Daniel 4

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebuchadnezzar|strong="H5020" the|strong="H5020" king, unto all the|strong="H5020" peoples, nations, and|strong="H1005" languages, that|strong="H1965" dwell in|strong="H1965" all the|strong="H5020" earth: Peace be|strong="H1934" multiplied unto you.
1 O rei Nabucodonosor, aos homens de todas nações, povos e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
2 It|strong="H5922" hath seemed good unto|strong="H5922" me|strong="H5922" to|strong="H5922" show the|strong="H5922" signs and|strong="H1763" wonders that|strong="H1763" the|strong="H5922" Most High God hath wrought toward|strong="H5922" me|strong="H5922".
2 Tenho a satisfação de falar-lhes a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou para mim.
3 How great are|strong="H1768" his|strong="H4481" signs! and|strong="H2493" how mighty are|strong="H1768" his|strong="H4481" wonders! his|strong="H4481" kingdom is|strong="H1768" an|strong="H3606" everlasting kingdom, and|strong="H2493" his|strong="H4481" dominion is|strong="H1768" from|strong="H4481" generation to|strong="H2942" generation.
3 Como são grandes os seus sinais, como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno; o seu domínio dura de geração em geração.
4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in|strong="H5954" my house, and|strong="H2493" flourishing in|strong="H5954" my palace.
4 Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
5 I|strong="H1768" saw a|strong="H3068" dream|strong="H2493" which|strong="H1768" made me|strong="H6925" afraid; and|strong="H2493" the|strong="H6925" thoughts upon my|strong="H1768" bed and|strong="H2493" the|strong="H6925" visions of|strong="H1768" my|strong="H1768" head troubled me|strong="H6925".
5 Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
6 Therefore|strong="H3606" made|strong="H3046" I|strong="H1768" a|strong="H3068" decree to|strong="H3046" bring in|strong="H7229" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H1768" Babylon before me, that|strong="H1768" they|strong="H3606" might make|strong="H3046" known|strong="H3046" unto me the|strong="H3606" interpretation|strong="H6591" of|strong="H1768" the|strong="H3606" dream|strong="H2493".
6 Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
7 Then came in|strong="H5922" the|strong="H5922" magicians, the|strong="H5922" enchanters, the|strong="H5922" Chaldeans, and|strong="H1934" the|strong="H5922" soothsayers; and|strong="H1934" I told the|strong="H5922" dream before|strong="H5922" them|strong="H5922"; but they did|strong="H1934" not make known|strong="H1934" unto|strong="H5922" me|strong="H5922" the|strong="H5922" interpretation thereof|strong="H7314".
7 Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
8 But|strong="H3606" at the|strong="H3606" last Daniel came|strong="H4291" in|strong="H8631" before me, whose|strong="H3606" name was|strong="H3606" Belteshazzar, according to|strong="H4291" the|strong="H3606" name of|strong="H3606" my god, and|strong="H8065" in|strong="H8631" whom is|strong="H3606" the|strong="H3606" spirit of|strong="H3606" the|strong="H3606" holy gods: and|strong="H8065" I told the|strong="H3606" dream before him, saying,
8 Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
9 O|strong="H3068" Belteshazzar, master of|strong="H4481" the|strong="H3606" magicians, because|strong="H4481" I|strong="H4481" know that|strong="H3606" the|strong="H3606" spirit of|strong="H4481" the|strong="H3606" holy gods is|strong="H3606" in|strong="H1753" thee|strong="H4481", and|strong="H8065" no|strong="H3606" secret troubleth thee|strong="H4481", tell me|strong="H4481" the|strong="H3606" visions of|strong="H4481" my|strong="H4481" dream that|strong="H3606" I|strong="H4481" have seen, and|strong="H8065" the|strong="H3606" interpretation thereof|strong="H6074".
9 Eu disse: "Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você, e que nenhum mistério é difícil demais para você. Vou contar-lhe o meu sonho; interprete-o para mim.
