Jonas 1
enge2t (ENGE2T) vs VC
1 One day Yahweh said to the prophet Jonah, Amittai's son,
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 "I have seen how wicked are the people who live in the great city called Nineveh. Therefore, go there and warn the people that I am planning to destroy their city because they d sinned."
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 But Jonah did not go to Nineveh. Instead, he went in the direction opposite to where Yahweh told him to go. He went (down) to Joppa city. There he paid the fare to travel on a ship that was going to Tarshish city. Jonah wanted to escape from Yahweh and avoid doing what Yahweh had told him to do. He got on the ship, and then he went down to a lower deck inside the ship. He lay down, and went to sleep.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Then Yahweh caused a very strong wind to blow. There was such a violent storm that the sailors thought the ship would break apart.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 The sailors were very frightened. So, they each started to pray to their own gods to save them. Then they threw the cargo into the sea to make the ship lighter in order that it would not sink easily.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Then the captain went down to where Jonah was sleeping deeply. He awoke him and said to him. "You should not be sleeping during a storm like this one! Get up and pray to your god! Perhaps he will pity us and save us, so that we will not drown!"
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Then the sailors said to each other, "We must cast lots to determine who has caused all this trouble!" So they did that, and the lots showed that Jonah had caused the storm.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 So various ones among them asked Jonah, "Are you the one who has caused all this trouble for us?" "What work do you do?" "Where are you coming from?" "What country and what people-group do you belong to?"
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Jonah replied, "I am a Hebrew. I worship Yahweh, who lives in heaven. He is the God who made the sea and the land. I am trying to escape from doing what Yahweh told me to do."
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 After/When the sailors heard that, they were more terrified. So, they asked him, "Do you realize what trouble you have caused?"
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 The storm kept getting worse, and the waves kept getting bigger. So, one sailor among them asked Jonah, "What must we do to you, so that your god will make the sea become calm?"
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Jonah replied to them, "Pick me up and throw me into the sea. If you do that, then the sea will become calm. I know that this terrible storm is caused by my not doing what Yahweh told me to do."
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 But the sailors did not want to do that. Instead, they tried hard to row the ship back to land. But they could not do so, because the storm continued to get worse.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Therefore, the sailors prayed to Yahweh, "O Yahweh, please do not cause us to drown after we cause this man to die. O Yahweh, we beg you, do not consider us to be guilty when we cause this man to die. We know that you have sent this storm for your own good reasons."
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Then they picked Jonah up and threw him into the sea. Then the sea became calm.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 When that happened, the sailors became greatly awed at/respected Yahweh's power. So, they offered a sacrifice to Yahweh. They also vowed to him that they would do things that would please him.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 While they were doing that, Yahweh sent a huge fish that swallowed Jonah. Then Jonah was inside the fish's belly for three days and three nights.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.