Mateus 27
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NAA
1 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" morning|strong="G4405" was|strong="G1096" come|strong="G1096", all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" took|strong="G2983" counsel|strong="G4824" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" to|strong="G2532" put|strong="G2289" him|strong="G3588" to|strong="G2532" death|strong="G2289":
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and|strong="G2532" they|strong="G2532" bound|strong="G1210" him|strong="G3588", and|strong="G2532" led him|strong="G3588" away, and|strong="G2532" delivered|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" Pontius Pilate|strong="G4091" the|strong="G2532" governor|strong="G2232".
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then|strong="G2532" Judas|strong="G2455", who|strong="G3588" betrayed|strong="G3860" him|strong="G3588", when|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" condemned|strong="G2632", repented|strong="G3338" himself|strong="G3338", and|strong="G2532" brought|strong="G3748" back|strong="G4762" the|strong="G2532" thirty|strong="G5144" pieces of|strong="G2532" silver to|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245",
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 saying|strong="G3004", I|strong="G1473" have|strong="G1473" sinned in|strong="G4314" that|strong="G3588" I|strong="G1473" betrayed|strong="G3860" innocent blood. But|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004", What|strong="G5101" is|strong="G3588" that|strong="G3588" to|strong="G4314" us|strong="G3004"? see|strong="G3708" thou|strong="G4771" to it.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 And|strong="G2532" he|strong="G2532" cast|strong="G2532" down|strong="G4496" the|strong="G2532" pieces of|strong="G2532" silver into|strong="G1519" the|strong="G2532" sanctuary|strong="G3485", and|strong="G2532" departed; and|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" away and|strong="G2532" hanged himself|strong="G1519".
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 And|strong="G1161" the|strong="G1519" chief priests took|strong="G2983" the|strong="G1519" pieces of|strong="G3588" silver, and|strong="G1161" said|strong="G3004", It|strong="G1161" is|strong="G1510" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" to|strong="G1519" put|strong="G1519" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" treasury|strong="G2878", since|strong="G1893" it|strong="G1161" is|strong="G1510" the|strong="G1519" price|strong="G5092" of|strong="G3588" blood.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And|strong="G1161" they|strong="G1161" took|strong="G2983" counsel|strong="G4824", and|strong="G1161" bought with|strong="G1537" them|strong="G3588" the|strong="G1519" potter|strong="G2763"’s field, to|strong="G1519" bury|strong="G5027" strangers|strong="G3581" in|strong="G1519".
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wherefore|strong="G1352" that|strong="G3588" field was|strong="G3588" called|strong="G2564", The|strong="G3588" field of|strong="G3588" blood, unto|strong="G2193" this|strong="G3588" day|strong="G4594".
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then|strong="G2532" was|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137" that|strong="G3739" which|strong="G3739" was|strong="G3588" spoken|strong="G3004" through|strong="G1223" Jeremiah|strong="G2408" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", And|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" thirty|strong="G5144" pieces of|strong="G5207" silver, the|strong="G2532" price|strong="G5092" of|strong="G5207" him|strong="G3588" that|strong="G3739" was|strong="G3588" priced, whom|strong="G3739" certain of|strong="G5207" the|strong="G2532" children|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474" did|strong="G2532" price|strong="G5092";
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" for|strong="G1519" the|strong="G2532" potter|strong="G2763"’s|strong="G2962" field, as|strong="G1519" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" appointed|strong="G4929" me|strong="G1325".
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" before|strong="G1715" the|strong="G2532" governor|strong="G2232": and|strong="G2532" the|strong="G2532" governor|strong="G2232" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Art|strong="G4771" thou|strong="G4771" the|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"? And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Thou|strong="G4771" sayest|strong="G3004".
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" accused|strong="G2723" by|strong="G1722" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" elders|strong="G4245", he|strong="G2532" answered nothing|strong="G3762".
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then|strong="G5119" saith|strong="G3004" Pilate|strong="G4091" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Hearest thou|strong="G4771" not|strong="G3756" how|strong="G4214" many|strong="G4214" things|strong="G3588" they|strong="G3588" witness against|strong="G2649" thee?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 And|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G2532" him|strong="G3588" no|strong="G3756" answer, not|strong="G3756" even|strong="G2532" to|strong="G4314" one|strong="G1520" word|strong="G4487": insomuch that|strong="G3588" the|strong="G2532" governor|strong="G2232" marveled|strong="G2296" greatly|strong="G3029".