10 Thus were|strong="H1934" the|strong="H5922" visions|strong="H2376" of|strong="H4481" my|strong="H5922" head|strong="H7217" upon|strong="H5922" my|strong="H5922" bed|strong="H4903": I|strong="H4481" saw|strong="H2370", and|strong="H8065", behold, a|strong="H3068" tree in|strong="H5922" the|strong="H5922" midst of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth; and|strong="H8065" the|strong="H5922" height thereof was|strong="H1934" great.
10 Estas são as visões que tive quando estava deitado na minha cama: olhei, e ali diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
11 The|strong="H4481" tree grew, and|strong="H3652" was|strong="H2423" strong, and|strong="H3652" the|strong="H4481" height thereof|strong="H6074" reached unto|strong="H3652" heaven, and|strong="H3652" the|strong="H4481" sight thereof|strong="H6074" to|strong="H2429" the|strong="H4481" end of|strong="H4481" all the|strong="H4481" earth.
11 A árvore cresceu tanto que a sua copa encostou no céu; era visível até os confins da terra.
12 The|strong="H1768" leaves thereof were|strong="H1768" fair, and|strong="H6523" the|strong="H1768" fruit thereof much, and|strong="H6523" in|strong="H2508" it was|strong="H2423" food for|strong="H1768" all: the|strong="H1768" beasts|strong="H2423" of|strong="H2920" the|strong="H1768" field|strong="H1251" had|strong="H1768" shadow under it, and|strong="H6523" the|strong="H1768" birds of|strong="H2920" the|strong="H1768" heavens|strong="H8065" dwelt in|strong="H2508" the|strong="H1768" branches thereof, and|strong="H6523" all flesh was|strong="H2423" fed from|strong="H1768" it.
12 Tinha belas folhas, muitos frutos, e nela havia alimento para todos. Debaixo dela os animais do campo achavam abrigo, e as aves do céu viviam em seus galhos; todas as criaturas se alimentavam da árvore.
13 I|strong="H4481" saw in|strong="H5922" the|strong="H5922" visions of|strong="H4481" my|strong="H5922" head upon|strong="H5922" my|strong="H5922" bed, and|strong="H5732", behold, a|strong="H3068" watcher and|strong="H5732" a|strong="H3068" holy one came|strong="H2423" down from|strong="H4481" heaven.
13 "Nas visões que tive deitado em minha cama, olhei e vi diante de mim uma sentinela, um anjo que descia do céu;
14 He|strong="H1768" cried aloud, and|strong="H4437" said thus, Hew down the|strong="H5922" tree, and|strong="H4437" cut off its|strong="H3046" branches, shake off its|strong="H3046" leaves, and|strong="H4437" scatter its|strong="H3046" fruit: let the|strong="H5922" beasts get away from|strong="H1768" under it|strong="H5922", and|strong="H4437" the|strong="H5922" fowls from|strong="H1768" its|strong="H3046" branches.
14 e ele gritou em alta voz: ‘Derrubem a árvore e cortem os seus galhos; arranquem as suas folhas e espalhem os seus frutos. Fujam os animais de debaixo dela e as aves dos seus galhos.
15 Nevertheless leave the|strong="H3606" stump of|strong="H4437" its|strong="H6591" roots in|strong="H4430" the|strong="H3606" earth, even|strong="H1768" with|strong="H6903" a|strong="H3068" band of|strong="H4437" iron and|strong="H4430" brass, in|strong="H4430" the|strong="H3606" tender grass of|strong="H4437" the|strong="H3606" field; and|strong="H4430" let it be|strong="H3809" wet with|strong="H6903" the|strong="H3606" dew of|strong="H4437" heaven: and|strong="H4430" let his|strong="H3046" portion be|strong="H3809" with|strong="H6903" the|strong="H3606" beasts in|strong="H4430" the|strong="H3606" grass of|strong="H4437" the|strong="H3606" earth:
15 Mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo’. "Ele será molhado com o orvalho do céu e com os animais comerá a grama da terra.
16 let his|strong="H1768" heart be|strong="H8160" changed from|strong="H1768" man’s, and|strong="H6032" let a|strong="H3068" beast’s heart be|strong="H8160" given unto|strong="H6032" him; and|strong="H6032" let seven|strong="H2298" times|strong="H2298" pass over him.
