Ester 2

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Some time later, after King Zerk-sees (Xerxes) stopped being angry with Queen Vashti, he started to think about her and what she had done. And he thought about the law that stopped her from coming to see him.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Zerk-sees' helpers said to the king, “We think that you should send men everywhere to find beautiful young women that have never been to bed with a man. Your workers can bring them back here to be second wives for you and live in your palace. Then you can pick one of them to be your new queen.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 We think you should pick leaders from every part of Persia to bring those young women here to Susa. When they get here, they can go and live where all the king's women live. Give those young women to Hegai, he is the one who looks after all the king's women. And he can make sure those young women have all sorts of baths and are rubbed with nice smelling oils to make them look beautiful for the king.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 And then you can pick the woman you like the best and make her the queen instead of Vashti.”
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 — ausente —
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 — ausente —
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 More-dek-eye had a cousin named Hadassah. Abi-hail was her father and both Abi-hail and Hadassah's mother had died. So More-dek-eye adopted her and looked after her like she was his own daughter.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 When the king's law was read out, the men that the king had picked were sent out all over the country. They found Esther and a lot of other beautiful young women and took them to a special part of the king's palace in Susa. And that was where Hegai, the king's worker, looked after them.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai really liked Esther and so she was the first of the young women to have the nice smelling oils rubbed on her. Hegai gave Esther the best food and 7 women from the king's palace to help her. And he gave Esther and her women helpers the best rooms where all the women lived in the king's palace.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Some time before Esther was taken to the king's palace, More-dek-eye said to her, “Do not tell anyone that you are a Jew or that I am your cousin.” And so Esther did what More-dek-eye said.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 When Esther was living in the king's palace, More-dek-eye worried for her. So every day he walked near the yard in front of where the women lived. He tried to find out what they were doing to her and if she was alright.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Every one of the young women had to have a lot of nice things done to her for 12 months so that she was ready to meet the king. So, for 6 months she rubbed her body with a special smelling oil. And then for the next 6 months they gave her other nice smelling oils and perfumes to put on her body.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 At the end of the 12 months it was time for each woman to meet the king. When the woman went to be with the king, she was allowed to take whatever she wanted from her room.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 When it was night time, the woman went to the king's room to spend the night with him. Then in the morning someone took her to another part of the palace. In those days, the king had other wives who were not as important as his main wife, the queen. Those second wives lived in a special place in the palace and a man named Shay-ash-gaz (Shaashgaz) looked after them for King Zerk-sees.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Esther's father's name was Abi-hail. Abi-hail was More-dek-eye's uncle. More-dek-eye adopted Esther after her parents died.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Zerk-sees had been the king of Persia for 6 years, and then in the cool weather time of the 7th year, Esther went to meet Zerk-sees in his palace.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 King Zerk-sees loved Esther more than any other woman in his house. He was really pleased with her, and he liked her more than any of the other young women that were taken to the palace. So Zerk-sees put the special hat called a crown on Esther's head and he made her the queen of Persia instead of Vashti. King Zerk-sees made Esther his queen|src="co01262b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="2:17"
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 And then the king invited all the leaders and all the important people to a big party for Esther. Zerk-sees said that everyone in Persia was allowed to have a holiday, and he gave really nice presents to people.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Esther's cousin More-dek-eye was one of the important workers for the king and so he was allowed to sit near the gate to the king's palace. And he was sitting there when Esther and all the other young women were meeting together for the second time.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Esther had always done what More-dek-eye told her to do right from when she went to live in his house. And More-dek-eye had warned her not to tell anyone that she was his cousin and that she was a Jew.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 One day while More-dek-eye was sitting near the gate to the palace, 2 of the men who were the guards at the door to the king's private rooms got angry with the king. Their names were Big-thana and Ter-resh, and they made plans to kill the king.More-dek-eye listened to the men who wanted to kill the king|src="co01265b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="2:21"
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 When More-dek-eye found out what they were planning to do, he told Esther and she told the king what More-dek-eye had said.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 The king sent some men to make sure that the story was true. They found out that the 2 men really were planning to kill the king. So the king sent his soldiers to put the 2 men up on wooden poles until they were dead. The king told one of his workers to write down in The Book about the Persian Nation how More-dek-eye saved the king.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.