Mateus 27

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" when|strong="G1161" morning|strong="G4405" was|strong="G1096" come|strong="G1096", all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" took|strong="G2983" counsel|strong="G4824" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" to|strong="G2532" put|strong="G2289" him|strong="G3588" to|strong="G2532" death|strong="G2289":
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 and|strong="G2532" they|strong="G2532" bound|strong="G1210" him|strong="G3588", and|strong="G2532" led him|strong="G3588" away, and|strong="G2532" delivered|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" Pontius Pilate|strong="G4091" the|strong="G2532" governor|strong="G2232".
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Then|strong="G2532" Judas|strong="G2455", who|strong="G3588" betrayed|strong="G3860" him|strong="G3588", when|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" condemned|strong="G2632", repented|strong="G3338" himself|strong="G3338", and|strong="G2532" brought|strong="G3748" back|strong="G4762" the|strong="G2532" thirty|strong="G5144" pieces of|strong="G2532" silver to|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245",
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 saying|strong="G3004", I|strong="G1473" have|strong="G1473" sinned in|strong="G4314" that|strong="G3588" I|strong="G1473" betrayed|strong="G3860" innocent blood. But|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004", What|strong="G5101" is|strong="G3588" that|strong="G3588" to|strong="G4314" us|strong="G3004"? see|strong="G3708" thou|strong="G4771" to it.
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 And|strong="G2532" he|strong="G2532" cast|strong="G2532" down|strong="G4496" the|strong="G2532" pieces of|strong="G2532" silver into|strong="G1519" the|strong="G2532" sanctuary|strong="G3485", and|strong="G2532" departed; and|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" away and|strong="G2532" hanged himself|strong="G1519".
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 And|strong="G1161" the|strong="G1519" chief priests took|strong="G2983" the|strong="G1519" pieces of|strong="G3588" silver, and|strong="G1161" said|strong="G3004", It|strong="G1161" is|strong="G1510" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" to|strong="G1519" put|strong="G1519" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" treasury|strong="G2878", since|strong="G1893" it|strong="G1161" is|strong="G1510" the|strong="G1519" price|strong="G5092" of|strong="G3588" blood.
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 And|strong="G1161" they|strong="G1161" took|strong="G2983" counsel|strong="G4824", and|strong="G1161" bought with|strong="G1537" them|strong="G3588" the|strong="G1519" potter|strong="G2763"’s field, to|strong="G1519" bury|strong="G5027" strangers|strong="G3581" in|strong="G1519".
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 Wherefore|strong="G1352" that|strong="G3588" field was|strong="G3588" called|strong="G2564", The|strong="G3588" field of|strong="G3588" blood, unto|strong="G2193" this|strong="G3588" day|strong="G4594".
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Then|strong="G2532" was|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137" that|strong="G3739" which|strong="G3739" was|strong="G3588" spoken|strong="G3004" through|strong="G1223" Jeremiah|strong="G2408" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396", saying|strong="G3004", And|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" thirty|strong="G5144" pieces of|strong="G5207" silver, the|strong="G2532" price|strong="G5092" of|strong="G5207" him|strong="G3588" that|strong="G3739" was|strong="G3588" priced, whom|strong="G3739" certain of|strong="G5207" the|strong="G2532" children|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474" did|strong="G2532" price|strong="G5092";
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 and|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" for|strong="G1519" the|strong="G2532" potter|strong="G2763"’s|strong="G2962" field, as|strong="G1519" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" appointed|strong="G4929" me|strong="G1325".
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" before|strong="G1715" the|strong="G2532" governor|strong="G2232": and|strong="G2532" the|strong="G2532" governor|strong="G2232" asked|strong="G1905" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Art|strong="G4771" thou|strong="G4771" the|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"? And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Thou|strong="G4771" sayest|strong="G3004".
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 And|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" accused|strong="G2723" by|strong="G1722" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" elders|strong="G4245", he|strong="G2532" answered nothing|strong="G3762".
