Marcos 12
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 And|strong="G2532" he|strong="G2532" began to|strong="G2532" speak|strong="G2980" unto|strong="G2980" them|strong="G1722" in|strong="G1722" parables|strong="G3850". A|strong="G2532" man planted|strong="G5452" a|strong="G2532" vineyard, and|strong="G2532" set|strong="G2532" a|strong="G2532" hedge about|strong="G1722" it|strong="G2532", and|strong="G2532" dug|strong="G3736" a|strong="G2532" pit|strong="G2532" for|strong="G1722" the|strong="G1722" winepress, and|strong="G2532" built|strong="G3618" a|strong="G2532" tower|strong="G4444", and|strong="G2532" let|strong="G1554" it|strong="G2532" out|strong="G2532" to|strong="G2532" husbandmen|strong="G1092", and|strong="G2532" went|strong="G2532" into|strong="G1722" another|strong="G1722" country.
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 And|strong="G2532" at|strong="G4314" the|strong="G2532" season|strong="G2540" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" to|strong="G4314" the|strong="G2532" husbandmen|strong="G1092" a|strong="G2532" servant|strong="G1401", that|strong="G2443" he|strong="G2532" might|strong="G2532" receive|strong="G2983" from|strong="G3844" the|strong="G2532" husbandmen|strong="G1092" of|strong="G2532" the|strong="G2532" fruit|strong="G2590" of|strong="G2532" the|strong="G2532" vineyard.
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 But|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2983" him|strong="G2532", and|strong="G2532" beat|strong="G1194" him|strong="G2532", and|strong="G2532" sent|strong="G2532" him|strong="G2532" away empty|strong="G2756".
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" unto|strong="G4314" them|strong="G1438" another|strong="G1438" servant|strong="G1401"; and|strong="G2532" at|strong="G4314" him|strong="G2532" they|strong="G2532" cast|strong="G2532" stones, and|strong="G2532" wounded|strong="G2775" him|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" head|strong="G2775", and|strong="G2532" sent|strong="G2532" him|strong="G2532" away shamefully handled.
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 And|strong="G2532" again|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G2532" another|strong="G3739"; and|strong="G2532" him|strong="G3739" they|strong="G2532" killed: and|strong="G2532" many|strong="G4183" others|strong="G3739"; beating|strong="G1194" some|strong="G3739", and|strong="G2532" killing some|strong="G3739".
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 Having|strong="G2192" yet|strong="G2089" therefore|strong="G3754" one|strong="G1520" son|strong="G5207", his|strong="G1438" well-beloved, he|strong="G3754" sent him|strong="G3588" also last|strong="G2078" unto|strong="G4314" them|strong="G3588", saying|strong="G3004", They|strong="G3588" will|strong="G1473" reverence|strong="G1788" my|strong="G1473" son|strong="G5207".
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 But|strong="G1161" those|strong="G3588" husbandmen|strong="G1092" said|strong="G3004" among|strong="G4314" themselves|strong="G1438", This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" heir|strong="G2818"; come|strong="G1205", let|strong="G1161" us|strong="G3004" kill him|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" inheritance|strong="G2817" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" ours|strong="G1473".
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 And|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2983" him|strong="G3588", and|strong="G2532" killed him|strong="G3588", and|strong="G2532" cast|strong="G1544" him|strong="G3588" forth|strong="G1854" out|strong="G1544" of|strong="G2532" the|strong="G2532" vineyard.
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 What|strong="G5101" therefore|strong="G2532" will|strong="G5101" the|strong="G2532" lord|strong="G2962" of|strong="G2532" the|strong="G2532" vineyard do|strong="G4160"? he|strong="G2532" will|strong="G5101" come|strong="G2064" and|strong="G2532" destroy the|strong="G2532" husbandmen|strong="G1092", and|strong="G2532" will|strong="G5101" give|strong="G1325" the|strong="G2532" vineyard unto|strong="G1325" others|strong="G3588".
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 Have|strong="G1096" ye|strong="G3739" not|strong="G3761" read even|strong="G3761" this|strong="G3778" scripture|strong="G1124":
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 This|strong="G3778" was|strong="G1510" from|strong="G3844" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962",
11 Iti i Regah sinaf matar
12 And|strong="G2532" they|strong="G2532" sought|strong="G2212" to|strong="G4314" lay hold|strong="G2902" on|strong="G2902" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" feared|strong="G5399" the|strong="G2532" multitude|strong="G3793"; for|strong="G1063" they|strong="G2532" perceived|strong="G1097" that|strong="G3754" he|strong="G2532" spake|strong="G3004" the|strong="G2532" parable|strong="G3850" against|strong="G4314" them|strong="G3588": and|strong="G2532" they|strong="G2532" left him|strong="G3588", and|strong="G2532" went|strong="G2532" away.
