Marcos 6
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARC
1 Then Jesus and his followers left that place and went back to his home town called Nazareth.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 — ausente —
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Then Jesus said to them, “If God sends a man to give a message to people that don't know him, those people will respect him. But if God tells a man to give his own countrymen a message, they will not respect him. Even his close family and relations will not listen to him.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 The people in his home town did not believe in Jesus, so he could not do any really powerful things for them. But he did touch a few sick people and make them better.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He was really shocked that his own people did not trust him, so he left Nazareth, and went to other communities in that country to teach them about God.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 — ausente —
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 — ausente —
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 — ausente —
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 So they went all over that country, telling everyone to turn around, change their lives and live God's way.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 The followers sent a lot of bad spirits out of people, and they put olive oil on anyone that was sick and those sick people got better.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 — ausente —
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 — ausente —
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 — ausente —
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 — ausente —
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 — ausente —
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 — ausente —
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 — ausente —
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 — ausente —
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Some time later, Jesus' 12 close followers came back from teaching people in the towns they visited. They were standing around him and they told him all the things they had done.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 While they were talking, a lot of other people were coming to see Jesus too. Jesus and his followers were so busy that they did not get a chance to eat anything, so Jesus said, “Let's go away from everyone to a quiet place, and have a rest.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 — ausente —
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 — ausente —
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 When Jesus and his followers got out of the boat, Jesus looked at all the people waiting for him on the sand, and he was sad for them. They looked like a mob of sheep that had no-one to look after them. So he started to teach them a lot of things about God.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 At the end of the day, Jesus' followers went to him and said, “It's nearly time for the sun to go down, and nobody lives here.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 We think you should send the people away so that they can go to a farm or to a town, to buy some food.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Jesus said to them, “No. I want you to give them something to eat.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesus said to them, “Go and see how much food you've got.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 — ausente —
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 When everyone was sitting down, Jesus picked up the bread and the fish. He looked up to the sky and said, “Thank you God for this bread and for this fish.” He broke up the bread and the fish, and gave the food to his followers to share with all the people.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 — ausente —
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Straight away, Jesus said to his followers, “I want you to get into the boat and row across the lake to Beth-say-da (Bethsaida). I will see you later.”
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 He said goodbye to them and then he went up into the hills to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 When night time came, the boat was only half-way across the lake, and Jesus was still back on the land.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 A strong wind was blowing across the lake and Jesus saw that the men were having a hard time rowing the boat. Just before the sun came up, Jesus walked to them on the water, but it looked like he was going to walk past them. Jesus walked on the water|src="lll7-07 jesus walked on water.tif" size="col" copy="Global Recordings Network ( Australia)" ref="6:48"
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 — ausente —
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 — ausente —
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 They came to the country called Gen-ez-a-ret (Gennesaret), and they tied up the boat.Jesus and his followers went across the lake|src="13_Maps_Israel_NT_1024 Lake Galilee.tif" size="col" copy="Richard Davies" ref="6:53"
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 As soon as the people saw them get out of the boat, they knew that it was Jesus.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 So everywhere Jesus went in that country the people ran to get all the sick people, and then they carried them on mats to Jesus.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Jesus went to little towns, and to big towns. And everywhere he went, the people carried their sick friends and put them on the ground in the middle of the town. The sick people asked Jesus if they could touch his clothes, and everyone that touched his clothes got better.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.