Daniel 4

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nebuchadnezzar|strong="H5020" the|strong="H5020" king, unto all the|strong="H5020" peoples, nations, and|strong="H1005" languages, that|strong="H1965" dwell in|strong="H1965" all the|strong="H5020" earth: Peace be|strong="H1934" multiplied unto you.
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 It|strong="H5922" hath seemed good unto|strong="H5922" me|strong="H5922" to|strong="H5922" show the|strong="H5922" signs and|strong="H1763" wonders that|strong="H1763" the|strong="H5922" Most High God hath wrought toward|strong="H5922" me|strong="H5922".
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 How great are|strong="H1768" his|strong="H4481" signs! and|strong="H2493" how mighty are|strong="H1768" his|strong="H4481" wonders! his|strong="H4481" kingdom is|strong="H1768" an|strong="H3606" everlasting kingdom, and|strong="H2493" his|strong="H4481" dominion is|strong="H1768" from|strong="H4481" generation to|strong="H2942" generation.
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in|strong="H5954" my house, and|strong="H2493" flourishing in|strong="H5954" my palace.
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 I|strong="H1768" saw a|strong="H3068" dream|strong="H2493" which|strong="H1768" made me|strong="H6925" afraid; and|strong="H2493" the|strong="H6925" thoughts upon my|strong="H1768" bed and|strong="H2493" the|strong="H6925" visions of|strong="H1768" my|strong="H1768" head troubled me|strong="H6925".
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 Therefore|strong="H3606" made|strong="H3046" I|strong="H1768" a|strong="H3068" decree to|strong="H3046" bring in|strong="H7229" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H1768" Babylon before me, that|strong="H1768" they|strong="H3606" might make|strong="H3046" known|strong="H3046" unto me the|strong="H3606" interpretation|strong="H6591" of|strong="H1768" the|strong="H3606" dream|strong="H2493".
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 Then came in|strong="H5922" the|strong="H5922" magicians, the|strong="H5922" enchanters, the|strong="H5922" Chaldeans, and|strong="H1934" the|strong="H5922" soothsayers; and|strong="H1934" I told the|strong="H5922" dream before|strong="H5922" them|strong="H5922"; but they did|strong="H1934" not make known|strong="H1934" unto|strong="H5922" me|strong="H5922" the|strong="H5922" interpretation thereof|strong="H7314".
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 But|strong="H3606" at the|strong="H3606" last Daniel came|strong="H4291" in|strong="H8631" before me, whose|strong="H3606" name was|strong="H3606" Belteshazzar, according to|strong="H4291" the|strong="H3606" name of|strong="H3606" my god, and|strong="H8065" in|strong="H8631" whom is|strong="H3606" the|strong="H3606" spirit of|strong="H3606" the|strong="H3606" holy gods: and|strong="H8065" I told the|strong="H3606" dream before him, saying,
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 O|strong="H3068" Belteshazzar, master of|strong="H4481" the|strong="H3606" magicians, because|strong="H4481" I|strong="H4481" know that|strong="H3606" the|strong="H3606" spirit of|strong="H4481" the|strong="H3606" holy gods is|strong="H3606" in|strong="H1753" thee|strong="H4481", and|strong="H8065" no|strong="H3606" secret troubleth thee|strong="H4481", tell me|strong="H4481" the|strong="H3606" visions of|strong="H4481" my|strong="H4481" dream that|strong="H3606" I|strong="H4481" have seen, and|strong="H8065" the|strong="H3606" interpretation thereof|strong="H6074".
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 Thus were|strong="H1934" the|strong="H5922" visions|strong="H2376" of|strong="H4481" my|strong="H5922" head|strong="H7217" upon|strong="H5922" my|strong="H5922" bed|strong="H4903": I|strong="H4481" saw|strong="H2370", and|strong="H8065", behold, a|strong="H3068" tree in|strong="H5922" the|strong="H5922" midst of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth; and|strong="H8065" the|strong="H5922" height thereof was|strong="H1934" great.
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 The|strong="H4481" tree grew, and|strong="H3652" was|strong="H2423" strong, and|strong="H3652" the|strong="H4481" height thereof|strong="H6074" reached unto|strong="H3652" heaven, and|strong="H3652" the|strong="H4481" sight thereof|strong="H6074" to|strong="H2429" the|strong="H4481" end of|strong="H4481" all the|strong="H4481" earth.
