2 Samuel 19

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And|strong="H1121" it|strong="H5414" was|strong="H4428" told Joab, Behold, the|strong="H5921" king|strong="H4428" weepeth|strong="H1058" and|strong="H1121" mourneth for|strong="H5921" Absalom.
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 And|strong="H4428" the|strong="H5921" victory that|strong="H4428" day was|strong="H4428" turned into|strong="H5921" mourning unto|strong="H5046" all|strong="H1058" the|strong="H5921" people; for|strong="H5921" the|strong="H5921" people heard|strong="H5046" say that|strong="H4428" day, The|strong="H5921" king|strong="H4428" grieveth for|strong="H5921" his|strong="H5921" son.
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 And|strong="H1121" the|strong="H3605" people|strong="H5971" gat them|strong="H5921" by|strong="H5921" stealth that|strong="H3588" day|strong="H3117" into|strong="H5921" the|strong="H3605" city|strong="H1931", as|strong="H3117" people|strong="H5971" that|strong="H3588" are|strong="H3117" ashamed steal away|strong="H3605" when|strong="H3588" they|strong="H3588" flee in|strong="H5921" battle|strong="H3117".
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 And|strong="H3117" the|strong="H3117" king covered his|strong="H3117" face, and|strong="H3117" the|strong="H3117" king cried|strong="H5892" with|strong="H3117" a|strong="H3068" loud voice, O|strong="H3068" my|strong="H1589" son Absalom, O|strong="H3068" Absalom, my|strong="H1589" son, my|strong="H1589" son!
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 And|strong="H1121" Joab came|strong="H4428" into the|strong="H6440" house to|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428", and|strong="H1121" said, Thou|strong="H6440" hast shamed this|strong="H6440" day the|strong="H6440" faces|strong="H6440" of|strong="H1121" all|strong="H1419" thy|strong="H6440" servants|strong="H6440", who|strong="H1121" this|strong="H6440" day have|strong="H1121" saved thy|strong="H6440" life, and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" of|strong="H1121" thy|strong="H6440" daughters|strong="H1121", and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" wives, and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" concubines;
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 in|strong="H1004" that|strong="H3605" thou|strong="H6440" lovest them|strong="H6440" that|strong="H3605" hate thee|strong="H6440", and|strong="H1121" hatest them|strong="H6440" that|strong="H3605" love thee|strong="H6440". For|strong="H6440" thou|strong="H6440" hast declared this|strong="H6440" day|strong="H3117", that|strong="H3605" princes and|strong="H1121" servants|strong="H5650" are|strong="H3117" nought unto|strong="H6440" thee|strong="H6440": for|strong="H6440" this|strong="H6440" day|strong="H3117" I|strong="H3117" perceive, that|strong="H3605" if|strong="H1121" Absalom had|strong="H4428" lived|strong="H5315", and|strong="H1121" all|strong="H3605" we|strong="H3068" had|strong="H4428" died this|strong="H6440" day|strong="H3117", then|strong="H4428" it|strong="H6440" had|strong="H4428" pleased thee|strong="H6440" well.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Now|strong="H3117" therefore|strong="H3588" arise, go forth|strong="H5046", and|strong="H3117" speak comfortably unto|strong="H5046" thy|strong="H3045" servants|strong="H5650"; for|strong="H3588" I|strong="H3588" swear|strong="H3588" by|strong="H3117" Jehovah|strong="H3068", if|strong="H3588" thou|strong="H3045" go not|strong="H3045" forth|strong="H5046", there|strong="H3117" will|strong="H5650" not|strong="H3045" tarry a|strong="H3068" man|strong="H4191" with|strong="H3045" thee|strong="H5869" this|strong="H3588" night: and|strong="H3117" that|strong="H3588" will|strong="H5650" be|strong="H4191" worse unto|strong="H5046" thee|strong="H5869" than|strong="H3588" all|strong="H3605" the|strong="H3605" evil that|strong="H3588" hath|strong="H5650" befallen thee|strong="H5869" from|strong="H3117" thy|strong="H3045" youth until|strong="H3588" now|strong="H3117".