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 Then|strong="G5119" saith|strong="G3004" Pilate|strong="G4091" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Hearest thou|strong="G4771" not|strong="G3756" how|strong="G4214" many|strong="G4214" things|strong="G3588" they|strong="G3588" witness against|strong="G2649" thee?
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 And|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G2532" him|strong="G3588" no|strong="G3756" answer, not|strong="G3756" even|strong="G2532" to|strong="G4314" one|strong="G1520" word|strong="G4487": insomuch that|strong="G3588" the|strong="G2532" governor|strong="G2232" marveled|strong="G2296" greatly|strong="G3029".
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Now|strong="G1161" at|strong="G2596" the|strong="G1161" feast|strong="G1859" the|strong="G1161" governor|strong="G2232" was|strong="G3588" wont|strong="G1486" to|strong="G2596" release unto|strong="G1161" the|strong="G1161" multitude|strong="G3793" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198", whom|strong="G3739" they|strong="G1161" would|strong="G2309".
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 And|strong="G1161" they|strong="G1161" had|strong="G2192" then|strong="G5119" a|strong="G2192" notable|strong="G1978" prisoner|strong="G1198", called|strong="G3004" Barabbas.
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 When|strong="G3767" therefore|strong="G3767" they|strong="G3588" were|strong="G3588" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863", Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Whom|strong="G5101" will|strong="G2309" ye|strong="G5210" that|strong="G3588" I|strong="G3767" release unto|strong="G3004" you|strong="G5210"? Barabbas, or|strong="G2228" Jesus|strong="G2424" who|strong="G5101" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"?
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 For|strong="G1063" he|strong="G3754" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" for|strong="G1063" envy|strong="G5355" they|strong="G3754" had|strong="G3748" delivered|strong="G3860" him|strong="G3860" up|strong="G3860".
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 And|strong="G2532" while|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" sitting|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G2532" judgment seat, his|strong="G1223" wife|strong="G1135" sent|strong="G2532" unto|strong="G4314" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Have|strong="G2532" thou|strong="G4771" nothing|strong="G3367" to|strong="G4314" do|strong="G2532" with|strong="G4314" that|strong="G3588" righteous|strong="G1342" man|strong="G3367"; for|strong="G1063" I|strong="G2532" have|strong="G2532" suffered|strong="G3958" many|strong="G4183" things|strong="G3588" this|strong="G3588" day|strong="G4594" in|strong="G1909" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" because|strong="G1223" of|strong="G1223" him|strong="G3588".
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" persuaded|strong="G3982" the|strong="G2532" multitudes|strong="G3793" that|strong="G2443" they|strong="G2532" should|strong="G3588" ask for|strong="G1161" Barabbas, and|strong="G2532" destroy Jesus|strong="G2424".
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 But|strong="G1161" the|strong="G1161" governor|strong="G2232" answered|strong="G3004" and|strong="G1161" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Which|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" two|strong="G1417" will|strong="G2309" ye|strong="G5210" that|strong="G3588" I|strong="G1161" release unto|strong="G3004" you|strong="G5210"? And|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004", Barabbas.
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 Pilate|strong="G4091" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", What|strong="G5101" then|strong="G3767" shall|strong="G5101" I|strong="G3767" do|strong="G4160" unto|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" who|strong="G5101" is|strong="G3588" called|strong="G3004" Christ|strong="G5547"? They|strong="G3588" all|strong="G3956" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Let|strong="G3767" him|strong="G3588" be|strong="G3956" crucified|strong="G4717".
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 And|strong="G1161" the|strong="G1161" governor said|strong="G3004", Why|strong="G5101", what|strong="G5101" evil|strong="G2556" hath|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"? But|strong="G1161" they|strong="G1161" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" exceedingly|strong="G4057", saying|strong="G3004", Let|strong="G1161" him|strong="G3588" be|strong="G3588" crucified|strong="G4717".