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 And|strong="G2532" they|strong="G2532" send unto|strong="G4314" him|strong="G3588" certain|strong="G5100" of|strong="G3056" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" of|strong="G3056" the|strong="G2532" Herodians|strong="G2265", that|strong="G2443" they|strong="G2532" might|strong="G2532" catch him|strong="G3588" in|strong="G2532" talk|strong="G3056".
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" come|strong="G2064", they|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Teacher|strong="G1320", we|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G4771" true|strong="G3588", and|strong="G2532" carest|strong="G3199" not|strong="G3756" for|strong="G1063" anyone|strong="G3762"; for|strong="G1063" thou|strong="G4771" regardest not|strong="G3756" the|strong="G2532" person|strong="G4383" of|strong="G4012" men|strong="G3588", but|strong="G2532" of|strong="G4012" a|strong="G2532" truth teachest|strong="G1321" the|strong="G2532" way|strong="G3598" of|strong="G4012" God|strong="G2316": Is|strong="G1510" it|strong="G2532" lawful|strong="G1832" to|strong="G1519" give|strong="G1325" tribute|strong="G2778" unto|strong="G3004" Caesar|strong="G2541", or|strong="G2228" not|strong="G3756"? Shall|strong="G2532" we|strong="G3754" give|strong="G1325", or|strong="G2228" shall|strong="G2532" we|strong="G3754" not|strong="G3756" give|strong="G1325"?
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 But|strong="G1161" he|strong="G1161", knowing their|strong="G3588" hypocrisy|strong="G5272", said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Why|strong="G5101" make ye|strong="G2443" trial of|strong="G3588" me|strong="G1473"? bring|strong="G5342" me|strong="G1473" a|strong="G3708" denarius|strong="G1220", that|strong="G2443" I|strong="G1473" may|strong="G2443" see|strong="G3708" it|strong="G1161".
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 And|strong="G2532" they|strong="G2532" brought|strong="G5342" it|strong="G2532". And|strong="G2532" he|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Whose|strong="G5101" is|strong="G3588" this|strong="G3778" image|strong="G1504" and|strong="G2532" superscription|strong="G1923"? And|strong="G2532" they|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Caesar|strong="G2541"’s.
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Render unto|strong="G3004" Caesar|strong="G2541" the|strong="G2532" things|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" Caesar|strong="G2541"’s, and|strong="G2532" unto|strong="G3004" God|strong="G2316" the|strong="G2532" things|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" God|strong="G2316"’s. And|strong="G2532" they|strong="G2532" marveled|strong="G2296" at|strong="G1909" him|strong="G3588".
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 And|strong="G2532" there|strong="G2532" come|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G1905" Sadducees|strong="G4523", who|strong="G3748" say|strong="G3004" that|strong="G2532" there|strong="G2532" is|strong="G1510" no|strong="G3361" resurrection; and|strong="G2532" they|strong="G2532" asked|strong="G1905" him|strong="G1905", saying|strong="G3004",
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 Teacher|strong="G1320", Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" unto|strong="G1125" us|strong="G2249", If|strong="G1437" a|strong="G2532" man|strong="G5100"’s brother die, and|strong="G2532" leave|strong="G2641" a|strong="G2532" wife|strong="G1135" behind|strong="G2641" him|strong="G3588", and|strong="G2532" leave|strong="G2641" no|strong="G3361" children|strong="G5043", that|strong="G3754" his|strong="G2983" brother should|strong="G5100" take|strong="G2983" his|strong="G2983" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" raise|strong="G2532" up|strong="G1817" seed|strong="G4690" unto|strong="G1125" his|strong="G2983" brother.
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 There|strong="G2532" were|strong="G1510" seven|strong="G2033" brethren|strong="G3588": and|strong="G2532" the|strong="G2532" first|strong="G4413" took|strong="G2983" a|strong="G2532" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" dying left no|strong="G3756" seed|strong="G4690";
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 and|strong="G2532" the|strong="G2532" second|strong="G1208" took|strong="G2983" her|strong="G1438", and|strong="G2532" died|strong="G3588", neither|strong="G2532" left|strong="G2641" he|strong="G2532" any|strong="G3361" seed|strong="G4690"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" third|strong="G5154" likewise|strong="G5615":
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 and|strong="G2532" the|strong="G2532" seven|strong="G2033" took|strong="G2532" her|strong="G3956", and|strong="G2532" left no|strong="G3756" seed|strong="G4690". Last|strong="G2078" of|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" also|strong="G2532" died|strong="G3588".
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 In|strong="G1722" the|strong="G1722" resurrection, when|strong="G3752" they|strong="G3588" shall|strong="G5101" rise again, whose|strong="G5101" wife|strong="G1135" shall|strong="G5101" she|strong="G1063" be|strong="G1510" of|strong="G1722" them|strong="G3588"? for|strong="G1063" the|strong="G1722" seven|strong="G2033" had|strong="G2192" her|strong="G1438" to|strong="G1722" wife|strong="G1135".