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Then|strong="H6965" the|strong="H3605" king|strong="H5921" arose|strong="H6965", and|strong="H6965" sat in|strong="H5921" the|strong="H3605" gate. And|strong="H6965" they|strong="H3588" told|strong="H1696" unto|strong="H1696" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1696", saying|strong="H1696", Behold, the|strong="H3605" king|strong="H5921" is|strong="H3068" sitting in|strong="H5921" the|strong="H3605" gate: and|strong="H6965" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1696" came|strong="H3318" before|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H5921".
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 And|strong="H6965" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" were|strong="H3478" at|strong="H3427" strife throughout|strong="H3605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" tribes of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", saying, The|strong="H3605" king|strong="H4428" delivered us|strong="H5046" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" hand of|strong="H4428" our|strong="H3605" enemies|strong="H6965", and|strong="H6965" he|strong="H3605" saved us|strong="H5046" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" hand of|strong="H4428" the|strong="H3605" Philistines; and|strong="H6965" now|strong="H2009" he|strong="H3605" is|strong="H2009" fled|strong="H5127" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" land|strong="H6440" from|strong="H6440" Absalom.
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 And|strong="H3478" Absalom, whom|strong="H5971" we|strong="H3068" anointed over|strong="H5921" us|strong="H5921", is|strong="H1931" dead in|strong="H5921" battle. Now|strong="H6258" therefore|strong="H5921" why|strong="H5921" speak ye not|strong="H1961" a|strong="H3068" word of|strong="H4428" bringing the|strong="H3605" king|strong="H4428" back?
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 And|strong="H7725" king|strong="H4428" David sent|strong="H7725" to|strong="H7725" Zadok and|strong="H7725" to|strong="H7725" Abiathar the|strong="H5921" priests, saying, Speak|strong="H2790" unto|strong="H7725" the|strong="H5921" elders of|strong="H4428" Judah, saying, Why|strong="H4100" are|strong="H4100" ye|strong="H7725" the|strong="H5921" last to|strong="H7725" bring|strong="H7725" the|strong="H5921" king|strong="H4428" back|strong="H7725" to|strong="H7725" his|strong="H7725" house? seeing the|strong="H5921" speech of|strong="H4428" all|strong="H5921" Israel|strong="H4421" is|strong="H4100" come|strong="H7725" to|strong="H7725" the|strong="H5921" king|strong="H4428", to bring him to|strong="H7725" his|strong="H7725" house.
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Ye|strong="H1696" are|strong="H3478" my|strong="H3605" brethren, ye|strong="H1696" are|strong="H3478" my|strong="H3605" bone and|strong="H3063" my|strong="H3605" flesh: wherefore|strong="H4100" then|strong="H1961" are|strong="H3478" ye|strong="H1696" the|strong="H3605" last to|strong="H1696" bring|strong="H7725" back|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428"?
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 And|strong="H7725" say|strong="H7725" ye|strong="H7725" to|strong="H7725" Amasa, Art|strong="H1961" thou|strong="H1961" not|strong="H1961" my|strong="H7725" bone|strong="H6106" and|strong="H7725" my|strong="H7725" flesh|strong="H1320"? God do|strong="H4100" so|strong="H1961" to|strong="H7725" me|strong="H7725", and|strong="H7725" more|strong="H7725" also|strong="H4428", if|strong="H1961" thou|strong="H1961" be|strong="H1961" not|strong="H1961" captain of|strong="H4428" the|strong="H7725" host before|strong="H1961" me|strong="H7725" continually in|strong="H4428" the|strong="H7725" room of|strong="H4428" Joab.