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 So|strong="G1161" when|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G1161" prevailed nothing|strong="G3762", but|strong="G1161" rather|strong="G3123" that|strong="G3754" a|strong="G1096" tumult|strong="G2351" was|strong="G1510" arising, he|strong="G1161" took|strong="G2983" water|strong="G5204", and|strong="G1161" washed his|strong="G2983" hands|strong="G5495" before|strong="G3588" the|strong="G1161" multitude|strong="G3793", saying|strong="G3004", I|strong="G1161" am|strong="G1510" innocent of|strong="G5495" the|strong="G1161" blood of|strong="G5495" this|strong="G3778" righteous man|strong="G3778"; see|strong="G3708" ye|strong="G5210" to it.
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", His|strong="G3956" blood be on|strong="G1909" us|strong="G3004", and|strong="G2532" on|strong="G1909" our|strong="G2532" children|strong="G5043".
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Then|strong="G5119" released|strong="G5119" he|strong="G1161" unto|strong="G2424" them|strong="G3588" Barabbas; but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" he|strong="G1161" scourged|strong="G5417" and|strong="G1161" delivered|strong="G3860" to|strong="G2443" be|strong="G2443" crucified|strong="G4717".
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 Then|strong="G5119" the|strong="G1519" soldiers|strong="G4757" of|strong="G1909" the|strong="G1519" governor|strong="G2232" took|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the|strong="G1519" Praetorium|strong="G4232", and|strong="G2424" gathered|strong="G4863" unto|strong="G1519" him|strong="G3588" the|strong="G1519" whole|strong="G3650" band|strong="G4686".
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 And|strong="G2532" they|strong="G2532" stripped|strong="G1562" him|strong="G2532", and|strong="G2532" put|strong="G4060" on|strong="G2532" him|strong="G2532" a|strong="G2532" scarlet|strong="G2847" robe|strong="G5511".
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 And|strong="G2532" they|strong="G2532" plaited a|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G1537" thorns and|strong="G2532" put|strong="G2007" it|strong="G2532" upon|strong="G1909" his|strong="G2007" head|strong="G2776", and|strong="G2532" a|strong="G2532" reed|strong="G2563" in|strong="G1722" his|strong="G2007" right|strong="G1188" hand|strong="G1188"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" knelt|strong="G1120" down|strong="G1120" before|strong="G1715" him|strong="G3588", and|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", Hail|strong="G5463", King|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"!
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 And|strong="G2532" they|strong="G2532" spat|strong="G1716" upon|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" reed|strong="G2563" and|strong="G2532" smote|strong="G5180" him|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G2532" head|strong="G2776".
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 And|strong="G2532" when|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588", they|strong="G2532" took|strong="G2532" off|strong="G1562" from|strong="G2532" him|strong="G3588" the|strong="G2532" robe|strong="G2440", and|strong="G2532" put|strong="G1746" on|strong="G1519" him|strong="G3588" his|strong="G1519" garments|strong="G2440", and|strong="G2532" led him|strong="G3588" away to|strong="G1519" crucify|strong="G4717" him|strong="G3588".
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 And|strong="G1161" as|strong="G1161" they|strong="G1161" came|strong="G1831" out|strong="G1831", they|strong="G1161" found|strong="G2147" a|strong="G2147" man|strong="G3778" of|strong="G3686" Cyrene|strong="G2956", Simon|strong="G4613" by|strong="G3686" name|strong="G3686": him|strong="G3588" they|strong="G1161" compelled to|strong="G2443" go|strong="G1831" with them, that|strong="G2443" he|strong="G1161" might|strong="G3778" bear|strong="G2443" his|strong="G3588" cross|strong="G4716".
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" come|strong="G2064" unto|strong="G3004" a|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115", that|strong="G3739" is|strong="G1510" to|strong="G1519" say|strong="G3004", The|strong="G2532" place|strong="G5117" of|strong="G2532" a|strong="G2532" skull|strong="G2898",
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 they|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G1325" vinegar to|strong="G2532" drink|strong="G4095" mingled|strong="G3396" with|strong="G3326" gall|strong="G5521": and|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" tasted|strong="G1089" it|strong="G2532", he|strong="G2532" would|strong="G2309" not|strong="G3756" drink|strong="G4095".