16 A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.
17 The|strong="H3606" sentence is|strong="H1768" by the|strong="H3606" decree of|strong="H1768" the|strong="H3606" watchers, and|strong="H8065" the|strong="H3606" demand by the|strong="H3606" word of|strong="H1768" the|strong="H3606" holy ones; to|strong="H4291" the|strong="H3606" intent that|strong="H1768" the|strong="H3606" living may know that|strong="H1768" the|strong="H3606" Most High ruleth in|strong="H8631" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H1768" men, and|strong="H8065" giveth it to|strong="H4291" whomsoever he|strong="H1768" will|strong="H1768", and|strong="H8065" setteth up over it the|strong="H3606" lowest of|strong="H1768" men.
17 "A decisão é anunciada por sentinelas, os anjos declaram o veredicto, para que todos os que vivem saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer, e põe no poder o homem mais simples.
18 This|strong="H3606" dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and|strong="H8065" thou|strong="H3606", O|strong="H3068" Belteshazzar, declare the|strong="H3606" interpretation, forasmuch|strong="H3606" as|strong="H3606" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H1753" my kingdom are not able to|strong="H8065" make known unto|strong="H8065" me the|strong="H3606" interpretation; but|strong="H3606" thou|strong="H3606" art able; for|strong="H4203" the|strong="H3606" spirit of|strong="H1753" the|strong="H3606" holy gods is|strong="H3606" in|strong="H1753" thee.
18 "Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você".
19 Then|strong="H1768" Daniel, whose|strong="H1768" name was|strong="H4430" Belteshazzar, was|strong="H4430" stricken dumb for|strong="H1768" a|strong="H3068" while, and|strong="H4430" his|strong="H1768" thoughts troubled him. The|strong="H1768" king|strong="H4430" answered and|strong="H4430" said, Belteshazzar, let not the|strong="H1768" dream, or|strong="H4430" the|strong="H1768" interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and|strong="H4430" said, My|strong="H4430" lord, the|strong="H1768" dream be to|strong="H4430" them that|strong="H1768" hate thee, and|strong="H4430" the|strong="H1768" interpretation thereof to|strong="H4430" thine adversaries.
19 Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: "Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste". Beltessazar respondeu: "Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos seus inimigos e o seu significado somente aos seus adversários!
20 The|strong="H5922" tree that|strong="H1768" thou|strong="H5705" sawest|strong="H2370", which|strong="H1768" grew, and|strong="H4430" was|strong="H4430" strong, whose|strong="H1768" height reached unto|strong="H5922" heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" the|strong="H5922" sight thereof to|strong="H5922" all the|strong="H5922" earth;
20 A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, e a sua copa encostava no céu, visível em toda a terra,
21 whose|strong="H1768" leaves were|strong="H1768" fair, and|strong="H4430" the|strong="H5922" fruit thereof|strong="H6591" much, and|strong="H4430" in|strong="H5922" it|strong="H5922" was|strong="H4430" food for|strong="H5922" all; under which|strong="H1768" the|strong="H5922" beasts of|strong="H4430" the|strong="H5922" field dwelt, and|strong="H4430" upon|strong="H5922" whose|strong="H1768" branches the|strong="H5922" birds of|strong="H4430" the|strong="H5922" heavens had|strong="H4430" their habitation:
21 que também tinha belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos,
22 it|strong="H5922" is|strong="H1768" thou|strong="H5705", O|strong="H3068" king, that|strong="H1768" art grown and|strong="H4437" become strong; for|strong="H5922" thy|strong="H5922" greatness is|strong="H1768" grown, and|strong="H4437" reacheth unto|strong="H5922" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" thy|strong="H5922" dominion to|strong="H5922" the|strong="H5922" end of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth.
