Daniel 4

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nebuchadnezzar|strong="H5020" the|strong="H5020" king, unto all the|strong="H5020" peoples, nations, and|strong="H1005" languages, that|strong="H1965" dwell in|strong="H1965" all the|strong="H5020" earth: Peace be|strong="H1934" multiplied unto you.
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 It|strong="H5922" hath seemed good unto|strong="H5922" me|strong="H5922" to|strong="H5922" show the|strong="H5922" signs and|strong="H1763" wonders that|strong="H1763" the|strong="H5922" Most High God hath wrought toward|strong="H5922" me|strong="H5922".
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 How great are|strong="H1768" his|strong="H4481" signs! and|strong="H2493" how mighty are|strong="H1768" his|strong="H4481" wonders! his|strong="H4481" kingdom is|strong="H1768" an|strong="H3606" everlasting kingdom, and|strong="H2493" his|strong="H4481" dominion is|strong="H1768" from|strong="H4481" generation to|strong="H2942" generation.
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in|strong="H5954" my house, and|strong="H2493" flourishing in|strong="H5954" my palace.
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 I|strong="H1768" saw a|strong="H3068" dream|strong="H2493" which|strong="H1768" made me|strong="H6925" afraid; and|strong="H2493" the|strong="H6925" thoughts upon my|strong="H1768" bed and|strong="H2493" the|strong="H6925" visions of|strong="H1768" my|strong="H1768" head troubled me|strong="H6925".
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 Therefore|strong="H3606" made|strong="H3046" I|strong="H1768" a|strong="H3068" decree to|strong="H3046" bring in|strong="H7229" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H1768" Babylon before me, that|strong="H1768" they|strong="H3606" might make|strong="H3046" known|strong="H3046" unto me the|strong="H3606" interpretation|strong="H6591" of|strong="H1768" the|strong="H3606" dream|strong="H2493".
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 Then came in|strong="H5922" the|strong="H5922" magicians, the|strong="H5922" enchanters, the|strong="H5922" Chaldeans, and|strong="H1934" the|strong="H5922" soothsayers; and|strong="H1934" I told the|strong="H5922" dream before|strong="H5922" them|strong="H5922"; but they did|strong="H1934" not make known|strong="H1934" unto|strong="H5922" me|strong="H5922" the|strong="H5922" interpretation thereof|strong="H7314".
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 But|strong="H3606" at the|strong="H3606" last Daniel came|strong="H4291" in|strong="H8631" before me, whose|strong="H3606" name was|strong="H3606" Belteshazzar, according to|strong="H4291" the|strong="H3606" name of|strong="H3606" my god, and|strong="H8065" in|strong="H8631" whom is|strong="H3606" the|strong="H3606" spirit of|strong="H3606" the|strong="H3606" holy gods: and|strong="H8065" I told the|strong="H3606" dream before him, saying,
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 O|strong="H3068" Belteshazzar, master of|strong="H4481" the|strong="H3606" magicians, because|strong="H4481" I|strong="H4481" know that|strong="H3606" the|strong="H3606" spirit of|strong="H4481" the|strong="H3606" holy gods is|strong="H3606" in|strong="H1753" thee|strong="H4481", and|strong="H8065" no|strong="H3606" secret troubleth thee|strong="H4481", tell me|strong="H4481" the|strong="H3606" visions of|strong="H4481" my|strong="H4481" dream that|strong="H3606" I|strong="H4481" have seen, and|strong="H8065" the|strong="H3606" interpretation thereof|strong="H6074".
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 Thus were|strong="H1934" the|strong="H5922" visions|strong="H2376" of|strong="H4481" my|strong="H5922" head|strong="H7217" upon|strong="H5922" my|strong="H5922" bed|strong="H4903": I|strong="H4481" saw|strong="H2370", and|strong="H8065", behold, a|strong="H3068" tree in|strong="H5922" the|strong="H5922" midst of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth; and|strong="H8065" the|strong="H5922" height thereof was|strong="H1934" great.
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 The|strong="H4481" tree grew, and|strong="H3652" was|strong="H2423" strong, and|strong="H3652" the|strong="H4481" height thereof|strong="H6074" reached unto|strong="H3652" heaven, and|strong="H3652" the|strong="H4481" sight thereof|strong="H6074" to|strong="H2429" the|strong="H4481" end of|strong="H4481" all the|strong="H4481" earth.
