Filipenses 1

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095", servants|strong="G1401" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", to|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" saints in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" that|strong="G3588" are|strong="G1510" at|strong="G1722" Philippi|strong="G5375", with|strong="G1722" the|strong="G1722" bishops|strong="G1985" and|strong="G2532" deacons|strong="G1249":
1 Ayu Paul Timothy airi i Keriso Jesu ana’akir wairafi. God ana sabuw etei Keriso Jesu wanawananamaim kwaikofan nati Philipi kwama’am naatu kwa Nutetenayah, baibaisayah bairi a fef iti abiyafar. Paul diburumaim fef kirum baiyowayan bat i’itin|alt="Paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" loc="Php 1.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.1"
2 Grace|strong="G5485" to|strong="G2532" you|strong="G5210" and|strong="G2532" peace|strong="G1515" from|strong="G1515" God|strong="G2316" our|strong="G2316" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
2 Manaw kabeber Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
3 I|strong="G1473" thank|strong="G2168" my|strong="G3956" God|strong="G2316" upon|strong="G1909" all|strong="G3956" my|strong="G3956" remembrance|strong="G3417" of|strong="G2316" you|strong="G5210",
3 Ayu au God ana merar ayiy ana veya mar etei kwa anunuhi.
4 always|strong="G3842" in|strong="G1722" every|strong="G3956" supplication|strong="G1162" of|strong="G1722" mine|strong="G1473" on|strong="G1722" behalf|strong="G5228" of|strong="G1722" you|strong="G5210" all|strong="G3956" making|strong="G4160" my|strong="G1722" supplication|strong="G1162" with|strong="G3326" joy|strong="G5479",
4 Matan fufur au yoyobanamaim, ayu mar etei ereyasisir kwa etei isa ayoyoyoban.
5 for|strong="G1519" your|strong="G1909" fellowship|strong="G2842" in|strong="G1519" furtherance of|strong="G2250" the|strong="G1519" gospel|strong="G2098" from|strong="G3588" the|strong="G1519" first|strong="G4413" day|strong="G2250" until|strong="G1519" now|strong="G3568";
5 Anayabin tur gewasin wantoro’ot abai ana biyat atitit ana veya, kwa a baibais kwaitu bairi iti tur tafaram tanan iti boun tatit.
6 being|strong="G5547" confident|strong="G3982" of|strong="G2250" this|strong="G3778" very|strong="G3778" thing|strong="G3778", that|strong="G3754" he|strong="G3754" who|strong="G3588" began|strong="G1728" a|strong="G1722" good|strong="G3588" work|strong="G2041" in|strong="G1722" you|strong="G5210" will|strong="G3778" perfect|strong="G2005" it|strong="G3754" until|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250" of|strong="G2250" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424":
6 Naatu ayu i abitumatum, God iti bowabow gewasin kwa wanawananamaim bubusuruf boro nabow nan yomanin na’asa’ubibo Keriso Jesu ana veya natit.
7 even|strong="G2532" as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G1510" right|strong="G1342" for|strong="G5228" me|strong="G1473" to|strong="G2532" be|strong="G1510" thus|strong="G2532" minded|strong="G5426" on|strong="G1722" behalf|strong="G5228" of|strong="G1223" you|strong="G5210" all|strong="G3956", because|strong="G1223" I|strong="G1473" have|strong="G2192" you|strong="G5210" in|strong="G1722" my|strong="G1722" heart|strong="G2588", inasmuch as|strong="G2531", both|strong="G2532" in|strong="G1722" my|strong="G1722" bonds|strong="G1199" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" defense and|strong="G2532" confirmation of|strong="G1223" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098", ye|strong="G5210" all|strong="G3956" are|strong="G1510" partakers|strong="G4791" with|strong="G1722" me|strong="G1473" of|strong="G1223" grace|strong="G5485".
7 Kwa i mar etei ayu dogorou’umaim kwama’am, naatu au naniyan iti na’atube mar etei kwa isa anotanot, anayabin dibur baremaim, o tur gewasin awawasfarimaim, o aitafofor tur ao’orerebamaim. Kwa etei i ayu bairit God ana manaw ana kabeber tafafarambonen.
8 For|strong="G1063" God|strong="G2316" is|strong="G3588" my|strong="G1722" witness|strong="G3144", how|strong="G5613" I|strong="G1473" long|strong="G1971" after|strong="G5613" you|strong="G5210" all|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tender|strong="G4698" mercies of|strong="G2316" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
8 Ayu dogorou wanawanan au naniyan tutufin etei Keriso ekukura’ara’ah na kwa iti isan, God i etei so’ob, ayu men abifuwen.
