Ester 2
engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA
1 Some time later, after King Zerk-sees (Xerxes) stopped being angry with Queen Vashti, he started to think about her and what she had done. And he thought about the law that stopped her from coming to see him.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Zerk-sees' helpers said to the king, “We think that you should send men everywhere to find beautiful young women that have never been to bed with a man. Your workers can bring them back here to be second wives for you and live in your palace. Then you can pick one of them to be your new queen.
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 We think you should pick leaders from every part of Persia to bring those young women here to Susa. When they get here, they can go and live where all the king's women live. Give those young women to Hegai, he is the one who looks after all the king's women. And he can make sure those young women have all sorts of baths and are rubbed with nice smelling oils to make them look beautiful for the king.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 And then you can pick the woman you like the best and make her the queen instead of Vashti.”
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 — ausente —
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 — ausente —
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 More-dek-eye had a cousin named Hadassah. Abi-hail was her father and both Abi-hail and Hadassah's mother had died. So More-dek-eye adopted her and looked after her like she was his own daughter.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 When the king's law was read out, the men that the king had picked were sent out all over the country. They found Esther and a lot of other beautiful young women and took them to a special part of the king's palace in Susa. And that was where Hegai, the king's worker, looked after them.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai really liked Esther and so she was the first of the young women to have the nice smelling oils rubbed on her. Hegai gave Esther the best food and 7 women from the king's palace to help her. And he gave Esther and her women helpers the best rooms where all the women lived in the king's palace.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Some time before Esther was taken to the king's palace, More-dek-eye said to her, “Do not tell anyone that you are a Jew or that I am your cousin.” And so Esther did what More-dek-eye said.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 When Esther was living in the king's palace, More-dek-eye worried for her. So every day he walked near the yard in front of where the women lived. He tried to find out what they were doing to her and if she was alright.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Every one of the young women had to have a lot of nice things done to her for 12 months so that she was ready to meet the king. So, for 6 months she rubbed her body with a special smelling oil. And then for the next 6 months they gave her other nice smelling oils and perfumes to put on her body.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 At the end of the 12 months it was time for each woman to meet the king. When the woman went to be with the king, she was allowed to take whatever she wanted from her room.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 When it was night time, the woman went to the king's room to spend the night with him. Then in the morning someone took her to another part of the palace. In those days, the king had other wives who were not as important as his main wife, the queen. Those second wives lived in a special place in the palace and a man named Shay-ash-gaz (Shaashgaz) looked after them for King Zerk-sees.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Esther's father's name was Abi-hail. Abi-hail was More-dek-eye's uncle. More-dek-eye adopted Esther after her parents died.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Zerk-sees had been the king of Persia for 6 years, and then in the cool weather time of the 7th year, Esther went to meet Zerk-sees in his palace.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 King Zerk-sees loved Esther more than any other woman in his house. He was really pleased with her, and he liked her more than any of the other young women that were taken to the palace. So Zerk-sees put the special hat called a crown on Esther's head and he made her the queen of Persia instead of Vashti. King Zerk-sees made Esther his queen|src="co01262b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="2:17"
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 And then the king invited all the leaders and all the important people to a big party for Esther. Zerk-sees said that everyone in Persia was allowed to have a holiday, and he gave really nice presents to people.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Esther's cousin More-dek-eye was one of the important workers for the king and so he was allowed to sit near the gate to the king's palace. And he was sitting there when Esther and all the other young women were meeting together for the second time.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Esther had always done what More-dek-eye told her to do right from when she went to live in his house. And More-dek-eye had warned her not to tell anyone that she was his cousin and that she was a Jew.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 One day while More-dek-eye was sitting near the gate to the palace, 2 of the men who were the guards at the door to the king's private rooms got angry with the king. Their names were Big-thana and Ter-resh, and they made plans to kill the king.More-dek-eye listened to the men who wanted to kill the king|src="co01265b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="2:21"
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 When More-dek-eye found out what they were planning to do, he told Esther and she told the king what More-dek-eye had said.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 The king sent some men to make sure that the story was true. They found out that the 2 men really were planning to kill the king. So the king sent his soldiers to put the 2 men up on wooden poles until they were dead. The king told one of his workers to write down in The Book about the Persian Nation how More-dek-eye saved the king.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.