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 The|strong="H1768" leaves thereof were|strong="H1768" fair, and|strong="H6523" the|strong="H1768" fruit thereof much, and|strong="H6523" in|strong="H2508" it was|strong="H2423" food for|strong="H1768" all: the|strong="H1768" beasts|strong="H2423" of|strong="H2920" the|strong="H1768" field|strong="H1251" had|strong="H1768" shadow under it, and|strong="H6523" the|strong="H1768" birds of|strong="H2920" the|strong="H1768" heavens|strong="H8065" dwelt in|strong="H2508" the|strong="H1768" branches thereof, and|strong="H6523" all flesh was|strong="H2423" fed from|strong="H1768" it.
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 I|strong="H4481" saw in|strong="H5922" the|strong="H5922" visions of|strong="H4481" my|strong="H5922" head upon|strong="H5922" my|strong="H5922" bed, and|strong="H5732", behold, a|strong="H3068" watcher and|strong="H5732" a|strong="H3068" holy one came|strong="H2423" down from|strong="H4481" heaven.
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 He|strong="H1768" cried aloud, and|strong="H4437" said thus, Hew down the|strong="H5922" tree, and|strong="H4437" cut off its|strong="H3046" branches, shake off its|strong="H3046" leaves, and|strong="H4437" scatter its|strong="H3046" fruit: let the|strong="H5922" beasts get away from|strong="H1768" under it|strong="H5922", and|strong="H4437" the|strong="H5922" fowls from|strong="H1768" its|strong="H3046" branches.
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 Nevertheless leave the|strong="H3606" stump of|strong="H4437" its|strong="H6591" roots in|strong="H4430" the|strong="H3606" earth, even|strong="H1768" with|strong="H6903" a|strong="H3068" band of|strong="H4437" iron and|strong="H4430" brass, in|strong="H4430" the|strong="H3606" tender grass of|strong="H4437" the|strong="H3606" field; and|strong="H4430" let it be|strong="H3809" wet with|strong="H6903" the|strong="H3606" dew of|strong="H4437" heaven: and|strong="H4430" let his|strong="H3046" portion be|strong="H3809" with|strong="H6903" the|strong="H3606" beasts in|strong="H4430" the|strong="H3606" grass of|strong="H4437" the|strong="H3606" earth:
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 let his|strong="H1768" heart be|strong="H8160" changed from|strong="H1768" man’s, and|strong="H6032" let a|strong="H3068" beast’s heart be|strong="H8160" given unto|strong="H6032" him; and|strong="H6032" let seven|strong="H2298" times|strong="H2298" pass over him.
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 The|strong="H3606" sentence is|strong="H1768" by the|strong="H3606" decree of|strong="H1768" the|strong="H3606" watchers, and|strong="H8065" the|strong="H3606" demand by the|strong="H3606" word of|strong="H1768" the|strong="H3606" holy ones; to|strong="H4291" the|strong="H3606" intent that|strong="H1768" the|strong="H3606" living may know that|strong="H1768" the|strong="H3606" Most High ruleth in|strong="H8631" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H1768" men, and|strong="H8065" giveth it to|strong="H4291" whomsoever he|strong="H1768" will|strong="H1768", and|strong="H8065" setteth up over it the|strong="H3606" lowest of|strong="H1768" men.
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 This|strong="H3606" dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and|strong="H8065" thou|strong="H3606", O|strong="H3068" Belteshazzar, declare the|strong="H3606" interpretation, forasmuch|strong="H3606" as|strong="H3606" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H1753" my kingdom are not able to|strong="H8065" make known unto|strong="H8065" me the|strong="H3606" interpretation; but|strong="H3606" thou|strong="H3606" art able; for|strong="H4203" the|strong="H3606" spirit of|strong="H1753" the|strong="H3606" holy gods is|strong="H3606" in|strong="H1753" thee.