22 és tu, ó rei! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
23 And|strong="H4437" whereas|strong="H1768" the|strong="H4481" king saw a|strong="H3068" watcher and|strong="H4437" a|strong="H3068" holy one coming down from|strong="H4481" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" saying, Hew down the|strong="H4481" tree, and|strong="H4437" destroy it|strong="H4481"; nevertheless leave|strong="H7662" the|strong="H4481" stump|strong="H6136" of|strong="H4481" the|strong="H4481" roots|strong="H8330" thereof in|strong="H4437" the|strong="H4481" earth, even|strong="H1768" with a|strong="H3068" band of|strong="H4481" iron and|strong="H4437" brass, in|strong="H4437" the|strong="H4481" tender grass of|strong="H4481" the|strong="H4481" field, and|strong="H4437" let it|strong="H4481" be wet with the|strong="H4481" dew of|strong="H4481" heaven|strong="H8065": and|strong="H4437" let his|strong="H4481" portion be with the|strong="H4481" beasts of|strong="H4481" the|strong="H4481" field, till seven times pass over|strong="H7990" him|strong="H4481";
23 "E tu, ó rei, viste também uma sentinela, o anjo que descia do céu e dizia: ‘Derrubem a árvore e destruam-na, mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo. Ele será molhado com o orvalho do céu e viverá com os animais selvagens, até que se passem sete tempos’.
24 this|strong="H5922" is the|strong="H5922" interpretation, O|strong="H3068" king|strong="H4430", and|strong="H4430" it|strong="H5922" is the|strong="H5922" decree of|strong="H4430" the|strong="H5922" Most High, which is come upon|strong="H5922" my|strong="H5922" lord the|strong="H5922" king|strong="H4430":
24 "Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
25 that|strong="H3606" thou|strong="H3606" shalt be driven from men, and|strong="H4430" thy|strong="H5922" dwelling shall|strong="H3606" be with|strong="H5922" the|strong="H3606" beasts of|strong="H4430" the|strong="H3606" field, and|strong="H4430" thou|strong="H3606" shalt be made to|strong="H5922" eat grass as|strong="H3606" oxen, and|strong="H4430" shalt be wet with|strong="H5922" the|strong="H3606" dew of|strong="H4430" heaven, and|strong="H4430" seven times shall|strong="H3606" pass over|strong="H5922" thee|strong="H5922"; till thou|strong="H3606" know that|strong="H3606" the|strong="H3606" Most High ruleth in|strong="H5922" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H4430" men, and|strong="H4430" giveth it|strong="H5922" to|strong="H5922" whomsoever he|strong="H5020" will|strong="H4430".
25 Tu serás expulso do meio dos homens e viverás com os animais selvagens; comerás capim como os bois e te molharás com o orvalho do céu. Passarão sete tempos até que admitas que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
26 And|strong="H4437" whereas|strong="H1768" they|strong="H1768" commanded to|strong="H5922" leave the|strong="H5922" stump of|strong="H4437" the|strong="H5922" roots of|strong="H4437" the|strong="H5922" tree; thy|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" shall|strong="H4437" be|strong="H1934" sure unto|strong="H5922" thee|strong="H5922", after|strong="H7118" that|strong="H1768" thou|strong="H1768" shalt have|strong="H1934" known|strong="H1934" that|strong="H1768" the|strong="H5922" heavens do|strong="H5922" rule.
26 A ordem para deixar o toco da árvore com as raízes significa que o teu reino te será devolvido quando reconheceres que os Céus dominam.
27 Wherefore, O|strong="H3068" king|strong="H4430", let my|strong="H4430" counsel be|strong="H3809" acceptable unto|strong="H6032" thee, and|strong="H6032" break off thy|strong="H3809" sins by righteousness, and|strong="H6032" thine iniquities by showing mercy to|strong="H4430" the|strong="H1768" poor; if there|strong="H1768" may be|strong="H3809" a|strong="H3068" lengthening of|strong="H1005" thy|strong="H3809" tranquility.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratique a justiça e tenha compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz".
28 All this|strong="H4481" came|strong="H5020" upon|strong="H4437" the|strong="H4481" king|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020".
28 Tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 At|strong="H5705" the|strong="H5922" end of|strong="H4481" twelve months he|strong="H1768" was|strong="H2423" walking in|strong="H5922" the|strong="H5922" royal|strong="H4437" palace of|strong="H4481" Babylon.