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 And|strong="H3117" he|strong="H3117" bowed the|strong="H3605" heart of|strong="H3117" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H6213" of|strong="H3117" Judah, even|strong="H3808" as|strong="H3117" the heart of one|strong="H3605" man|strong="H3605"; so|strong="H6213" that|strong="H3605" they|strong="H3117" sent unto|strong="H6213" the|strong="H3605" king|strong="H6440", saying, Return|strong="H8478" thou|strong="H6213", and|strong="H3117" all|strong="H3605" thy|strong="H6213" servants|strong="H6440".
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 So|strong="H7971" the|strong="H3605" king|strong="H4428" returned|strong="H7725", and|strong="H3063" came|strong="H7725" to|strong="H7725" the|strong="H3605" Jordan. And|strong="H3063" Judah|strong="H3063" came|strong="H7725" to|strong="H7725" Gilgal, to|strong="H7725" go|strong="H7971" to|strong="H7725" meet the|strong="H3605" king|strong="H4428", to|strong="H7725" bring|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" over|strong="H4428" the|strong="H3605" Jordan.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 And|strong="H3063" Shimei the|strong="H7725" son of|strong="H4428" Gera, the|strong="H7725" Benjaminite, who|strong="H3063" was|strong="H4428" of|strong="H4428" Bahurim, hasted and|strong="H3063" came|strong="H3212" down|strong="H3212" with|strong="H3212" the|strong="H7725" men of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" to|strong="H5704" meet|strong="H7125" king|strong="H4428" David.
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 And|strong="H1121" there were|strong="H1121" a|strong="H3068" thousand men|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145" with|strong="H5973" him|strong="H5973", and|strong="H1121" Ziba the|strong="H5973" servant of|strong="H1121" the|strong="H5973" house of|strong="H1121" Saul, and|strong="H1121" his|strong="H1732" fifteen sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H1732" twenty servants with|strong="H5973" him|strong="H5973"; and|strong="H1121" they|strong="H3063" went|strong="H3381" through the|strong="H5973" Jordan in|strong="H4428" the|strong="H5973" presence|strong="H5973" of|strong="H1121" the|strong="H5973" king|strong="H4428".
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 And|strong="H1121" there|strong="H6440" went|strong="H4428" over|strong="H4428" a|strong="H3068" ferryboat to|strong="H6440" bring over|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428"’s household|strong="H1004", and|strong="H1121" to|strong="H6440" do what he|strong="H2568" thought good|strong="H6743". And|strong="H1121" Shimei the|strong="H6440" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera fell down|strong="H6440" before|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428", when|strong="H1121" he|strong="H2568" was|strong="H7586" come|strong="H5288" over|strong="H4428" the|strong="H6440" Jordan|strong="H3383".
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 And|strong="H1121" he|strong="H6213" said unto|strong="H6213" the|strong="H6440" king|strong="H4428", Let not|strong="H6213" my|strong="H6213" lord impute iniquity unto|strong="H6213" me|strong="H6440", neither do|strong="H6213" thou|strong="H6213" remember that|strong="H4428" which|strong="H1004" thy|strong="H6213" servant did|strong="H6213" perversely the|strong="H6440" day that|strong="H4428" my|strong="H6213" lord the|strong="H6440" king|strong="H4428" went|strong="H5674" out|strong="H6213" of|strong="H1121" Jerusalem, that|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428" should|strong="H6213" take|strong="H5674" it|strong="H6213" to|strong="H6213" his|strong="H6440" heart.
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 For|strong="H3117" thy|strong="H7760" servant|strong="H5650" doth|strong="H4428" know that|strong="H3117" I|strong="H3117" have|strong="H5650" sinned: therefore|strong="H5650", behold, I|strong="H3117" am come|strong="H3318" this|strong="H7760" day|strong="H3117" the|strong="H3117" first|strong="H3117" of|strong="H4428" all|strong="H3117" the|strong="H3117" house of|strong="H4428" Joseph to|strong="H3318" go|strong="H3318" down|strong="H7760" to|strong="H3318" meet|strong="H3318" my|strong="H7760" lord the|strong="H3117" king|strong="H4428".
