Jonas 1

enge2t (ENGE2T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 One day Yahweh said to the prophet Jonah, Amittai's son,
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 "I have seen how wicked are the people who live in the great city called Nineveh. Therefore, go there and warn the people that I am planning to destroy their city because they d sinned."
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 But Jonah did not go to Nineveh. Instead, he went in the direction opposite to where Yahweh told him to go. He went (down) to Joppa city. There he paid the fare to travel on a ship that was going to Tarshish city. Jonah wanted to escape from Yahweh and avoid doing what Yahweh had told him to do. He got on the ship, and then he went down to a lower deck inside the ship. He lay down, and went to sleep.
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 Then Yahweh caused a very strong wind to blow. There was such a violent storm that the sailors thought the ship would break apart.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 The sailors were very frightened. So, they each started to pray to their own gods to save them. Then they threw the cargo into the sea to make the ship lighter in order that it would not sink easily.
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Then the captain went down to where Jonah was sleeping deeply. He awoke him and said to him. "You should not be sleeping during a storm like this one! Get up and pray to your god! Perhaps he will pity us and save us, so that we will not drown!"
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Then the sailors said to each other, "We must cast lots to determine who has caused all this trouble!" So they did that, and the lots showed that Jonah had caused the storm.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 So various ones among them asked Jonah, "Are you the one who has caused all this trouble for us?" "What work do you do?" "Where are you coming from?" "What country and what people-group do you belong to?"
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Jonah replied, "I am a Hebrew. I worship Yahweh, who lives in heaven. He is the God who made the sea and the land. I am trying to escape from doing what Yahweh told me to do."
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 After/When the sailors heard that, they were more terrified. So, they asked him, "Do you realize what trouble you have caused?"
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 The storm kept getting worse, and the waves kept getting bigger. So, one sailor among them asked Jonah, "What must we do to you, so that your god will make the sea become calm?"
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Jonah replied to them, "Pick me up and throw me into the sea. If you do that, then the sea will become calm. I know that this terrible storm is caused by my not doing what Yahweh told me to do."
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 But the sailors did not want to do that. Instead, they tried hard to row the ship back to land. But they could not do so, because the storm continued to get worse.
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Therefore, the sailors prayed to Yahweh, "O Yahweh, please do not cause us to drown after we cause this man to die. O Yahweh, we beg you, do not consider us to be guilty when we cause this man to die. We know that you have sent this storm for your own good reasons."
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Then they picked Jonah up and threw him into the sea. Then the sea became calm.
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 When that happened, the sailors became greatly awed at/respected Yahweh's power. So, they offered a sacrifice to Yahweh. They also vowed to him that they would do things that would please him.
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 While they were doing that, Yahweh sent a huge fish that swallowed Jonah. Then Jonah was inside the fish's belly for three days and three nights.
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.