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Now|strong="G1161" at|strong="G2596" the|strong="G1161" feast|strong="G1859" the|strong="G1161" governor|strong="G2232" was|strong="G3588" wont|strong="G1486" to|strong="G2596" release unto|strong="G1161" the|strong="G1161" multitude|strong="G3793" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198", whom|strong="G3739" they|strong="G1161" would|strong="G2309".
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 And|strong="G1161" they|strong="G1161" had|strong="G2192" then|strong="G5119" a|strong="G2192" notable|strong="G1978" prisoner|strong="G1198", called|strong="G3004" Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 When|strong="G3767" therefore|strong="G3767" they|strong="G3588" were|strong="G3588" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863", Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Whom|strong="G5101" will|strong="G2309" ye|strong="G5210" that|strong="G3588" I|strong="G3767" release unto|strong="G3004" you|strong="G5210"? Barabbas, or|strong="G2228" Jesus|strong="G2424" who|strong="G5101" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For|strong="G1063" he|strong="G3754" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" for|strong="G1063" envy|strong="G5355" they|strong="G3754" had|strong="G3748" delivered|strong="G3860" him|strong="G3860" up|strong="G3860".
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 And|strong="G2532" while|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" sitting|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G2532" judgment seat, his|strong="G1223" wife|strong="G1135" sent|strong="G2532" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Have|strong="G2532" thou|strong="G4771" nothing|strong="G3367" to|strong="G4314" do|strong="G2532" with|strong="G4314" that|strong="G3588" righteous|strong="G1342" man|strong="G3367"; for|strong="G1063" I|strong="G2532" have|strong="G2532" suffered|strong="G3958" many|strong="G4183" things|strong="G3588" this|strong="G3588" day|strong="G4594" in|strong="G1909" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" because|strong="G1223" of|strong="G1223" him|strong="G3588".
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" persuaded|strong="G3982" the|strong="G2532" multitudes|strong="G3793" that|strong="G2443" they|strong="G2532" should|strong="G3588" ask for|strong="G1161" Barabbas, and|strong="G2532" destroy Jesus|strong="G2424".
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 But|strong="G1161" the|strong="G1161" governor|strong="G2232" answered|strong="G3004" and|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Which|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" two|strong="G1417" will|strong="G2309" ye|strong="G5210" that|strong="G3588" I|strong="G1161" release unto|strong="G3004" you|strong="G5210"? And|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004", Barabbas.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate|strong="G4091" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", What|strong="G5101" then|strong="G3767" shall|strong="G5101" I|strong="G3767" do|strong="G4160" unto|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" who|strong="G5101" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"? They|strong="G3588" all|strong="G3956" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Let|strong="G3767" him|strong="G3588" be|strong="G3956" crucified|strong="G4717".
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 And|strong="G1161" the|strong="G1161" governor said|strong="G3004", Why|strong="G5101", what|strong="G5101" evil|strong="G2556" hath|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"? But|strong="G1161" they|strong="G1161" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" exceedingly|strong="G4057", saying|strong="G3004", Let|strong="G1161" him|strong="G3588" be|strong="G3588" crucified|strong="G4717".
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 So|strong="G1161" when|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G1161" prevailed nothing|strong="G3762", but|strong="G1161" rather|strong="G3123" that|strong="G3754" a|strong="G1096" tumult|strong="G2351" was|strong="G1510" arising, he|strong="G1161" took|strong="G2983" water|strong="G5204", and|strong="G1161" washed his|strong="G2983" hands|strong="G5495" before|strong="G3588" the|strong="G1161" multitude|strong="G3793", saying|strong="G3004", I|strong="G1161" am|strong="G1510" innocent of|strong="G5495" the|strong="G1161" blood of|strong="G5495" this|strong="G3778" righteous man|strong="G3778"; see|strong="G3708" ye|strong="G5210" to it.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", His|strong="G3956" blood be on|strong="G1909" us|strong="G3004", and|strong="G2532" on|strong="G1909" our|strong="G2532" children|strong="G5043".
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then|strong="G5119" released|strong="G5119" he|strong="G1161" unto|strong="G2424" them|strong="G3588" Barabbas; but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" he|strong="G1161" scourged|strong="G5417" and|strong="G1161" delivered|strong="G3860" to|strong="G2443" be|strong="G2443" crucified|strong="G4717".
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then|strong="G5119" the|strong="G1519" soldiers|strong="G4757" of|strong="G1909" the|strong="G1519" governor|strong="G2232" took|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the|strong="G1519" Praetorium|strong="G4232", and|strong="G2424" gathered|strong="G4863" unto|strong="G1519" him|strong="G3588" the|strong="G1519" whole|strong="G3650" band|strong="G4686".
