Jó 39
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NTLH
1 Knowest|strong="H3045" thou|strong="H3045" the|strong="H8104" time|strong="H6256" when|strong="H6256" the|strong="H8104" wild|strong="H3277" goats|strong="H3277" of|strong="H3205" the|strong="H8104" rock|strong="H5553" bring|strong="H3205" forth|strong="H3205"?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Canst thou|strong="H3045" number|strong="H5608" the|strong="H3205" months|strong="H3391" that|strong="H3045" they|strong="H6256" fulfill|strong="H4390"?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They bow|strong="H3766" themselves, they bring|strong="H6398" forth|strong="H7971" their|strong="H7971" young|strong="H3206",
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their|strong="H7725" young|strong="H1121" ones|strong="H1121" become|strong="H7725" strong|strong="H2492", they|strong="H3808" grow|strong="H3318" up|strong="H3318" in|strong="H1121" the|strong="H7725" open field;
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who|strong="H4310" hath sent|strong="H7971" out|strong="H7971" the|strong="H7971" wild|strong="H6501" ass|strong="H6501" free|strong="H2670"?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Whose home|strong="H1004" I|strong="H7760" have|strong="H1004" made|strong="H7760" the|strong="H7760" wilderness|strong="H6160",
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He|strong="H3808" scorneth|strong="H7832" the|strong="H8085" tumult|strong="H1995" of|strong="H1995" the|strong="H8085" city|strong="H7151",
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 The|strong="H3605" range|strong="H3491" of|strong="H2022" the|strong="H3605" mountains|strong="H2022" is|strong="H3605" his|strong="H3605" pasture|strong="H4829",
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will|strong="H5647" the|strong="H5921" wild|strong="H7214" ox|strong="H7214" be|strong="H7214" content to|strong="H5921" serve|strong="H5647" thee|strong="H5647"?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Canst thou bind|strong="H7194" the|strong="H7194" wild|strong="H7214" ox|strong="H7214" with|strong="H7194" his band|strong="H5688" in|strong="H6010" the|strong="H7194" furrow|strong="H8525"?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Wilt thou|strong="H3588" trust him|strong="H5800", because|strong="H3588" his|strong="H3588" strength|strong="H3581" is|strong="H3581" great|strong="H7227"?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Wilt thou|strong="H3588" confide in|strong="H7725" him|strong="H7725", that|strong="H3588" he|strong="H3588" will|strong="H2233" bring|strong="H7725" home|strong="H7725" thy|strong="H7725" seed|strong="H2233",
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The wings|strong="H3671" of|strong="H3671" the ostrich|strong="H5133" wave proudly;
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 For|strong="H3588" she|strong="H3588" leaveth|strong="H5800" her|strong="H5921" eggs|strong="H1000" on|strong="H5921" the|strong="H5921" earth|strong="H6083",
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 And|strong="H7704" forgetteth|strong="H7911" that|strong="H3588" the|strong="H3588" foot|strong="H7272" may|strong="H7272" crush|strong="H2115" them|strong="H3588",
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She|strong="H3808" dealeth hardly with|strong="H1121" her|strong="H7188" young|strong="H1121" ones|strong="H1121", as|strong="H1121" if|strong="H1121" they|strong="H3808" were|strong="H1121" not|strong="H3808" hers:
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Because|strong="H3588" God|strong="H3808" hath|strong="H2451" deprived|strong="H5382" her|strong="H3588" of|strong="H2451" wisdom|strong="H2451",
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 What time|strong="H6256" she|strong="H6256" lifteth up|strong="H4754" herself|strong="H4754" on|strong="H7392" high|strong="H4791",
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Hast thou|strong="H5414" given|strong="H5414" the|strong="H5414" horse|strong="H5483" his might|strong="H1369"?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Hast thou made him to|strong="H1935" leap|strong="H7493" as a|strong="H3068" locust?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He|strong="H3318" paweth|strong="H2658" in|strong="H3318" the|strong="H3318" valley|strong="H6010", and|strong="H3318" rejoiceth|strong="H7797" in|strong="H3318" his|strong="H3318" strength|strong="H3581":
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He|strong="H3808" mocketh|strong="H7832" at|strong="H7725" fear|strong="H6343", and|strong="H7725" is|strong="H2719" not|strong="H3808" dismayed|strong="H2865";
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 The|strong="H5921" quiver rattleth|strong="H7439" against|strong="H5921" him|strong="H5921",
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He|strong="H3588" swalloweth|strong="H1572" the|strong="H3588" ground with|strong="H6963" fierceness|strong="H7494" and|strong="H6963" rage|strong="H7267";
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 As|strong="H1767" oft|strong="H1767" as|strong="H1767" the|strong="H1767" trumpet|strong="H7782" soundeth he saith, Aha|strong="H1889"!
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Is|strong="H3671" it|strong="H6566" by thy wisdom that the|strong="H6566" hawk|strong="H5322" soareth,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Is|strong="H6310" it|strong="H5921" at|strong="H5921" thy|strong="H7311" command|strong="H6310" that|strong="H3588" the|strong="H5921" eagle|strong="H5404" mounteth up|strong="H7311",
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 On|strong="H5921" the|strong="H5921" cliff|strong="H5553" she|strong="H5921" dwelleth|strong="H7931", and|strong="H8127" maketh her|strong="H5921" home,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From|strong="H7350" thence|strong="H8033" she spieth out|strong="H2658" the|strong="H8033" prey;
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Her|strong="H1931" young ones also|strong="H1931" suck|strong="H5966" up|strong="H5966" blood|strong="H1818":
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.