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 And|strong="G1161" when|strong="G1161" they|strong="G1161" had|strong="G3588" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588", they|strong="G1161" parted|strong="G1266" his|strong="G3588" garments|strong="G2440" among|strong="G1266" them|strong="G3588", casting lots|strong="G2819";
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 and|strong="G2532" they|strong="G2532" sat|strong="G2521" and|strong="G2532" watched|strong="G5083" him|strong="G2532" there|strong="G1563".
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 And|strong="G2532" they|strong="G2532" set|strong="G2532" up|strong="G2532" over|strong="G1883" his|strong="G2007" head|strong="G2776" his|strong="G2007" accusation written|strong="G1125", THIS|strong="G3778" IS|strong="G1510" JESUS|strong="G2424" THE|strong="G2532" KING|strong="G3588" OF|strong="G2532" THE|strong="G2532" JEWS|strong="G2453".
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Then|strong="G2532" are|strong="G2532" there|strong="G2532" crucified|strong="G4717" with|strong="G4862" him|strong="G2532" two|strong="G1417" robbers|strong="G3027", one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" and|strong="G2532" one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" left|strong="G2176".
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 And|strong="G1161" they|strong="G1161" that|strong="G3588" passed|strong="G3588" by|strong="G3899" railed|strong="G3899" on|strong="G1161" him|strong="G3588", wagging|strong="G2795" their|strong="G3588" heads|strong="G2776",
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 and|strong="G2532" saying|strong="G3004", Thou|strong="G1487" that|strong="G3588" destroyest|strong="G2647" the|strong="G1722" temple|strong="G3485", and|strong="G2532" buildest|strong="G3618" it|strong="G2532" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250", save|strong="G4982" thyself|strong="G4572": if|strong="G1487" thou|strong="G1487" art|strong="G1487" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G1722" cross|strong="G4716".
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 And|strong="G2532" in|strong="G2532" like|strong="G3668" manner|strong="G3668" also|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests mocking|strong="G1702" him, with|strong="G3326" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" and|strong="G2532" Pharisees, said|strong="G3004",
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G3588"; himself|strong="G1438" he|strong="G2532" cannot|strong="G1410" save|strong="G4982". If|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" King|strong="G3588" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474", let|strong="G1510" him|strong="G3588" now|strong="G3568" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G2532" cross|strong="G4716", and|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G1510" believe|strong="G4100" on|strong="G1909" him|strong="G3588".
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 He|strong="G3754" trusteth in|strong="G1909" God|strong="G2316"; let|strong="G1510" him|strong="G3588" deliver|strong="G4506" him|strong="G3588" now|strong="G3568", if|strong="G1487" he|strong="G3754" desireth|strong="G2309" him|strong="G3588": for|strong="G1063" he|strong="G3754" said|strong="G3004", I|strong="G1063" am|strong="G1510" the|strong="G1909" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 And|strong="G2532" the|strong="G2532" robbers|strong="G3027" also|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G3588" crucified|strong="G4957" with|strong="G4862" him|strong="G3588" cast|strong="G2532" upon|strong="G3588" him|strong="G3588" the|strong="G2532" same|strong="G2532" reproach|strong="G3679".
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 Now|strong="G1161" from|strong="G3588" the|strong="G3956" sixth|strong="G1623" hour|strong="G5610" there|strong="G1161" was|strong="G1096" darkness|strong="G4655" over|strong="G1909" all|strong="G3956" the|strong="G3956" land|strong="G1093" until|strong="G2193" the|strong="G3956" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610".