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 The|strong="H1768" leaves thereof were|strong="H1768" fair, and|strong="H6523" the|strong="H1768" fruit thereof much, and|strong="H6523" in|strong="H2508" it was|strong="H2423" food for|strong="H1768" all: the|strong="H1768" beasts|strong="H2423" of|strong="H2920" the|strong="H1768" field|strong="H1251" had|strong="H1768" shadow under it, and|strong="H6523" the|strong="H1768" birds of|strong="H2920" the|strong="H1768" heavens|strong="H8065" dwelt in|strong="H2508" the|strong="H1768" branches thereof, and|strong="H6523" all flesh was|strong="H2423" fed from|strong="H1768" it.
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 I|strong="H4481" saw in|strong="H5922" the|strong="H5922" visions of|strong="H4481" my|strong="H5922" head upon|strong="H5922" my|strong="H5922" bed, and|strong="H5732", behold, a|strong="H3068" watcher and|strong="H5732" a|strong="H3068" holy one came|strong="H2423" down from|strong="H4481" heaven.
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 He|strong="H1768" cried aloud, and|strong="H4437" said thus, Hew down the|strong="H5922" tree, and|strong="H4437" cut off its|strong="H3046" branches, shake off its|strong="H3046" leaves, and|strong="H4437" scatter its|strong="H3046" fruit: let the|strong="H5922" beasts get away from|strong="H1768" under it|strong="H5922", and|strong="H4437" the|strong="H5922" fowls from|strong="H1768" its|strong="H3046" branches.
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 Nevertheless leave the|strong="H3606" stump of|strong="H4437" its|strong="H6591" roots in|strong="H4430" the|strong="H3606" earth, even|strong="H1768" with|strong="H6903" a|strong="H3068" band of|strong="H4437" iron and|strong="H4430" brass, in|strong="H4430" the|strong="H3606" tender grass of|strong="H4437" the|strong="H3606" field; and|strong="H4430" let it be|strong="H3809" wet with|strong="H6903" the|strong="H3606" dew of|strong="H4437" heaven: and|strong="H4430" let his|strong="H3046" portion be|strong="H3809" with|strong="H6903" the|strong="H3606" beasts in|strong="H4430" the|strong="H3606" grass of|strong="H4437" the|strong="H3606" earth:
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 let his|strong="H1768" heart be|strong="H8160" changed from|strong="H1768" man’s, and|strong="H6032" let a|strong="H3068" beast’s heart be|strong="H8160" given unto|strong="H6032" him; and|strong="H6032" let seven|strong="H2298" times|strong="H2298" pass over him.
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 The|strong="H3606" sentence is|strong="H1768" by the|strong="H3606" decree of|strong="H1768" the|strong="H3606" watchers, and|strong="H8065" the|strong="H3606" demand by the|strong="H3606" word of|strong="H1768" the|strong="H3606" holy ones; to|strong="H4291" the|strong="H3606" intent that|strong="H1768" the|strong="H3606" living may know that|strong="H1768" the|strong="H3606" Most High ruleth in|strong="H8631" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H1768" men, and|strong="H8065" giveth it to|strong="H4291" whomsoever he|strong="H1768" will|strong="H1768", and|strong="H8065" setteth up over it the|strong="H3606" lowest of|strong="H1768" men.
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 This|strong="H3606" dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and|strong="H8065" thou|strong="H3606", O|strong="H3068" Belteshazzar, declare the|strong="H3606" interpretation, forasmuch|strong="H3606" as|strong="H3606" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H1753" my kingdom are not able to|strong="H8065" make known unto|strong="H8065" me the|strong="H3606" interpretation; but|strong="H3606" thou|strong="H3606" art able; for|strong="H4203" the|strong="H3606" spirit of|strong="H1753" the|strong="H3606" holy gods is|strong="H3606" in|strong="H1753" thee.
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 Then|strong="H1768" Daniel, whose|strong="H1768" name was|strong="H4430" Belteshazzar, was|strong="H4430" stricken dumb for|strong="H1768" a|strong="H3068" while, and|strong="H4430" his|strong="H1768" thoughts troubled him. The|strong="H1768" king|strong="H4430" answered and|strong="H4430" said, Belteshazzar, let not the|strong="H1768" dream, or|strong="H4430" the|strong="H1768" interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and|strong="H4430" said, My|strong="H4430" lord, the|strong="H1768" dream be to|strong="H4430" them that|strong="H1768" hate thee, and|strong="H4430" the|strong="H1768" interpretation thereof to|strong="H4430" thine adversaries.