9 And|strong="G2532" this|strong="G3778" I|strong="G2532" pray|strong="G4336", that|strong="G2443" your|strong="G2532" love may|strong="G2532" abound|strong="G4052" yet|strong="G2089" more|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123" in|strong="G1722" knowledge|strong="G1922" and|strong="G2532" all|strong="G3956" discernment;
9 Ayu ayoyoyoban kwa a yabow i akokok tafan nayababar nara’at, anot hinarerekab, naatu turobe hai naniyah etei kwanaso’ob gewas,
10 so|strong="G2443" that|strong="G2443" ye|strong="G5210" may|strong="G2532" approve|strong="G1381" the|strong="G2532" things|strong="G3588" that|strong="G2443" are|strong="G1510" excellent|strong="G1308"; that|strong="G2443" ye|strong="G5210" may|strong="G2532" be|strong="G1510" sincere|strong="G1506" and|strong="G2532" void of|strong="G2250" offense unto|strong="G1519" the|strong="G2532" day|strong="G2250" of|strong="G2250" Christ|strong="G5547";
10 saise kwa tur nowar fufunin gewas yabuna’in isan boro kwanasinaf gewas. Naatu Keriso ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en sasouwi kwanabat.
11 being|strong="G2532" filled|strong="G4137" with|strong="G1223" the|strong="G2532" fruits|strong="G2590" of|strong="G1223" righteousness|strong="G1343", which|strong="G3588" are|strong="G3588" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", unto|strong="G1519" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" and|strong="G2532" praise|strong="G1868" of|strong="G1223" God|strong="G2316".
11 Naatu roumutufuren ana ro’on gewasih Jesu Keriso’one hinanan boro dogor wanawanan nare naatu imaim kwa boro God merarayow kwanitin kwanabora’ara’ah.
12 Now|strong="G1161" I|strong="G1473" would|strong="G1014" have|strong="G1473" you|strong="G5210" know|strong="G1097", brethren|strong="G3588", that|strong="G3754" the|strong="G1519" things|strong="G3588" which happened unto|strong="G1519" me|strong="G1473" have|strong="G1473" fallen out|strong="G2064" rather|strong="G3123" unto|strong="G1519" the|strong="G1519" progress|strong="G4297" of|strong="G2098" the|strong="G1519" gospel|strong="G2098";
12 Taitu tuwai’inah, ayu akokok kwanaso’ob, sawar abistan isou himamatar imaim Tur Gewasin ibais ra’at etatasasar.
13 so|strong="G2532" that|strong="G3588" my|strong="G1722" bonds|strong="G1199" became|strong="G1096" manifest|strong="G5318" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" throughout|strong="G1722" the|strong="G1722" whole|strong="G3650" praetorian|strong="G4232" guard|strong="G2532", and|strong="G2532" to|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" rest|strong="G3062";
13 Sinaf ana itinin iti’imaim aiwob orot ana bar wanawanan ana kaifenayah naatu sabuw afa nati’imaim hima’am auman hiso’ob, ayu i Keriso ana bowayan orot, imih hifatumu.
14 and|strong="G2532" that|strong="G3588" most|strong="G4183" of|strong="G3056" the|strong="G1722" brethren|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", being|strong="G2532" confident|strong="G3982" through|strong="G1722" my|strong="G1722" bonds|strong="G1199", are|strong="G3588" more|strong="G4119" abundantly|strong="G4056" bold|strong="G5111" to|strong="G2532" speak|strong="G2980" the|strong="G1722" word|strong="G3056" without|strong="G2532" fear.
14 Ayu dibur arurumaim taituwau iyab Regah wanawananamaim hima’ama moumurihika koufair hibai himisir hitafofor God ana tur tibibinan.
15 Some|strong="G5100" indeed|strong="G2532" preach|strong="G2784" Christ|strong="G5547" even|strong="G2532" of|strong="G1223" envy|strong="G5355" and|strong="G2532" strife|strong="G2054"; and|strong="G2532" some|strong="G5100" also|strong="G2532" of|strong="G1223" good|strong="G2107" will|strong="G2532":
15 Binanuyah i turobe Keriso isan tebibinan, baise afa dogoroh wanawanan i geg bobowen ayu isou ma auman tibibinan, naatu afa i not gewasinamaim tebibinan, anayabin tekokok ayu hinibaisu.
16 the|strong="G1519" one|strong="G3588" proclaim Christ of|strong="G1537" faction, not sincerely, thinking to|strong="G1519" add affliction to|strong="G1519" my|strong="G3754" bonds;
16 Iti binanuyah i yabowamaim bonawiyih tebibinan, anayabin ayu Tur Gewasin atafafar isan dibur ama’ama i hiso’ob.
17 but|strong="G1161" the|strong="G1537" other|strong="G1161" do it of|strong="G1537" love, knowing that|strong="G3588" I|strong="G1473" am|strong="G1473" set for|strong="G1161" the|strong="G1537" defense of|strong="G1537" the|strong="G1537" gospel.