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 Then|strong="H1768" Daniel, whose|strong="H1768" name was|strong="H4430" Belteshazzar, was|strong="H4430" stricken dumb for|strong="H1768" a|strong="H3068" while, and|strong="H4430" his|strong="H1768" thoughts troubled him. The|strong="H1768" king|strong="H4430" answered and|strong="H4430" said, Belteshazzar, let not the|strong="H1768" dream, or|strong="H4430" the|strong="H1768" interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and|strong="H4430" said, My|strong="H4430" lord, the|strong="H1768" dream be to|strong="H4430" them that|strong="H1768" hate thee, and|strong="H4430" the|strong="H1768" interpretation thereof to|strong="H4430" thine adversaries.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 The|strong="H5922" tree that|strong="H1768" thou|strong="H5705" sawest|strong="H2370", which|strong="H1768" grew, and|strong="H4430" was|strong="H4430" strong, whose|strong="H1768" height reached unto|strong="H5922" heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" the|strong="H5922" sight thereof to|strong="H5922" all the|strong="H5922" earth;
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 whose|strong="H1768" leaves were|strong="H1768" fair, and|strong="H4430" the|strong="H5922" fruit thereof|strong="H6591" much, and|strong="H4430" in|strong="H5922" it|strong="H5922" was|strong="H4430" food for|strong="H5922" all; under which|strong="H1768" the|strong="H5922" beasts of|strong="H4430" the|strong="H5922" field dwelt, and|strong="H4430" upon|strong="H5922" whose|strong="H1768" branches the|strong="H5922" birds of|strong="H4430" the|strong="H5922" heavens had|strong="H4430" their habitation:
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 it|strong="H5922" is|strong="H1768" thou|strong="H5705", O|strong="H3068" king, that|strong="H1768" art grown and|strong="H4437" become strong; for|strong="H5922" thy|strong="H5922" greatness is|strong="H1768" grown, and|strong="H4437" reacheth unto|strong="H5922" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" thy|strong="H5922" dominion to|strong="H5922" the|strong="H5922" end of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth.
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 And|strong="H4437" whereas|strong="H1768" the|strong="H4481" king saw a|strong="H3068" watcher and|strong="H4437" a|strong="H3068" holy one coming down from|strong="H4481" heaven|strong="H8065", and|strong="H4437" saying, Hew down the|strong="H4481" tree, and|strong="H4437" destroy it|strong="H4481"; nevertheless leave|strong="H7662" the|strong="H4481" stump|strong="H6136" of|strong="H4481" the|strong="H4481" roots|strong="H8330" thereof in|strong="H4437" the|strong="H4481" earth, even|strong="H1768" with a|strong="H3068" band of|strong="H4481" iron and|strong="H4437" brass, in|strong="H4437" the|strong="H4481" tender grass of|strong="H4481" the|strong="H4481" field, and|strong="H4437" let it|strong="H4481" be wet with the|strong="H4481" dew of|strong="H4481" heaven|strong="H8065": and|strong="H4437" let his|strong="H4481" portion be with the|strong="H4481" beasts of|strong="H4481" the|strong="H4481" field, till seven times pass over|strong="H7990" him|strong="H4481";
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 this|strong="H5922" is the|strong="H5922" interpretation, O|strong="H3068" king|strong="H4430", and|strong="H4430" it|strong="H5922" is the|strong="H5922" decree of|strong="H4430" the|strong="H5922" Most High, which is come upon|strong="H5922" my|strong="H5922" lord the|strong="H5922" king|strong="H4430":
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 that|strong="H3606" thou|strong="H3606" shalt be driven from men, and|strong="H4430" thy|strong="H5922" dwelling shall|strong="H3606" be with|strong="H5922" the|strong="H3606" beasts of|strong="H4430" the|strong="H3606" field, and|strong="H4430" thou|strong="H3606" shalt be made to|strong="H5922" eat grass as|strong="H3606" oxen, and|strong="H4430" shalt be wet with|strong="H5922" the|strong="H3606" dew of|strong="H4430" heaven, and|strong="H4430" seven times shall|strong="H3606" pass over|strong="H5922" thee|strong="H5922"; till thou|strong="H3606" know that|strong="H3606" the|strong="H3606" Most High ruleth in|strong="H5922" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H4430" men, and|strong="H4430" giveth it|strong="H5922" to|strong="H5922" whomsoever he|strong="H5020" will|strong="H4430".
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 And|strong="H4437" whereas|strong="H1768" they|strong="H1768" commanded to|strong="H5922" leave the|strong="H5922" stump of|strong="H4437" the|strong="H5922" roots of|strong="H4437" the|strong="H5922" tree; thy|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" shall|strong="H4437" be|strong="H1934" sure unto|strong="H5922" thee|strong="H5922", after|strong="H7118" that|strong="H1768" thou|strong="H1768" shalt have|strong="H1934" known|strong="H1934" that|strong="H1768" the|strong="H5922" heavens do|strong="H5922" rule.