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 And|strong="G2316" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G5346" and|strong="G2316" said|strong="G5346" unto|strong="G2424" them|strong="G3588", Is|strong="G3588" it|strong="G3778" not|strong="G3756" for|strong="G1223" this|strong="G3778" cause|strong="G1223" that|strong="G3588" ye|strong="G1492" err|strong="G4105", that|strong="G3588" ye|strong="G1492" know|strong="G1492" not|strong="G3756" the|strong="G1223" scriptures|strong="G1124", nor|strong="G3366" the|strong="G1223" power|strong="G1411" of|strong="G1223" God|strong="G2316"?
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 For|strong="G1063" when|strong="G3752" they|strong="G3588" shall|strong="G3588" rise from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498", they|strong="G3588" neither|strong="G3777" marry|strong="G1060", nor|strong="G3777" are|strong="G1510" given|strong="G1061" in|strong="G1722" marriage|strong="G1061"; but|strong="G1063" are|strong="G1510" as|strong="G5613" the|strong="G1722" angels that|strong="G3588" are|strong="G1510" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 But|strong="G1161" as|strong="G1722" touching|strong="G4012" the|strong="G1722" dead|strong="G3498", that|strong="G3754" they|strong="G2532" are|strong="G3588" raised|strong="G1453"; have|strong="G2532" ye|strong="G3754" not|strong="G3756" read in|strong="G1722" the|strong="G1722" book|strong="G3588" of|strong="G4012" Moses|strong="G3475", in|strong="G1722" the place concerning the|strong="G1722" Bush, how|strong="G4459" God|strong="G2316" spake|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", saying|strong="G3004", I|strong="G1473" am the|strong="G1722" God|strong="G2316" of|strong="G4012" Abraham, and|strong="G2532" the|strong="G1722" God|strong="G2316" of|strong="G4012" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G1722" God|strong="G2316" of|strong="G4012" Jacob|strong="G2384"?
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 He|strong="G1510" is|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2316" God|strong="G2316" of|strong="G2316" the|strong="G2316" dead|strong="G3498", but|strong="G2316" the|strong="G2316" God|strong="G2316" of|strong="G2316" the|strong="G2316" living|strong="G2198": ye|strong="G3756" therefore do|strong="G4105" greatly|strong="G4183" err|strong="G4105".
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 And|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" scribes|strong="G1122" came|strong="G4334", and|strong="G2532" heard them|strong="G3588" questioning|strong="G1905" together|strong="G4802", and|strong="G2532" knowing that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" answered them|strong="G3588" well|strong="G2573", asked|strong="G1905" him|strong="G3588", Which|strong="G3588" is|strong="G1510" the|strong="G2532" first|strong="G4413" commandment|strong="G1785" of|strong="G2532" all|strong="G3956"?
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 And|strong="G2316" Jesus|strong="G2424" answered him|strong="G3588", The|strong="G3588" first|strong="G4413" of|strong="G2316" all|strong="G3588" the|strong="G3588" commandments is, Hear, O Israel|strong="G2474"; The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" our|strong="G2316" God|strong="G2316", the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" is|strong="G1510" one|strong="G1520":
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 and|strong="G2532" thou|strong="G4771" shalt|strong="G2532" love the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" thy|strong="G3588" God|strong="G2316" with|strong="G1537" all|strong="G3650" thy|strong="G3588" heart|strong="G2588", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" thy|strong="G3588" soul|strong="G5590", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" thy|strong="G3588" mind|strong="G1271", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3650" thy|strong="G3588" strength|strong="G2479": this|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G2532" first|strong="G3588" commandment.
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 And|strong="G3173" a|strong="G5613" second|strong="G1208" like|strong="G5613" it|strong="G3778" is this|strong="G3778", Thou|strong="G4771" shalt|strong="G4771" love thy|strong="G3588" neighbor|strong="G4139" as|strong="G5613" thyself|strong="G4572". There|strong="G1510" is|strong="G1510" none|strong="G3756" other|strong="G3588" commandment|strong="G1785" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" these|strong="G3778".