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 The|strong="H5922" tree that|strong="H1768" thou|strong="H5705" sawest|strong="H2370", which|strong="H1768" grew, and|strong="H4430" was|strong="H4430" strong, whose|strong="H1768" height reached unto|strong="H5922" heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" the|strong="H5922" sight thereof to|strong="H5922" all the|strong="H5922" earth;
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 whose|strong="H1768" leaves were|strong="H1768" fair, and|strong="H4430" the|strong="H5922" fruit thereof|strong="H6591" much, and|strong="H4430" in|strong="H5922" it|strong="H5922" was|strong="H4430" food for|strong="H5922" all; under which|strong="H1768" the|strong="H5922" beasts of|strong="H4430" the|strong="H5922" field dwelt, and|strong="H4430" upon|strong="H5922" whose|strong="H1768" branches the|strong="H5922" birds of|strong="H4430" the|strong="H5922" heavens had|strong="H4430" their habitation:
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 it|strong="H5922" is|strong="H1768" thou|strong="H5705", O|strong="H3068" king, that|strong="H1768" art grown and|strong="H4437" become strong; for|strong="H5922" thy|strong="H5922" greatness is|strong="H1768" grown, and|strong="H4437" reacheth unto|strong="H5922" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" thy|strong="H5922" dominion to|strong="H5922" the|strong="H5922" end of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth.
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 And|strong="H4437" whereas|strong="H1768" the|strong="H4481" king saw a|strong="H3068" watcher and|strong="H4437" a|strong="H3068" holy one coming down from|strong="H4481" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" saying, Hew down the|strong="H4481" tree, and|strong="H4437" destroy it|strong="H4481"; nevertheless leave|strong="H7662" the|strong="H4481" stump|strong="H6136" of|strong="H4481" the|strong="H4481" roots|strong="H8330" thereof in|strong="H4437" the|strong="H4481" earth, even|strong="H1768" with a|strong="H3068" band of|strong="H4481" iron and|strong="H4437" brass, in|strong="H4437" the|strong="H4481" tender grass of|strong="H4481" the|strong="H4481" field, and|strong="H4437" let it|strong="H4481" be wet with the|strong="H4481" dew of|strong="H4481" heaven|strong="H8065": and|strong="H4437" let his|strong="H4481" portion be with the|strong="H4481" beasts of|strong="H4481" the|strong="H4481" field, till seven times pass over|strong="H7990" him|strong="H4481";
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 this|strong="H5922" is the|strong="H5922" interpretation, O|strong="H3068" king|strong="H4430", and|strong="H4430" it|strong="H5922" is the|strong="H5922" decree of|strong="H4430" the|strong="H5922" Most High, which is come upon|strong="H5922" my|strong="H5922" lord the|strong="H5922" king|strong="H4430":
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 that|strong="H3606" thou|strong="H3606" shalt be driven from men, and|strong="H4430" thy|strong="H5922" dwelling shall|strong="H3606" be with|strong="H5922" the|strong="H3606" beasts of|strong="H4430" the|strong="H3606" field, and|strong="H4430" thou|strong="H3606" shalt be made to|strong="H5922" eat grass as|strong="H3606" oxen, and|strong="H4430" shalt be wet with|strong="H5922" the|strong="H3606" dew of|strong="H4430" heaven, and|strong="H4430" seven times shall|strong="H3606" pass over|strong="H5922" thee|strong="H5922"; till thou|strong="H3606" know that|strong="H3606" the|strong="H3606" Most High ruleth in|strong="H5922" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H4430" men, and|strong="H4430" giveth it|strong="H5922" to|strong="H5922" whomsoever he|strong="H5020" will|strong="H4430".
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 And|strong="H4437" whereas|strong="H1768" they|strong="H1768" commanded to|strong="H5922" leave the|strong="H5922" stump of|strong="H4437" the|strong="H5922" roots of|strong="H4437" the|strong="H5922" tree; thy|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" shall|strong="H4437" be|strong="H1934" sure unto|strong="H5922" thee|strong="H5922", after|strong="H7118" that|strong="H1768" thou|strong="H1768" shalt have|strong="H1934" known|strong="H1934" that|strong="H1768" the|strong="H5922" heavens do|strong="H5922" rule.