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 And|strong="G2532" they|strong="G2532" stripped|strong="G1562" him|strong="G2532", and|strong="G2532" put|strong="G4060" on|strong="G2532" him|strong="G2532" a|strong="G2532" scarlet|strong="G2847" robe|strong="G5511".
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 And|strong="G2532" they|strong="G2532" plaited a|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G1537" thorns and|strong="G2532" put|strong="G2007" it|strong="G2532" upon|strong="G1909" his|strong="G2007" head|strong="G2776", and|strong="G2532" a|strong="G2532" reed|strong="G2563" in|strong="G1722" his|strong="G2007" right|strong="G1188" hand|strong="G1188"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" knelt|strong="G1120" down|strong="G1120" before|strong="G1715" him|strong="G3588", and|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Hail|strong="G5463", King|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And|strong="G2532" they|strong="G2532" spat|strong="G1716" upon|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" reed|strong="G2563" and|strong="G2532" smote|strong="G5180" him|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G2532" head|strong="G2776".
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 And|strong="G2532" when|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588", they|strong="G2532" took|strong="G2532" off|strong="G1562" from|strong="G2532" him|strong="G3588" the|strong="G2532" robe|strong="G2440", and|strong="G2532" put|strong="G1746" on|strong="G1519" him|strong="G3588" his|strong="G1519" garments|strong="G2440", and|strong="G2532" led him|strong="G3588" away to|strong="G1519" crucify|strong="G4717" him|strong="G3588".
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And|strong="G1161" as|strong="G1161" they|strong="G1161" came|strong="G1831" out|strong="G1831", they|strong="G1161" found|strong="G2147" a|strong="G2147" man|strong="G3778" of|strong="G3686" Cyrene|strong="G2956", Simon|strong="G4613" by|strong="G3686" name|strong="G3686": him|strong="G3588" they|strong="G1161" compelled to|strong="G2443" go|strong="G1831" with them, that|strong="G2443" he|strong="G1161" might|strong="G3778" bear|strong="G2443" his|strong="G3588" cross|strong="G4716".
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" come|strong="G2064" unto|strong="G3004" a|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115", that|strong="G3739" is|strong="G1510" to|strong="G1519" say|strong="G3004", The|strong="G2532" place|strong="G5117" of|strong="G2532" a|strong="G2532" skull|strong="G2898",
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 they|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G1325" vinegar to|strong="G2532" drink|strong="G4095" mingled|strong="G3396" with|strong="G3326" gall|strong="G5521": and|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" tasted|strong="G1089" it|strong="G2532", he|strong="G2532" would|strong="G2309" not|strong="G3756" drink|strong="G4095".
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G1161" had|strong="G3588" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588", they|strong="G1161" parted|strong="G1266" his|strong="G3588" garments|strong="G2440" among|strong="G1266" them|strong="G3588", casting lots|strong="G2819";
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 and|strong="G2532" they|strong="G2532" sat|strong="G2521" and|strong="G2532" watched|strong="G5083" him|strong="G2532" there|strong="G1563".
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And|strong="G2532" they|strong="G2532" set|strong="G2532" up|strong="G2532" over|strong="G1883" his|strong="G2007" head|strong="G2776" his|strong="G2007" accusation written|strong="G1125", THIS|strong="G3778" IS|strong="G1510" JESUS|strong="G2424" THE|strong="G2532" KING|strong="G3588" OF|strong="G2532" THE|strong="G2532" JEWS|strong="G2453".
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Then|strong="G2532" are|strong="G2532" there|strong="G2532" crucified|strong="G4717" with|strong="G4862" him|strong="G2532" two|strong="G1417" robbers|strong="G3027", one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" and|strong="G2532" one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" left|strong="G2176".
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And|strong="G1161" they|strong="G1161" that|strong="G3588" passed|strong="G3588" by|strong="G3899" railed|strong="G3899" on|strong="G1161" him|strong="G3588", wagging|strong="G2795" their|strong="G3588" heads|strong="G2776",
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and|strong="G2532" saying|strong="G3004", Thou|strong="G1487" that|strong="G3588" destroyest|strong="G2647" the|strong="G1722" temple|strong="G3485", and|strong="G2532" buildest|strong="G3618" it|strong="G2532" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250", save|strong="G4982" thyself|strong="G4572": if|strong="G1487" thou|strong="G1487" art|strong="G1487" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G1722" cross|strong="G4716".
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 And|strong="G2532" in|strong="G2532" like|strong="G3668" manner|strong="G3668" also|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests mocking|strong="G1702" him, with|strong="G3326" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" and|strong="G2532" Pharisees, said|strong="G3004",
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G3588"; himself|strong="G1438" he|strong="G2532" cannot|strong="G1410" save|strong="G4982". If|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474", let|strong="G1510" him|strong="G3588" now|strong="G3568" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G2532" cross|strong="G4716", and|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G1510" believe|strong="G4100" on|strong="G1909" him|strong="G3588".
