Marcos 6

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Jesus and his followers left that place and went back to his home town called Nazareth.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 — ausente —
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Then Jesus said to them, “If God sends a man to give a message to people that don't know him, those people will respect him. But if God tells a man to give his own countrymen a message, they will not respect him. Even his close family and relations will not listen to him.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 The people in his home town did not believe in Jesus, so he could not do any really powerful things for them. But he did touch a few sick people and make them better.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He was really shocked that his own people did not trust him, so he left Nazareth, and went to other communities in that country to teach them about God.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 — ausente —
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 — ausente —
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 — ausente —
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 So they went all over that country, telling everyone to turn around, change their lives and live God's way.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 The followers sent a lot of bad spirits out of people, and they put olive oil on anyone that was sick and those sick people got better.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 — ausente —
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 — ausente —
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 — ausente —
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 — ausente —
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 — ausente —
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 — ausente —
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 — ausente —
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 — ausente —
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 — ausente —
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 — ausente —
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 — ausente —
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Some time later, Jesus' 12 close followers came back from teaching people in the towns they visited. They were standing around him and they told him all the things they had done.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 While they were talking, a lot of other people were coming to see Jesus too. Jesus and his followers were so busy that they did not get a chance to eat anything, so Jesus said, “Let's go away from everyone to a quiet place, and have a rest.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 — ausente —
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 — ausente —
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 When Jesus and his followers got out of the boat, Jesus looked at all the people waiting for him on the sand, and he was sad for them. They looked like a mob of sheep that had no-one to look after them. So he started to teach them a lot of things about God.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 At the end of the day, Jesus' followers went to him and said, “It's nearly time for the sun to go down, and nobody lives here.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 We think you should send the people away so that they can go to a farm or to a town, to buy some food.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesus said to them, “No. I want you to give them something to eat.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesus said to them, “Go and see how much food you've got.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 — ausente —
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 — ausente —
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 When everyone was sitting down, Jesus picked up the bread and the fish. He looked up to the sky and said, “Thank you God for this bread and for this fish.” He broke up the bread and the fish, and gave the food to his followers to share with all the people.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Straight away, Jesus said to his followers, “I want you to get into the boat and row across the lake to Beth-say-da (Bethsaida). I will see you later.”
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 He said goodbye to them and then he went up into the hills to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 When night time came, the boat was only half-way across the lake, and Jesus was still back on the land.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 A strong wind was blowing across the lake and Jesus saw that the men were having a hard time rowing the boat. Just before the sun came up, Jesus walked to them on the water, but it looked like he was going to walk past them. Jesus walked on the water|src="lll7-07 jesus walked on water.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="6:48"
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 — ausente —
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 They came to the country called Gen-ez-a-ret (Gennesaret), and they tied up the boat.Jesus and his followers went across the lake|src="13_Maps_Israel_NT_1024 Lake Galilee.tif" size="col" copy="Richard Davies" ref="6:53"
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 As soon as the people saw them get out of the boat, they knew that it was Jesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 So everywhere Jesus went in that country the people ran to get all the sick people, and then they carried them on mats to Jesus.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Jesus went to little towns, and to big towns. And everywhere he went, the people carried their sick friends and put them on the ground in the middle of the town. The sick people asked Jesus if they could touch his clothes, and everyone that touched his clothes got better.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.