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 Wherefore, O|strong="H3068" king|strong="H4430", let my|strong="H4430" counsel be|strong="H3809" acceptable unto|strong="H6032" thee, and|strong="H6032" break off thy|strong="H3809" sins by righteousness, and|strong="H6032" thine iniquities by showing mercy to|strong="H4430" the|strong="H1768" poor; if there|strong="H1768" may be|strong="H3809" a|strong="H3068" lengthening of|strong="H1005" thy|strong="H3809" tranquility.
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 All this|strong="H4481" came|strong="H5020" upon|strong="H4437" the|strong="H4481" king|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020".
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 At|strong="H5705" the|strong="H5922" end of|strong="H4481" twelve months he|strong="H1768" was|strong="H2423" walking in|strong="H5922" the|strong="H5922" royal|strong="H4437" palace of|strong="H4481" Babylon.
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 The|strong="H5922" king spake and|strong="H8065" said, Is|strong="H1768" not this|strong="H5922" great|strong="H7236" Babylon, which|strong="H1768" I|strong="H4481" have|strong="H5020" built for|strong="H5922" the|strong="H5922" royal dwelling place, by|strong="H4481" the|strong="H5922" might of|strong="H4481" my|strong="H5922" power and|strong="H8065" for|strong="H5922" the|strong="H5922" glory of|strong="H4481" my|strong="H5922" majesty?
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 While the|strong="H5922" word was|strong="H7985" in|strong="H5922" the|strong="H5922" king’s mouth, there|strong="H1768" fell a|strong="H3068" voice from|strong="H1768" heaven|strong="H8065", saying, O|strong="H3068" king Nebuchadnezzar|strong="H5020", to|strong="H5922" thee|strong="H5922" it|strong="H5922" is|strong="H1768" spoken: The|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" is|strong="H1768" departed from|strong="H1768" thee|strong="H5922":
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 and|strong="H8065" thou|strong="H3606" shalt be|strong="H3809" driven from|strong="H1768" men; and|strong="H8065" thy|strong="H3809" dwelling shall|strong="H4101" be|strong="H3809" with|strong="H5648" the|strong="H3606" beasts of|strong="H1768" the|strong="H3606" field; thou|strong="H3606" shalt be|strong="H3809" made|strong="H5648" to|strong="H2429" eat grass as|strong="H3606" oxen; and|strong="H8065" seven times shall|strong="H4101" pass|strong="H3809" over thee; until thou|strong="H3606" know that|strong="H1768" the|strong="H3606" Most|strong="H2429" High ruleth in|strong="H1753" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H1768" men, and|strong="H8065" giveth it to|strong="H2429" whomsoever he|strong="H1768" will|strong="H6634".
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 The|strong="H5922" same hour was|strong="H7238" the|strong="H5922" thing fulfilled upon|strong="H5922" Nebuchadnezzar: and|strong="H4437" he was|strong="H7238" driven from|strong="H3367" men|strong="H4437", and|strong="H4437" did eat grass as|strong="H4437" oxen, and|strong="H4437" his|strong="H5922" body was|strong="H7238" wet with|strong="H8421" the|strong="H5922" dew of|strong="H4437" heaven, till his|strong="H5922" hair was|strong="H7238" grown like eagles’ feathers, and|strong="H4437" his|strong="H5922" nails like birds’ claws.
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 And|strong="H4430" at the|strong="H3606" end of|strong="H4430" the|strong="H3606" days I|strong="H1768", Nebuchadnezzar|strong="H5020", lifted|strong="H5020" up|strong="H7313" mine eyes unto|strong="H8065" heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" mine understanding returned unto|strong="H8065" me, and|strong="H4430" I|strong="H1768" blessed the|strong="H3606" Most High, and|strong="H4430" I|strong="H1768" praised|strong="H7624" and|strong="H4430" honored|strong="H1922" him that|strong="H1768" liveth forever; for|strong="H1768" his|strong="H3606" dominion is|strong="H1768" an|strong="H4430" everlasting dominion, and|strong="H4430" his|strong="H3606" kingdom from|strong="H1768" generation to|strong="H3202" generation;
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counselors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in pride he is able to abase.
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.