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 Wherefore, O|strong="H3068" king|strong="H4430", let my|strong="H4430" counsel be|strong="H3809" acceptable unto|strong="H6032" thee, and|strong="H6032" break off thy|strong="H3809" sins by righteousness, and|strong="H6032" thine iniquities by showing mercy to|strong="H4430" the|strong="H1768" poor; if there|strong="H1768" may be|strong="H3809" a|strong="H3068" lengthening of|strong="H1005" thy|strong="H3809" tranquility.
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 All this|strong="H4481" came|strong="H5020" upon|strong="H4437" the|strong="H4481" king|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020".
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 At|strong="H5705" the|strong="H5922" end of|strong="H4481" twelve months he|strong="H1768" was|strong="H2423" walking in|strong="H5922" the|strong="H5922" royal|strong="H4437" palace of|strong="H4481" Babylon.
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 The|strong="H5922" king spake and|strong="H8065" said, Is|strong="H1768" not this|strong="H5922" great|strong="H7236" Babylon, which|strong="H1768" I|strong="H4481" have|strong="H5020" built for|strong="H5922" the|strong="H5922" royal dwelling place, by|strong="H4481" the|strong="H5922" might of|strong="H4481" my|strong="H5922" power and|strong="H8065" for|strong="H5922" the|strong="H5922" glory of|strong="H4481" my|strong="H5922" majesty?
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 While the|strong="H5922" word was|strong="H7985" in|strong="H5922" the|strong="H5922" king’s mouth, there|strong="H1768" fell a|strong="H3068" voice from|strong="H1768" heaven|strong="H8065", saying, O|strong="H3068" king Nebuchadnezzar|strong="H5020", to|strong="H5922" thee|strong="H5922" it|strong="H5922" is|strong="H1768" spoken: The|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" is|strong="H1768" departed from|strong="H1768" thee|strong="H5922":
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 and|strong="H8065" thou|strong="H3606" shalt be|strong="H3809" driven from|strong="H1768" men; and|strong="H8065" thy|strong="H3809" dwelling shall|strong="H4101" be|strong="H3809" with|strong="H5648" the|strong="H3606" beasts of|strong="H1768" the|strong="H3606" field; thou|strong="H3606" shalt be|strong="H3809" made|strong="H5648" to|strong="H2429" eat grass as|strong="H3606" oxen; and|strong="H8065" seven times shall|strong="H4101" pass|strong="H3809" over thee; until thou|strong="H3606" know that|strong="H1768" the|strong="H3606" Most|strong="H2429" High ruleth in|strong="H1753" the|strong="H3606" kingdom of|strong="H1768" men, and|strong="H8065" giveth it to|strong="H2429" whomsoever he|strong="H1768" will|strong="H6634".
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 The|strong="H5922" same hour was|strong="H7238" the|strong="H5922" thing fulfilled upon|strong="H5922" Nebuchadnezzar: and|strong="H4437" he was|strong="H7238" driven from|strong="H3367" men|strong="H4437", and|strong="H4437" did eat grass as|strong="H4437" oxen, and|strong="H4437" his|strong="H5922" body was|strong="H7238" wet with|strong="H8421" the|strong="H5922" dew of|strong="H4437" heaven, till his|strong="H5922" hair was|strong="H7238" grown like eagles’ feathers, and|strong="H4437" his|strong="H5922" nails like birds’ claws.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 And|strong="H4430" at the|strong="H3606" end of|strong="H4430" the|strong="H3606" days I|strong="H1768", Nebuchadnezzar|strong="H5020", lifted|strong="H5020" up|strong="H7313" mine eyes unto|strong="H8065" heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" mine understanding returned unto|strong="H8065" me, and|strong="H4430" I|strong="H1768" blessed the|strong="H3606" Most High, and|strong="H4430" I|strong="H1768" praised|strong="H7624" and|strong="H4430" honored|strong="H1922" him that|strong="H1768" liveth forever; for|strong="H1768" his|strong="H3606" dominion is|strong="H1768" an|strong="H4430" everlasting dominion, and|strong="H4430" his|strong="H3606" kingdom from|strong="H1768" generation to|strong="H3202" generation;
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counselors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in pride he is able to abase.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.