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He|strong="G3754" trusteth in|strong="G1909" God|strong="G2316"; let|strong="G1510" him|strong="G3588" deliver|strong="G4506" him|strong="G3588" now|strong="G3568", if|strong="G1487" he|strong="G3754" desireth|strong="G2309" him|strong="G3588": for|strong="G1063" he|strong="G3754" said|strong="G3004", I|strong="G1063" am|strong="G1510" the|strong="G1909" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 And|strong="G2532" the|strong="G2532" robbers|strong="G3027" also|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G3588" crucified|strong="G4957" with|strong="G4862" him|strong="G3588" cast|strong="G2532" upon|strong="G3588" him|strong="G3588" the|strong="G2532" same|strong="G2532" reproach|strong="G3679".
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Now|strong="G1161" from|strong="G3588" the|strong="G3956" sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610" there|strong="G1161" was|strong="G1096" darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" all|strong="G3956" the|strong="G3956" land|strong="G1093" until|strong="G2193" the|strong="G3956" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610".
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 And|strong="G1161" about|strong="G4012" the|strong="G1161" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G5610" out|strong="G5456" with|strong="G2316" a|strong="G1510" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004", Eli|strong="G2241", Eli|strong="G2241", lima sabachthani|strong="G4518"? that|strong="G3588" is|strong="G1510", My|strong="G1473" God|strong="G2316", my|strong="G1473" God|strong="G2316", why|strong="G2444" hast|strong="G3588" thou|strong="G3004" forsaken|strong="G1459" me|strong="G1473"?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 And|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G5100" them|strong="G3588" that|strong="G3754" stood|strong="G2476" there|strong="G1563", when|strong="G1161" they|strong="G1161" heard it|strong="G3754", said|strong="G3004", This|strong="G3778" man|strong="G5100" calleth|strong="G5455" Elijah|strong="G2243".
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 And|strong="G2532" straightaway one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G2532" ran|strong="G5143", and|strong="G2532" took|strong="G2983" a|strong="G2532" sponge|strong="G4699", and|strong="G2532" filled|strong="G4130" it|strong="G2532" with|strong="G1537" vinegar|strong="G3690", and|strong="G2532" put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G1537" a|strong="G2532" reed|strong="G2563", and|strong="G2532" gave|strong="G4222" him|strong="G2532" to|strong="G2532" drink|strong="G4222".
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 And|strong="G1161" the|strong="G1161" rest|strong="G3062" said|strong="G3004", Let|strong="G1161" be|strong="G3588"; let|strong="G1161" us|strong="G3004" see|strong="G3708" whether|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" cometh|strong="G2064" to|strong="G3004" save|strong="G4982" him|strong="G3588".
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G2896" again|strong="G3825" with|strong="G4151" a|strong="G1161" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", and|strong="G1161" yielded up his|strong="G3588" spirit|strong="G4151".
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", the|strong="G2532" veil|strong="G2665" of|strong="G2532" the|strong="G2532" temple|strong="G3485" was|strong="G3588" rent|strong="G4977" in|strong="G1519" two|strong="G1417" from|strong="G2532" the|strong="G2532" top to|strong="G1519" the|strong="G2532" bottom|strong="G2736"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" earth|strong="G1093" did|strong="G2532" quake|strong="G4579"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" rocks|strong="G4073" were|strong="G3588" rent|strong="G4977";
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 and|strong="G2532" the|strong="G2532" tombs|strong="G3419" were|strong="G3588" opened; and|strong="G2532" many|strong="G4183" bodies|strong="G4983" of|strong="G2532" the|strong="G2532" saints that|strong="G3588" had|strong="G2532" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837" were|strong="G3588" raised|strong="G1453";
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 and|strong="G2532" coming|strong="G1831" forth|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tombs|strong="G3419" after|strong="G3326" his|strong="G1519" resurrection|strong="G1454" they|strong="G2532" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" holy city|strong="G4172" and|strong="G2532" appeared|strong="G1718" unto|strong="G1519" many|strong="G4183".