29 Doze meses depois, quando o rei estava andando no terraço do palácio real da Babilônia,
30 The|strong="H5922" king spake and|strong="H8065" said, Is|strong="H1768" not this|strong="H5922" great|strong="H7236" Babylon, which|strong="H1768" I|strong="H4481" have|strong="H5020" built for|strong="H5922" the|strong="H5922" royal dwelling place, by|strong="H4481" the|strong="H5922" might of|strong="H4481" my|strong="H5922" power and|strong="H8065" for|strong="H5922" the|strong="H5922" glory of|strong="H4481" my|strong="H5922" majesty?
30 disse: "Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? "
31 While the|strong="H5922" word was|strong="H7985" in|strong="H5922" the|strong="H5922" king’s mouth, there|strong="H1768" fell a|strong="H3068" voice from|strong="H1768" heaven|strong="H8065", saying, O|strong="H3068" king Nebuchadnezzar|strong="H5020", to|strong="H5922" thee|strong="H5922" it|strong="H5922" is|strong="H1768" spoken: The|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" is|strong="H1768" departed from|strong="H1768" thee|strong="H5922":
31 As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: "É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real lhe foi tirada.
32 and|strong="H8065" thou|strong="H3606" shalt be|strong="H3809" driven from|strong="H1768" men; and|strong="H8065" thy|strong="H3809" dwelling shall|strong="H4101" be|strong="H3809" with|strong="H5648" the|strong="H3606" beasts of|strong="H1768" the|strong="H3606" field; thou|strong="H3606" shalt be|strong="H3809" made|strong="H5648" to|strong="H2429" eat grass as|strong="H3606" oxen; and|strong="H8065" seven times shall|strong="H4101" pass|strong="H3809" over thee; until thou|strong="H3606" know that|strong="H1768" the|strong="H3606" Most|strong="H2429" High ruleth in|strong="H1753" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H1768" men, and|strong="H8065" giveth it to|strong="H2429" whomsoever he|strong="H1768" will|strong="H6634".
32 Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer".
33 The|strong="H5922" same hour was|strong="H7238" the|strong="H5922" thing fulfilled upon|strong="H5922" Nebuchadnezzar: and|strong="H4437" he was|strong="H7238" driven from|strong="H3367" men|strong="H4437", and|strong="H4437" did eat grass as|strong="H4437" oxen, and|strong="H4437" his|strong="H5922" body was|strong="H7238" wet with|strong="H8421" the|strong="H5922" dew of|strong="H4437" heaven, till his|strong="H5922" hair was|strong="H7238" grown like eagles’ feathers, and|strong="H4437" his|strong="H5922" nails like birds’ claws.
33 A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pêlos cresceram como as penas de uma águia, e as suas unhas como as garras de uma ave.
34 And|strong="H4430" at the|strong="H3606" end of|strong="H4430" the|strong="H3606" days I|strong="H1768", Nebuchadnezzar|strong="H5020", lifted|strong="H5020" up|strong="H7313" mine eyes unto|strong="H8065" heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" mine understanding returned unto|strong="H8065" me, and|strong="H4430" I|strong="H1768" blessed the|strong="H3606" Most High, and|strong="H4430" I|strong="H1768" praised|strong="H7624" and|strong="H4430" honored|strong="H1922" him that|strong="H1768" liveth forever; for|strong="H1768" his|strong="H3606" dominion is|strong="H1768" an|strong="H4430" everlasting dominion, and|strong="H4430" his|strong="H3606" kingdom from|strong="H1768" generation to|strong="H3202" generation;
34 Ao fim daquele período, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e percebi que o meu entendimento tinha voltado. Então louvei o Altíssimo; honrei e glorifiquei aquele que vive para sempre. O seu domínio é um domínio eterno; o seu reino dura de geração em geração.
35 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
35 Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão nem de dizer-lhe: "O que fizeste? "
36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counselors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.
36 Naquele momento voltou-me o entendimento, e eu recuperei a honra a majestade e a glória do meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram, meu trono me foi restaurado, e minha grandeza veio a ser ainda maior.
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in pride he is able to abase.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo e exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.