Ester 4
engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA
1 When More-dek-eye found out what was going to happen to all the Jews, he did what Jewish people did when they were really upset. He ripped his clothes and then put on rubbish clothes made from old sacks. He put ashes from a fire all over his face and he walked around the town and cried out loudly just like people cry when a relation dies.
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 When More-dek-eye got near to the gates of the king's big house, the palace, he stopped. No-one was allowed to go inside the palace yard if they were wearing rubbish clothes.
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 When all the Jewish people in every part of the country found out about the law that the king had sent out, they got really upset too. They stopped eating and they cried out loud just like they did when a relation died. A lot of them were so sad that they put ashes all over themselves and lay down on their beds in rubbish clothes. More-dek-eye put ashes on his head to show that he was really sad|src="co01273b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="4:3"
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 When Esther's young women and her other workers told her that More-dek-eye was walking around the town in rubbish clothes and crying all the time, she got very upset too. She found some good clothes and sent a worker to give them to More-dek-eye, but More-dek-eye would not take them.
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 So Esther asked Hat-hack, one of the special workers that the king had given her, to go and find out why her cousin More-dek-eye was so upset.
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 Hat-hack found More-dek-eye in the meeting place near the gates to the king's palace, and he asked him what was going on.
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 More-dek-eye told Hat-hack about everything that had happened to him and how much money Haman promised to pay the king to have the Jewish people killed.
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Then More-dek-eye gave Hat-hack one of the papers that came from the king in Susa. On that paper was the news that every Jewish person had to be killed.
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Hat-hack went back to Esther. He showed her the paper and told her everything More-dek-eye said.
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Then Esther gave Hat-hack this message for More-dek-eye.
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 She said, “All the king's workers in the palace and people everywhere know that it is against the law for anyone to walk into the king's room whenever they want to. The law says that if a man or a woman does that, they have to die. The only way for that person to stay alive is for the king to point at that person with his golden stick. A person can only see the king if he sends someone to get them. And he has not sent anyone to get me for 30 days. I am frightened to do what you are asking me to do.”
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 Hat-hack took the message to More-dek-eye,
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 and More-dek-eye sent back this message. “Esther, you live in the king's palace, but don't think that you will be safe when all the rest of the Jewish people are killed.
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 If you stay quiet and if you do not talk to the king, somebody else will come and save the Jewish people. But I tell you this, you, and all your close family will die. Who knows, might be you were picked to be the queen at this time so that you can save your people.”
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 When Esther got More-dek-eye's message, she sent this message back to him,
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Go and get all the Jewish people in Susa to meet together in one place so that you can all pray for me. I want all of you to stop eating and drinking for 3 days and nights. I will do the same and so will all the women that work for me. At the end of the 3 days I will go and talk to the king. I know that it is against the law and that I might die, but I am ready to die for my people.”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 So when More-dek-eye got Esther's message, he went and told all the Jewish people in Susa what Esther wanted them to do.
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.