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 And|strong="G1161" about|strong="G4012" the|strong="G1161" ninth|strong="G1766" hour|strong="G5610" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G5610" out|strong="G5456" with|strong="G2316" a|strong="G1510" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004", Eli|strong="G2241", Eli|strong="G2241", lima sabachthani|strong="G4518"? that|strong="G3588" is|strong="G1510", My|strong="G1473" God|strong="G2316", my|strong="G1473" God|strong="G2316", why|strong="G2444" hast|strong="G3588" thou|strong="G3004" forsaken|strong="G1459" me|strong="G1473"?
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 And|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G5100" them|strong="G3588" that|strong="G3754" stood|strong="G2476" there|strong="G1563", when|strong="G1161" they|strong="G1161" heard it|strong="G3754", said|strong="G3004", This|strong="G3778" man|strong="G5100" calleth|strong="G5455" Elijah|strong="G2243".
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 And|strong="G2532" straightaway one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G2532" ran|strong="G5143", and|strong="G2532" took|strong="G2983" a|strong="G2532" sponge|strong="G4699", and|strong="G2532" filled|strong="G4130" it|strong="G2532" with|strong="G1537" vinegar|strong="G3690", and|strong="G2532" put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G1537" a|strong="G2532" reed|strong="G2563", and|strong="G2532" gave|strong="G4222" him|strong="G2532" to|strong="G2532" drink|strong="G4222".
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 And|strong="G1161" the|strong="G1161" rest|strong="G3062" said|strong="G3004", Let|strong="G1161" be|strong="G3588"; let|strong="G1161" us|strong="G3004" see|strong="G3708" whether|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" cometh|strong="G2064" to|strong="G3004" save|strong="G4982" him|strong="G3588".
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G2896" again|strong="G3825" with|strong="G4151" a|strong="G1161" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", and|strong="G1161" yielded up his|strong="G3588" spirit|strong="G4151".
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 And|strong="G2532" behold|strong="G2400", the|strong="G2532" veil|strong="G2665" of|strong="G2532" the|strong="G2532" temple|strong="G3485" was|strong="G3588" rent|strong="G4977" in|strong="G1519" two|strong="G1417" from|strong="G2532" the|strong="G2532" top to|strong="G1519" the|strong="G2532" bottom|strong="G2736"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" earth|strong="G1093" did|strong="G2532" quake|strong="G4579"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" rocks|strong="G4073" were|strong="G3588" rent|strong="G4977";
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 and|strong="G2532" the|strong="G2532" tombs|strong="G3419" were|strong="G3588" opened; and|strong="G2532" many|strong="G4183" bodies|strong="G4983" of|strong="G2532" the|strong="G2532" saints that|strong="G3588" had|strong="G2532" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837" were|strong="G3588" raised|strong="G1453";
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 and|strong="G2532" coming|strong="G1831" forth|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tombs|strong="G3419" after|strong="G3326" his|strong="G1519" resurrection|strong="G1454" they|strong="G2532" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" holy city|strong="G4172" and|strong="G2532" appeared|strong="G1718" unto|strong="G1519" many|strong="G4183".
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" centurion|strong="G1543", and|strong="G2532" they|strong="G2532" that|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588" watching|strong="G5083" Jesus|strong="G2424", when|strong="G1161" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" earthquake|strong="G4578", and|strong="G2532" the|strong="G2532" things|strong="G3778" that|strong="G3588" were|strong="G1510" done|strong="G1096", feared|strong="G5399" exceedingly|strong="G4970", saying|strong="G3004", Truly|strong="G1161" this|strong="G3778" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 And|strong="G1161" many|strong="G4183" women|strong="G1135" were|strong="G1510" there|strong="G1563" beholding|strong="G2334" from|strong="G3588" afar|strong="G3113", who|strong="G3588" had|strong="G2424" followed Jesus|strong="G2424" from|strong="G3588" Galilee|strong="G1056", ministering|strong="G1247" unto|strong="G2424" him|strong="G3588":
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 among|strong="G1722" whom|strong="G3739" was|strong="G1510" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" James|strong="G2385" and|strong="G2532" Joses, and|strong="G2532" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" the|strong="G1722" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Zebedee|strong="G2199".