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 And|strong="G2532" the|strong="G2532" scribe|strong="G1122" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Of|strong="G2532" a|strong="G2532" truth, Teacher|strong="G1320", thou|strong="G3754" hast|strong="G2532" well|strong="G2573" said|strong="G3004" that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" one|strong="G1520"; and|strong="G2532" there|strong="G2532" is|strong="G1510" none|strong="G3756" other|strong="G1520" but|strong="G2532" he|strong="G2532":
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 and|strong="G2532" to|strong="G2532" love him|strong="G3588" with|strong="G1537" all|strong="G3956" the|strong="G2532" heart|strong="G2588", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3956" the|strong="G2532" understanding|strong="G4907", and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3956" the|strong="G2532" soul, and|strong="G2532" with|strong="G1537" all|strong="G3956" the|strong="G2532" strength|strong="G2479", and|strong="G2532" to|strong="G2532" love his|strong="G1438" neighbor|strong="G4139" as|strong="G5613" himself|strong="G1438", is|strong="G1510" more|strong="G2532" than|strong="G2532" all|strong="G3956" whole|strong="G3650" burnt|strong="G3646" offerings|strong="G3646" and|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378".
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 And|strong="G2532" when|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G2532" answered|strong="G3004" discreetly|strong="G3562", he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588", Thou|strong="G3754" art not|strong="G3756" far|strong="G3112" from|strong="G2532" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316". And|strong="G2532" no|strong="G3756" man|strong="G3762" after|strong="G2532" that|strong="G3754" durst|strong="G5111" ask|strong="G1905" him|strong="G3588" any|strong="G3762" question|strong="G1905".
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004", as|strong="G1722" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2411", How|strong="G4459" say|strong="G3004" the|strong="G1722" scribes|strong="G1122" that|strong="G3754" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547" is|strong="G1510" the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138"?
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 for|strong="G1722" David|strong="G1138" himself said|strong="G3004" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151",
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 David|strong="G1138" himself therefore|strong="G2532" calleth|strong="G3004" him|strong="G3588" Lord|strong="G2962"; and|strong="G2532" whence|strong="G4159" is|strong="G1510" he|strong="G2532" his|strong="G2532" son|strong="G5207"? And|strong="G2532" the|strong="G2532" common people|strong="G3793" heard him|strong="G3588" gladly|strong="G2234".
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 And|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588" in|strong="G1722" his|strong="G1722" teaching|strong="G1322", Beware of|strong="G2532" the|strong="G1722" scribes|strong="G1122", who|strong="G3588" desire|strong="G2309" to|strong="G2532" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" long|strong="G4749" robes|strong="G4749", and|strong="G2532" to have salutations in|strong="G1722" the|strong="G1722" marketplaces,
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 and|strong="G2532" chief|strong="G4410" seats|strong="G4410" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogues|strong="G4864", and|strong="G2532" chief|strong="G4410" places|strong="G4411" at|strong="G1722" feasts|strong="G1173":
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 they|strong="G2532" that|strong="G3588" devour|strong="G2719" widows|strong="G5503"’ houses|strong="G3614", and|strong="G2532" for|strong="G2532" a|strong="G2532" pretense|strong="G4392" make|strong="G4336" long|strong="G3117" prayers|strong="G4336"; these|strong="G3778" shall|strong="G2532" receive|strong="G2983" greater condemnation|strong="G2917".
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" over|strong="G1519" against|strong="G1519" the|strong="G2532" treasury|strong="G1049", and|strong="G2532" beheld|strong="G2334" how|strong="G4459" the|strong="G2532" multitude|strong="G3793" cast|strong="G2532" money|strong="G5475" into|strong="G1519" the|strong="G2532" treasury|strong="G1049": and|strong="G2532" many|strong="G4183" that|strong="G3588" were|strong="G3588" rich|strong="G4145" cast|strong="G2532" in|strong="G1519" much|strong="G4183".
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 And|strong="G2532" there|strong="G2532" came|strong="G2064" a|strong="G2532" poor|strong="G4434" widow|strong="G5503", and|strong="G2532" she|strong="G2532" cast|strong="G2532" in|strong="G2532" two|strong="G1417" mites|strong="G3016", which|strong="G3739" make|strong="G2532" a|strong="G2532" penny|strong="G2835".
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 And|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G3004" unto|strong="G3004" him|strong="G3588" his|strong="G3956" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" saith|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Verily|strong="G2532" I|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", This|strong="G3778" poor|strong="G4434" widow|strong="G5503" hath|strong="G2532" cast|strong="G2532" in|strong="G1519" more|strong="G4119" than|strong="G4183" all|strong="G3956" they|strong="G2532" that|strong="G3754" are|strong="G3588" casting|strong="G5503" into|strong="G1519" the|strong="G2532" treasury|strong="G1049":
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 for|strong="G1063" they|strong="G1161" all|strong="G3956" did|strong="G2192" cast in|strong="G3956" of|strong="G1537" their|strong="G3956" superfluity; but|strong="G1161" she|strong="G1161" of|strong="G1537" her|strong="G3956" want|strong="G5304" did|strong="G2192" cast in|strong="G3956" all|strong="G3956" that|strong="G3588" she|strong="G1161" had|strong="G2192", even all|strong="G3956" her|strong="G3956" living|strong="G2192".
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.