Ester 2

engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Some time later, after King Zerk-sees (Xerxes) stopped being angry with Queen Vashti, he started to think about her and what she had done. And he thought about the law that stopped her from coming to see him.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Zerk-sees' helpers said to the king, “We think that you should send men everywhere to find beautiful young women that have never been to bed with a man. Your workers can bring them back here to be second wives for you and live in your palace. Then you can pick one of them to be your new queen.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 We think you should pick leaders from every part of Persia to bring those young women here to Susa. When they get here, they can go and live where all the king's women live. Give those young women to Hegai, he is the one who looks after all the king's women. And he can make sure those young women have all sorts of baths and are rubbed with nice smelling oils to make them look beautiful for the king.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de ­purificação;
4 And then you can pick the woman you like the best and make her the queen instead of Vashti.”
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 — ausente —
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 — ausente —
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 More-dek-eye had a cousin named Hadassah. Abi-hail was her father and both Abi-hail and Hadassah's mother had died. So More-dek-eye adopted her and looked after her like she was his own daughter.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 When the king's law was read out, the men that the king had picked were sent out all over the country. They found Esther and a lot of other beautiful young women and took them to a special part of the king's palace in Susa. And that was where Hegai, the king's worker, looked after them.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Hegai really liked Esther and so she was the first of the young women to have the nice smelling oils rubbed on her. Hegai gave Esther the best food and 7 women from the king's palace to help her. And he gave Esther and her women helpers the best rooms where all the women lived in the king's palace.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Some time before Esther was taken to the king's palace, More-dek-eye said to her, “Do not tell anyone that you are a Jew or that I am your cousin.” And so Esther did what More-dek-eye said.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 When Esther was living in the king's palace, More-dek-eye worried for her. So every day he walked near the yard in front of where the women lived. He tried to find out what they were doing to her and if she was alright.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Every one of the young women had to have a lot of nice things done to her for 12 months so that she was ready to meet the king. So, for 6 months she rubbed her body with a special smelling oil. And then for the next 6 months they gave her other nice smelling oils and perfumes to put on her body.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 At the end of the 12 months it was time for each woman to meet the king. When the woman went to be with the king, she was allowed to take whatever she wanted from her room.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 When it was night time, the woman went to the king's room to spend the night with him. Then in the morning someone took her to another part of the palace. In those days, the king had other wives who were not as important as his main wife, the queen. Those second wives lived in a special place in the palace and a man named Shay-ash-gaz (Shaashgaz) looked after them for King Zerk-sees.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Esther's father's name was Abi-hail. Abi-hail was More-dek-eye's uncle. More-dek-eye adopted Esther after her parents died.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Zerk-sees had been the king of Persia for 6 years, and then in the cool weather time of the 7th year, Esther went to meet Zerk-sees in his palace.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 King Zerk-sees loved Esther more than any other woman in his house. He was really pleased with her, and he liked her more than any of the other young women that were taken to the palace. So Zerk-sees put the special hat called a crown on Esther's head and he made her the queen of Persia instead of Vashti. King Zerk-sees made Esther his queen|src="co01262b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="2:17"
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 And then the king invited all the leaders and all the important people to a big party for Esther. Zerk-sees said that everyone in Persia was allowed to have a holiday, and he gave really nice presents to people.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Esther's cousin More-dek-eye was one of the important workers for the king and so he was allowed to sit near the gate to the king's palace. And he was sitting there when Esther and all the other young women were meeting together for the second time.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Esther had always done what More-dek-eye told her to do right from when she went to live in his house. And More-dek-eye had warned her not to tell anyone that she was his cousin and that she was a Jew.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 One day while More-dek-eye was sitting near the gate to the palace, 2 of the men who were the guards at the door to the king's private rooms got angry with the king. Their names were Big-thana and Ter-resh, and they made plans to kill the king.More-dek-eye listened to the men who wanted to kill the king|src="co01265b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="2:21"
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 When More-dek-eye found out what they were planning to do, he told Esther and she told the king what More-dek-eye had said.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 The king sent some men to make sure that the story was true. They found out that the 2 men really were planning to kill the king. So the king sent his soldiers to put the 2 men up on wooden poles until they were dead. The king told one of his workers to write down in The Book about the Persian Nation how More-dek-eye saved the king.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.