Marcos 6

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Jesus and his followers left that place and went back to his home town called Nazareth.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 — ausente —
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Then Jesus said to them, “If God sends a man to give a message to people that don't know him, those people will respect him. But if God tells a man to give his own countrymen a message, they will not respect him. Even his close family and relations will not listen to him.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 The people in his home town did not believe in Jesus, so he could not do any really powerful things for them. But he did touch a few sick people and make them better.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 He was really shocked that his own people did not trust him, so he left Nazareth, and went to other communities in that country to teach them about God.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 — ausente —
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 — ausente —
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 — ausente —
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 So they went all over that country, telling everyone to turn around, change their lives and live God's way.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 The followers sent a lot of bad spirits out of people, and they put olive oil on anyone that was sick and those sick people got better.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 — ausente —
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 — ausente —
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 — ausente —
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 — ausente —
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 — ausente —
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 — ausente —
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 — ausente —
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 — ausente —
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Some time later, Jesus' 12 close followers came back from teaching people in the towns they visited. They were standing around him and they told him all the things they had done.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 While they were talking, a lot of other people were coming to see Jesus too. Jesus and his followers were so busy that they did not get a chance to eat anything, so Jesus said, “Let's go away from everyone to a quiet place, and have a rest.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 — ausente —
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 — ausente —
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 When Jesus and his followers got out of the boat, Jesus looked at all the people waiting for him on the sand, and he was sad for them. They looked like a mob of sheep that had no-one to look after them. So he started to teach them a lot of things about God.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 At the end of the day, Jesus' followers went to him and said, “It's nearly time for the sun to go down, and nobody lives here.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 We think you should send the people away so that they can go to a farm or to a town, to buy some food.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jesus said to them, “No. I want you to give them something to eat.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesus said to them, “Go and see how much food you've got.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 When everyone was sitting down, Jesus picked up the bread and the fish. He looked up to the sky and said, “Thank you God for this bread and for this fish.” He broke up the bread and the fish, and gave the food to his followers to share with all the people.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 — ausente —
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Straight away, Jesus said to his followers, “I want you to get into the boat and row across the lake to Beth-say-da (Bethsaida). I will see you later.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 He said goodbye to them and then he went up into the hills to pray.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 When night time came, the boat was only half-way across the lake, and Jesus was still back on the land.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 A strong wind was blowing across the lake and Jesus saw that the men were having a hard time rowing the boat. Just before the sun came up, Jesus walked to them on the water, but it looked like he was going to walk past them. Jesus walked on the water|src="lll7-07 jesus walked on water.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="6:48"
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 — ausente —
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 They came to the country called Gen-ez-a-ret (Gennesaret), and they tied up the boat.Jesus and his followers went across the lake|src="13_Maps_Israel_NT_1024 Lake Galilee.tif" size="col" copy="Richard Davies" ref="6:53"
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 As soon as the people saw them get out of the boat, they knew that it was Jesus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 So everywhere Jesus went in that country the people ran to get all the sick people, and then they carried them on mats to Jesus.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jesus went to little towns, and to big towns. And everywhere he went, the people carried their sick friends and put them on the ground in the middle of the town. The sick people asked Jesus if they could touch his clothes, and everyone that touched his clothes got better.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.