people|strong="G5108".
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 The|strong="G3588" churches|strong="G1577" in|strong="G1722" Asia|strong="G0773" send|strong="G0782" you|strong="G5210" their|strong="G0846" greetings|strong="G0782". Aquila|strong="G0207" and|strong="G2532" Priscilla|strong="G4251" greet|strong="G0782" you|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962". Also|strong="G2532" the|strong="G3588" church|strong="G1577" that|strong="G0846" meets in|strong="G1722" their|strong="G0846" house|strong="G3624" sends|strong="G0782" greetings|strong="G0782".
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 All|strong="G3956" the|strong="G3956" brothers|strong="G0080" and|strong="G0040" sisters here|strong="G1722" send|strong="G0782" their|strong="G3956" greetings|strong="G0782". Give|strong="G0782" each|strong="G0240" other|strong="G0240" the|strong="G3956" special greeting|strong="G0782" of|strong="G3956" God’s people|strong="G3956".
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 Here’s my|strong="G1699" greeting|strong="G0783" in|strong="G5495" my|strong="G1699" own|strong="G1699" handwriting—\+w Paul|strong="G3972"\+w*.
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 If|strong="G1487" anyone|strong="G5100" does|strong="G1510" not|strong="G3756" love|strong="G5368" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", let|strong="G1510" that|strong="G1510" person|strong="G5100" be|strong="G1510" separated from|strong="G2962" God—lost forever!
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 The|strong="G3588" grace|strong="G5485" of|strong="G5485" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" be|strong="G3326" with|strong="G3326" you|strong="G5210".
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 My|strong="G3956" love|strong="G0026" be|strong="G3956" with|strong="G3326" all|strong="G3956" of|strong="G0026" you|strong="G5210" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.