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 And|strong="G2532" when|strong="G1161" even|strong="G2532" was|strong="G1096" come|strong="G2064", there|strong="G2532" came|strong="G2064" a|strong="G1096" rich|strong="G4145" man|strong="G4145" from|strong="G2064" Arimathea, named|strong="G5122" Joseph|strong="G2501", who|strong="G3739" also|strong="G2532" himself was|strong="G1096" Jesus|strong="G2424"’ disciple|strong="G3100":
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 this|strong="G3778" man|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G4334" Pilate|strong="G4091", and|strong="G4334" asked for|strong="G3778" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G4983" Jesus|strong="G2424". Then|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" commanded|strong="G2753" the|strong="G3588" body|strong="G4983" to|strong="G4334" be|strong="G3588" given up|strong="G4334".
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 And|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" took|strong="G2983" the|strong="G2532" body|strong="G4983", and|strong="G2532" wrapped|strong="G1794" it|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" clean|strong="G2513" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616",
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G1722" own new|strong="G2537" tomb|strong="G3419", which|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" hewn|strong="G2998" out|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" rock|strong="G4073": and|strong="G2532" he|strong="G2532" rolled|strong="G4351" a|strong="G2532" great|strong="G3173" stone|strong="G3037" to|strong="G2532" the|strong="G1722" door|strong="G2374" of|strong="G2532" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419", and|strong="G2532" departed.
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 And|strong="G2532" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" was|strong="G1510" there|strong="G1563", and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1161" Mary|strong="G3137", sitting|strong="G2521" over|strong="G2521" against the|strong="G2532" sepulcher.
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 Now|strong="G1161" on|strong="G1161" the|strong="G2532" morrow|strong="G1887", which|strong="G3588" is|strong="G1510" the day after|strong="G3326" the|strong="G2532" Preparation|strong="G3904", the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" were|strong="G1510" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863" unto|strong="G4314" Pilate|strong="G4091",
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 saying|strong="G3004", Sir|strong="G2962", we|strong="G3754" remember|strong="G3403" that|strong="G3754" that|strong="G3754" deceiver|strong="G4108" said|strong="G3004" while|strong="G2250" he|strong="G3754" was|strong="G3588" yet|strong="G2089" alive|strong="G2198", After|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" I|strong="G3754" rise|strong="G1453" again|strong="G1453".
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 Command|strong="G3004" therefore|strong="G3767" that|strong="G3588" the|strong="G2532" sepulcher be|strong="G1510" made|strong="G4413" sure until|strong="G2193" the|strong="G2532" third|strong="G5154" day|strong="G2250", lest|strong="G3379" haply|strong="G3379" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" come|strong="G2064" by|strong="G2532" night and|strong="G2532" steal|strong="G2813" him|strong="G3588" away|strong="G2813", and|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" the|strong="G2532" people|strong="G2992", He|strong="G2532" is|strong="G1510" risen|strong="G1453" from|strong="G2064" the|strong="G2532" dead|strong="G3498": and|strong="G2532" the|strong="G2532" last|strong="G2078" error|strong="G4106" will|strong="G1510" be|strong="G1510" worse|strong="G5501" than|strong="G2532" the|strong="G2532" first|strong="G4413".
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 And|strong="G5217" Pilate|strong="G4091" said|strong="G5346" unto|strong="G5613" them|strong="G3588", Ye|strong="G1492" have|strong="G2192" a|strong="G2192" guard|strong="G2892": go|strong="G5217", make it|strong="G5613" as sure|strong="G1492" as|strong="G5613" ye|strong="G1492" can|strong="G1492".
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 So|strong="G1161" they|strong="G1161" went|strong="G4198", and|strong="G1161" made|strong="G1161" the|strong="G1161" sepulcher sure, sealing|strong="G4972" the|strong="G1161" stone|strong="G3037", the|strong="G1161" guard|strong="G2892" being|strong="G1161" with|strong="G3326" them|strong="G3588".
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.