Ester 4
engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH
1 When More-dek-eye found out what was going to happen to all the Jews, he did what Jewish people did when they were really upset. He ripped his clothes and then put on rubbish clothes made from old sacks. He put ashes from a fire all over his face and he walked around the town and cried out loudly just like people cry when a relation dies.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 When More-dek-eye got near to the gates of the king's big house, the palace, he stopped. No-one was allowed to go inside the palace yard if they were wearing rubbish clothes.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 When all the Jewish people in every part of the country found out about the law that the king had sent out, they got really upset too. They stopped eating and they cried out loud just like they did when a relation died. A lot of them were so sad that they put ashes all over themselves and lay down on their beds in rubbish clothes. More-dek-eye put ashes on his head to show that he was really sad|src="co01273b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="4:3"
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 When Esther's young women and her other workers told her that More-dek-eye was walking around the town in rubbish clothes and crying all the time, she got very upset too. She found some good clothes and sent a worker to give them to More-dek-eye, but More-dek-eye would not take them.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 So Esther asked Hat-hack, one of the special workers that the king had given her, to go and find out why her cousin More-dek-eye was so upset.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Hat-hack found More-dek-eye in the meeting place near the gates to the king's palace, and he asked him what was going on.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 More-dek-eye told Hat-hack about everything that had happened to him and how much money Haman promised to pay the king to have the Jewish people killed.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Then More-dek-eye gave Hat-hack one of the papers that came from the king in Susa. On that paper was the news that every Jewish person had to be killed.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Hat-hack went back to Esther. He showed her the paper and told her everything More-dek-eye said.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Then Esther gave Hat-hack this message for More-dek-eye.
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 She said, “All the king's workers in the palace and people everywhere know that it is against the law for anyone to walk into the king's room whenever they want to. The law says that if a man or a woman does that, they have to die. The only way for that person to stay alive is for the king to point at that person with his golden stick. A person can only see the king if he sends someone to get them. And he has not sent anyone to get me for 30 days. I am frightened to do what you are asking me to do.”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Hat-hack took the message to More-dek-eye,
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 and More-dek-eye sent back this message. “Esther, you live in the king's palace, but don't think that you will be safe when all the rest of the Jewish people are killed.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 If you stay quiet and if you do not talk to the king, somebody else will come and save the Jewish people. But I tell you this, you, and all your close family will die. Who knows, might be you were picked to be the queen at this time so that you can save your people.”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 When Esther got More-dek-eye's message, she sent this message back to him,
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Go and get all the Jewish people in Susa to meet together in one place so that you can all pray for me. I want all of you to stop eating and drinking for 3 days and nights. I will do the same and so will all the women that work for me. At the end of the 3 days I will go and talk to the king. I know that it is against the law and that I might die, but I am ready to die for my people.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 So when More-dek-eye got Esther's message, he went and told all the Jewish people in Susa what Esther wanted them to do.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.