17 Binanuyah afa Keriso isan tibibinan baise geg bobowenamaim tibibinan, anayabin tekokok hinasinaf ayu dibur baremaim yababan anab isan.
18 What|strong="G5101" then|strong="G2532"? only|strong="G2532" that in|strong="G1722" every|strong="G3956" way|strong="G5158", whether|strong="G1535" in|strong="G1722" pretense|strong="G4392" or|strong="G1535" in|strong="G1722" truth, Christ|strong="G5547" is|strong="G5101" proclaimed|strong="G2605"; and|strong="G2532" therein|strong="G1722" I|strong="G2532" rejoice|strong="G5463", yea|strong="G2532", and|strong="G2532" will|strong="G5101" rejoice|strong="G5463".
18 Baise ayu nati isan men anotanot! Anayabin binanuyah not gewasinamaim tibibinan o geg bobowenamaim tibibinan, ana’an gagamin Keriso ana tur gewasin i hibinan sabuw tenonowar isan ayu abiyasisir, naatu boro mar etei aniyasisir.
19 For|strong="G1063" I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" this|strong="G3778" shall|strong="G2532" turn out|strong="G2532" to|strong="G1519" my|strong="G1473" salvation|strong="G4991", through|strong="G1223" your|strong="G1223" supplication|strong="G1162" and|strong="G2532" the|strong="G2532" supply|strong="G2024" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547",
19 Anayabin kwa ayoyobanamaim naatu Jesu Keriso Anunin ana baibaisamaim ayu aso’ob iti biyababanane boro nabotaitu anatit.
20 according|strong="G2596" to|strong="G2532" my|strong="G1722" earnest expectation and|strong="G2532" hope|strong="G1680", that|strong="G3754" in|strong="G1722" nothing|strong="G3762" shall|strong="G2532" I|strong="G1473" be|strong="G2532" put|strong="G2532" to|strong="G2532" shame, but|strong="G2532" that with|strong="G1722" all|strong="G3956" boldness|strong="G3954", as|strong="G5613" always|strong="G3842", so now|strong="G3568" also|strong="G2532" Christ|strong="G5547" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" magnified|strong="G3170" in|strong="G1722" my|strong="G1722" body|strong="G4983", whether|strong="G1535" by|strong="G1223" life|strong="G2222", or|strong="G1535" by|strong="G1223" death|strong="G2288".
20 Ayu au naniyan tutufin etei nuhufot ama akakaif wanawanan boro men kafa’imo ef ta’amaim anasinaf kakaf biya’ohow anabaimih, en baise, biyou yawasin ema’ama o biyou emomorob, ayu boro mar etei anitafofor anabinan sabuw etei Keriso hinarusagisagiy.
21 For|strong="G1063" to|strong="G2532" me|strong="G1473" to|strong="G2532" live|strong="G2198" is|strong="G3588" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" to|strong="G2532" die is|strong="G3588" gain|strong="G2771".
21 Anayabin yawasu ama’am i Keriso isan ama’am, naatu anamomorob na’at au gewasin i gagaminaka ema’am.
22 But|strong="G1161" if|strong="G1487" to|strong="G2532" live|strong="G2198" in|strong="G1722" the|strong="G1722" flesh|strong="G4561" be my lot, this|strong="G3778" is|strong="G3588" the|strong="G1722" fruit|strong="G2590" of|strong="G2532" my|strong="G1722" work|strong="G2041": and|strong="G2532" what|strong="G5101" I|strong="G1473" shall|strong="G2532" choose I|strong="G1473" know|strong="G1722" not|strong="G3756".
22 Biyau yawasin anama’am na’at, Regah isan boro ana ma anabow, baise men aso’ob boro menatan anarubin?
23 But|strong="G1161" I|strong="G2532" am|strong="G1510" in|strong="G1519" a|strong="G2192" strait|strong="G4912" betwixt|strong="G1537" the|strong="G2532" two|strong="G1417", having|strong="G2192" the|strong="G2532" desire|strong="G1939" to|strong="G1519" depart and|strong="G2532" be|strong="G1510" with|strong="G4862" Christ|strong="G5547"; which|strong="G3588" is|strong="G1510" very|strong="G4183" far|strong="G3123" better|strong="G2909":
23 Ayu i sawar rou’ab hitarsibu. Baise ayu au kok gagamin i ata morob Keriso airi atama i igewasin kwanekwan.
24 yet|strong="G1161" to|strong="G1722" abide|strong="G1961" in|strong="G1722" the|strong="G1722" flesh|strong="G4561" is|strong="G3588" more|strong="G1161" needful for|strong="G1223" your|strong="G1223" sake|strong="G1223".