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 But|strong="H3588" Abishai the|strong="H3605" son of|strong="H4428" Zeruiah answered and|strong="H4428" said, Shall|strong="H4428" not|strong="H3045" Shimei be|strong="H3117" put|strong="H3381" to|strong="H3381" death for|strong="H3588" this|strong="H3588", because|strong="H3588" he|strong="H3588" cursed Jehovah|strong="H3068"’s anointed?
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 And|strong="H1121" David said|strong="H6030", What|strong="H2063" have|strong="H3068" I|strong="H3588" to|strong="H4191" do|strong="H3068" with|strong="H3068" you|strong="H3588", ye|strong="H3808" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870", that|strong="H3588" ye|strong="H3808" should|strong="H3068" this|strong="H2063" day be|strong="H4191" adversaries unto|strong="H3068" me|strong="H6030"? shall|strong="H3068" there|strong="H8478" any|strong="H3588" man|strong="H1121" be|strong="H4191" put|strong="H4191" to|strong="H4191" death|strong="H4191" this|strong="H2063" day in|strong="H3068" Israel? for|strong="H3588" do|strong="H3068" not|strong="H3808" I|strong="H3588" know that|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H3068" this|strong="H2063" day king over|strong="H3068" Israel?
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 And|strong="H1121" the|strong="H5921" king|strong="H4428" said unto|strong="H3478" Shimei, Thou|strong="H3045" shalt not|strong="H3808" die|strong="H4191". And|strong="H1121" the|strong="H5921" king|strong="H4428" sware unto|strong="H3478" him|strong="H5921".
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 And|strong="H4428" Mephibosheth|strong="H3808" the|strong="H4191" son of|strong="H4428" Saul came|strong="H4428" down to|strong="H4191" meet the|strong="H4191" king|strong="H4428"; and|strong="H4428" he|strong="H3808" had|strong="H4428" neither|strong="H3808" dressed his|strong="H8096" feet, nor|strong="H3808" trimmed his|strong="H8096" beard, nor|strong="H3808" washed his|strong="H8096" clothes, from|strong="H4191" the|strong="H4191" day the|strong="H4191" king|strong="H4428" departed until the|strong="H4191" day he|strong="H3808" came|strong="H4428" home in|strong="H4428" peace.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 And|strong="H1121" it|strong="H6213" came|strong="H3381" to|strong="H5704" pass|strong="H6213", when|strong="H3117" he|strong="H3117" was|strong="H7586" come|strong="H3212" to|strong="H5704" Jerusalem to|strong="H5704" meet|strong="H7125" the|strong="H6213" king|strong="H4428", that|strong="H3117" the|strong="H6213" king|strong="H4428" said unto|strong="H6213" him|strong="H6213", Wherefore wentest|strong="H3212" not|strong="H3808" thou|strong="H6213" with|strong="H6213" me|strong="H4480", Mephibosheth|strong="H4648"?
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 And|strong="H1980" he|strong="H3588" answered, My|strong="H1961" lord, O|strong="H3068" king|strong="H4428", my|strong="H1961" servant deceived me|strong="H5973": for|strong="H3588" thy|strong="H4428" servant said, I|strong="H3588" will|strong="H1961" saddle me|strong="H5973" an|strong="H1961" ass, that|strong="H3588" I|strong="H3588" may|strong="H1961" ride thereon, and|strong="H1980" go|strong="H1980" with|strong="H5973" the|strong="H3588" king|strong="H4428"; because|strong="H3588" thy|strong="H4428" servant is|strong="H4100" lame.
