Jó 39
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVI
1 Knowest|strong="H3045" thou|strong="H3045" the|strong="H8104" time|strong="H6256" when|strong="H6256" the|strong="H8104" wild|strong="H3277" goats|strong="H3277" of|strong="H3205" the|strong="H8104" rock|strong="H5553" bring|strong="H3205" forth|strong="H3205"?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Canst thou|strong="H3045" number|strong="H5608" the|strong="H3205" months|strong="H3391" that|strong="H3045" they|strong="H6256" fulfill|strong="H4390"?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They bow|strong="H3766" themselves, they bring|strong="H6398" forth|strong="H7971" their|strong="H7971" young|strong="H3206",
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their|strong="H7725" young|strong="H1121" ones|strong="H1121" become|strong="H7725" strong|strong="H2492", they|strong="H3808" grow|strong="H3318" up|strong="H3318" in|strong="H1121" the|strong="H7725" open field;
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who|strong="H4310" hath sent|strong="H7971" out|strong="H7971" the|strong="H7971" wild|strong="H6501" ass|strong="H6501" free|strong="H2670"?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Whose home|strong="H1004" I|strong="H7760" have|strong="H1004" made|strong="H7760" the|strong="H7760" wilderness|strong="H6160",
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He|strong="H3808" scorneth|strong="H7832" the|strong="H8085" tumult|strong="H1995" of|strong="H1995" the|strong="H8085" city|strong="H7151",
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 The|strong="H3605" range|strong="H3491" of|strong="H2022" the|strong="H3605" mountains|strong="H2022" is|strong="H3605" his|strong="H3605" pasture|strong="H4829",
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Will|strong="H5647" the|strong="H5921" wild|strong="H7214" ox|strong="H7214" be|strong="H7214" content to|strong="H5921" serve|strong="H5647" thee|strong="H5647"?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Canst thou bind|strong="H7194" the|strong="H7194" wild|strong="H7214" ox|strong="H7214" with|strong="H7194" his band|strong="H5688" in|strong="H6010" the|strong="H7194" furrow|strong="H8525"?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Wilt thou|strong="H3588" trust him|strong="H5800", because|strong="H3588" his|strong="H3588" strength|strong="H3581" is|strong="H3581" great|strong="H7227"?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Wilt thou|strong="H3588" confide in|strong="H7725" him|strong="H7725", that|strong="H3588" he|strong="H3588" will|strong="H2233" bring|strong="H7725" home|strong="H7725" thy|strong="H7725" seed|strong="H2233",
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The wings|strong="H3671" of|strong="H3671" the ostrich|strong="H5133" wave proudly;
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 For|strong="H3588" she|strong="H3588" leaveth|strong="H5800" her|strong="H5921" eggs|strong="H1000" on|strong="H5921" the|strong="H5921" earth|strong="H6083",
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 And|strong="H7704" forgetteth|strong="H7911" that|strong="H3588" the|strong="H3588" foot|strong="H7272" may|strong="H7272" crush|strong="H2115" them|strong="H3588",
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 She|strong="H3808" dealeth hardly with|strong="H1121" her|strong="H7188" young|strong="H1121" ones|strong="H1121", as|strong="H1121" if|strong="H1121" they|strong="H3808" were|strong="H1121" not|strong="H3808" hers:
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Because|strong="H3588" God|strong="H3808" hath|strong="H2451" deprived|strong="H5382" her|strong="H3588" of|strong="H2451" wisdom|strong="H2451",
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 What time|strong="H6256" she|strong="H6256" lifteth up|strong="H4754" herself|strong="H4754" on|strong="H7392" high|strong="H4791",
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Hast thou|strong="H5414" given|strong="H5414" the|strong="H5414" horse|strong="H5483" his might|strong="H1369"?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Hast thou made him to|strong="H1935" leap|strong="H7493" as a|strong="H3068" locust?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He|strong="H3318" paweth|strong="H2658" in|strong="H3318" the|strong="H3318" valley|strong="H6010", and|strong="H3318" rejoiceth|strong="H7797" in|strong="H3318" his|strong="H3318" strength|strong="H3581":
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He|strong="H3808" mocketh|strong="H7832" at|strong="H7725" fear|strong="H6343", and|strong="H7725" is|strong="H2719" not|strong="H3808" dismayed|strong="H2865";
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 The|strong="H5921" quiver rattleth|strong="H7439" against|strong="H5921" him|strong="H5921",
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 He|strong="H3588" swalloweth|strong="H1572" the|strong="H3588" ground with|strong="H6963" fierceness|strong="H7494" and|strong="H6963" rage|strong="H7267";
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 As|strong="H1767" oft|strong="H1767" as|strong="H1767" the|strong="H1767" trumpet|strong="H7782" soundeth he saith, Aha|strong="H1889"!
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Is|strong="H3671" it|strong="H6566" by thy wisdom that the|strong="H6566" hawk|strong="H5322" soareth,
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Is|strong="H6310" it|strong="H5921" at|strong="H5921" thy|strong="H7311" command|strong="H6310" that|strong="H3588" the|strong="H5921" eagle|strong="H5404" mounteth up|strong="H7311",
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 On|strong="H5921" the|strong="H5921" cliff|strong="H5553" she|strong="H5921" dwelleth|strong="H7931", and|strong="H8127" maketh her|strong="H5921" home,
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From|strong="H7350" thence|strong="H8033" she spieth out|strong="H2658" the|strong="H8033" prey;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Her|strong="H1931" young ones also|strong="H1931" suck|strong="H5966" up|strong="H5966" blood|strong="H1818":
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.