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" centurion|strong="G1543", and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588" watching|strong="G5083" Jesus|strong="G2424", when|strong="G1161" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" earthquake|strong="G4578", and|strong="G2532" the|strong="G2532" things|strong="G3778" that|strong="G3588" were|strong="G1510" done|strong="G1096", feared|strong="G5399" exceedingly|strong="G4970", saying|strong="G3004", Truly|strong="G1161" this|strong="G3778" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And|strong="G1161" many|strong="G4183" women|strong="G1135" were|strong="G1510" there|strong="G1563" beholding|strong="G2334" from|strong="G3588" afar|strong="G3113", who|strong="G3588" had|strong="G2424" followed Jesus|strong="G2424" from|strong="G3588" Galilee|strong="G1056", ministering|strong="G1247" unto|strong="G2424" him|strong="G3588":
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 among|strong="G1722" whom|strong="G3739" was|strong="G1510" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" James|strong="G2385" and|strong="G2532" Joses, and|strong="G2532" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" the|strong="G1722" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Zebedee|strong="G2199".
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 And|strong="G2532" when|strong="G1161" even|strong="G2532" was|strong="G1096" come|strong="G2064", there|strong="G2532" came|strong="G2064" a|strong="G1096" rich|strong="G4145" man|strong="G4145" from|strong="G2064" Arimathea, named|strong="G5122" Joseph|strong="G2501", who|strong="G3739" also|strong="G2532" himself was|strong="G1096" Jesus|strong="G2424"’ disciple|strong="G3100":
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 this|strong="G3778" man|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G4334" Pilate|strong="G4091", and|strong="G4334" asked for|strong="G3778" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G4983" Jesus|strong="G2424". Then|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" commanded|strong="G2753" the|strong="G3588" body|strong="G4983" to|strong="G4334" be|strong="G3588" given up|strong="G4334".
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" took|strong="G2983" the|strong="G2532" body|strong="G4983", and|strong="G2532" wrapped|strong="G1794" it|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" clean|strong="G2513" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616",
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G1722" own new|strong="G2537" tomb|strong="G3419", which|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" hewn|strong="G2998" out|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" rock|strong="G4073": and|strong="G2532" he|strong="G2532" rolled|strong="G4351" a|strong="G2532" great|strong="G3173" stone|strong="G3037" to|strong="G2532" the|strong="G1722" door|strong="G2374" of|strong="G2532" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419", and|strong="G2532" departed.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 And|strong="G2532" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" was|strong="G1510" there|strong="G1563", and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1161" Mary|strong="G3137", sitting|strong="G2521" over|strong="G2521" against the|strong="G2532" sepulcher.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Now|strong="G1161" on|strong="G1161" the|strong="G2532" morrow|strong="G1887", which|strong="G3588" is|strong="G1510" the day after|strong="G3326" the|strong="G2532" Preparation|strong="G3904", the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" were|strong="G1510" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863" unto|strong="G4314" Pilate|strong="G4091",
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying|strong="G3004", Sir|strong="G2962", we|strong="G3754" remember|strong="G3403" that|strong="G3754" that|strong="G3754" deceiver|strong="G4108" said|strong="G3004" while|strong="G2250" he|strong="G3754" was|strong="G3588" yet|strong="G2089" alive|strong="G2198", After|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" I|strong="G3754" rise|strong="G1453" again|strong="G1453".
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Command|strong="G3004" therefore|strong="G3767" that|strong="G3588" the|strong="G2532" sepulcher be|strong="G1510" made|strong="G4413" sure until|strong="G2193" the|strong="G2532" third|strong="G5154" day|strong="G2250", lest|strong="G3379" haply|strong="G3379" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" come|strong="G2064" by|strong="G2532" night and|strong="G2532" steal|strong="G2813" him|strong="G3588" away|strong="G2813", and|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" the|strong="G2532" people|strong="G2992", He|strong="G2532" is|strong="G1510" risen|strong="G1453" from|strong="G2064" the|strong="G2532" dead|strong="G3498": and|strong="G2532" the|strong="G2532" last|strong="G2078" error|strong="G4106" will|strong="G1510" be|strong="G1510" worse|strong="G5501" than|strong="G2532" the|strong="G2532" first|strong="G4413".
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 And|strong="G5217" Pilate|strong="G4091" said|strong="G5346" unto|strong="G5613" them|strong="G3588", Ye|strong="G1492" have|strong="G2192" a|strong="G2192" guard|strong="G2892": go|strong="G5217", make it|strong="G5613" as sure|strong="G1492" as|strong="G5613" ye|strong="G1492" can|strong="G1492".
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So|strong="G1161" they|strong="G1161" went|strong="G4198", and|strong="G1161" made|strong="G1161" the|strong="G1161" sepulcher sure, sealing|strong="G4972" the|strong="G1161" stone|strong="G3037", the|strong="G1161" guard|strong="G2892" being|strong="G1161" with|strong="G3326" them|strong="G3588".
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.