24 Naatu baise gewasin anababatun i yawasu anama, saise kwa anibaisi.
25 And|strong="G2532" having|strong="G2532" this|strong="G3778" confidence|strong="G3982", I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G2532" shall|strong="G2532" abide|strong="G3306", yea|strong="G2532", and|strong="G2532" abide|strong="G3306" with|strong="G2532" you|strong="G5210" all|strong="G3956", for|strong="G3754" your|strong="G2532" progress|strong="G4297" and|strong="G2532" joy|strong="G5479" in|strong="G1519" the|strong="G2532" faith|strong="G4102";
25 Tur anababatun a tur ao’owen, aso’ob boro yawasu anama kwa etei anibaisi a baitumatum wanawanan kwanara’at kwanayen kwaniyasisir,
26 that|strong="G2443" your|strong="G1223" glorying|strong="G2745" may|strong="G2443" abound|strong="G4052" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" me|strong="G1473" through|strong="G1223" my|strong="G1699" presence|strong="G3952" with|strong="G1722" you|strong="G5210" again|strong="G3825".
26 saise ayu anabinanawani maiye, kwa boro abisa asisinaf isan Keriso Jesu ana merar kwanay wabin kwanabora’ara’ah.
27 Only|strong="G3440" behave as|strong="G1722" citizens worthily of|strong="G4012" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098" of|strong="G4012" Christ|strong="G5547": that|strong="G3754", whether|strong="G1535" I|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G5210" or|strong="G1535" be|strong="G2532" absent, I|strong="G2532" may|strong="G2532" hear of|strong="G4012" your|strong="G2532" state|strong="G4012", that|strong="G3754" ye|strong="G5210" stand|strong="G4739" fast|strong="G4739" in|strong="G1722" one|strong="G1520" spirit|strong="G4151", with|strong="G1722" one|strong="G1520" soul|strong="G5590" striving|strong="G4866" for|strong="G3754" the|strong="G1722" faith|strong="G4102" of|strong="G4012" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098";
27 Au not gagamin i iti a tur ao’owen, akokok ama yawasamaim Keriso ana tur gewasin sabuw hinakakafiy. Ayu itimih ananan na’at, o men ananan, ayu akokok kwa a not etei i ta’imon, roun roun kwanabat kwanibaibaisbonen sabuw tur gewasin batkikin isan kwabowabow ana tur ananowar.
28 and|strong="G2532" in|strong="G1722" nothing|strong="G3367" affrighted by|strong="G1722" the|strong="G1722" adversaries: which|strong="G3588" is|strong="G1510" for|strong="G1161" them|strong="G3588" an|strong="G2532" evident token|strong="G1732" of|strong="G5259" perdition, but|strong="G1161" for|strong="G1161" you|strong="G5210" of|strong="G5259" salvation|strong="G4991", and|strong="G2532" that|strong="G3588" from|strong="G2532" God|strong="G2316";
28 Arakit sabuw wanawanah kwanarur na hini’aiseyasey kwanabat, kwa abatkikinamaim nati sabuw gurugurusen wanawanan tirur boro hina’itin hinaso’ob, kwa i boro God yawas nit, naatu i boro nagurusih, iti i God boro nasinaf.
29 because|strong="G3754" to|strong="G1519" you|strong="G5210" it|strong="G2532" hath|strong="G2532" been|strong="G2532" granted|strong="G5483" in|strong="G1519" behalf|strong="G5228" of|strong="G2532" Christ|strong="G5547", not|strong="G3756" only|strong="G3440" to|strong="G1519" believe|strong="G4100" on|strong="G1519" him|strong="G3588", but|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G1519" suffer|strong="G3958" in|strong="G1519" his|strong="G1519" behalf|strong="G5228":
29 Anayabin God ana baigegewasin it bitit i men baitutumin akisin, baise isan tani’akir auman.
30 having|strong="G2192" the|strong="G1722" same|strong="G2532" conflict which|strong="G3588" ye|strong="G2532" saw|strong="G3708" in|strong="G1722" me|strong="G1473", and|strong="G2532" now|strong="G3568" hear to|strong="G2532" be|strong="G2532" in|strong="G1722" me|strong="G1473".
30 Ayu bairit tama’am ana veya wawainabu i kwa’itin, naatu boun ewawainabu ana tur i kwanonowar, imih kwa wainaben i nati ta’imon wanawanan kwarun ewawainabi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.