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 And|strong="H4428" he|strong="H3588" hath|strong="H4428" slandered thy|strong="H5921" servant|strong="H5650" unto|strong="H3212" my|strong="H5921" lord the|strong="H5921" king|strong="H4428"; but|strong="H3588" my|strong="H5921" lord the|strong="H5921" king|strong="H4428" is|strong="H4428" as|strong="H3588" an|strong="H3588" angel of|strong="H4428" God: do therefore|strong="H5921" what|strong="H3588" is|strong="H4428" good in|strong="H5921" thine|strong="H7392" eyes.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 For|strong="H6213" all|strong="H6213" my|strong="H6213" father’s house were|strong="H5869" but|strong="H4428" dead men|strong="H5650" before|strong="H5869" my|strong="H6213" lord the|strong="H6213" king|strong="H4428"; yet didst|strong="H6213" thou|strong="H6213" set|strong="H6213" thy|strong="H6213" servant|strong="H5650" among them|strong="H6213" that|strong="H4397" did|strong="H6213" eat at|strong="H4428" thine|strong="H6213" own|strong="H5869" table. What|strong="H2896" right|strong="H5869" therefore|strong="H5650" have|strong="H5869" I|strong="H5650" yet that|strong="H4397" I|strong="H5650" should|strong="H6213" cry anymore unto|strong="H6213" the|strong="H6213" king|strong="H4428"?
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 And|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" said unto|strong="H5650" him|strong="H3605", Why|strong="H4100" speakest thou|strong="H1961" any|strong="H3605" more|strong="H5750" of|strong="H4428" thy|strong="H4428" matters? I|strong="H3588" say, Thou|strong="H1961" and|strong="H4428" Ziba divide the|strong="H3605" land.
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 And|strong="H4428" Mephibosheth said|strong="H1696" unto|strong="H1696" the|strong="H1697" king|strong="H4428", yea, let him|strong="H4428" take|strong="H2505" all|strong="H1697", forasmuch as|strong="H1697" my|strong="H1696" lord the|strong="H1697" king|strong="H4428" is|strong="H4100" come|strong="H5750" in|strong="H4428" peace unto|strong="H1696" his|strong="H4428" own house.
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 And|strong="H4428" Barzillai the|strong="H3605" Gileadite came|strong="H4428" down from|strong="H3947" Rogelim; and|strong="H4428" he|strong="H3605" went|strong="H4428" over|strong="H4428" the|strong="H3605" Jordan with|strong="H1004" the|strong="H3605" king|strong="H4428", to|strong="H4428" conduct him|strong="H3947" over|strong="H4428" the|strong="H3605" Jordan.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Now|strong="H4428" Barzillai|strong="H1271" was|strong="H4428" a|strong="H3068" very aged man|strong="H5674", even fourscore years old: and|strong="H7971" he|strong="H7971" had|strong="H4428" provided the|strong="H5674" king|strong="H4428" with|strong="H3381" sustenance while|strong="H3383" he|strong="H7971" lay|strong="H7971" at|strong="H4428" Mahanaim; for|strong="H7971" he|strong="H7971" was|strong="H4428" a|strong="H3068" very great man|strong="H5674".
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 And|strong="H1121" the|strong="H3588" king|strong="H4428" said unto|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271", Come thou|strong="H3588" over|strong="H4428" with|strong="H4428" me|strong="H3588", and|strong="H1121" I|strong="H3588" will|strong="H4428" sustain|strong="H3557" thee with|strong="H4428" me|strong="H3588" in|strong="H8141" Jerusalem.
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 And|strong="H4428" Barzillai|strong="H1271" said unto|strong="H5674" the|strong="H5674" king|strong="H4428", How many are|strong="H4428" the|strong="H5674" days of|strong="H4428" the|strong="H5674" years of|strong="H4428" my|strong="H5674" life, that|strong="H4428" I should|strong="H4428" go|strong="H5674" up|strong="H4428" with|strong="H3389" the|strong="H5674" king|strong="H4428" unto|strong="H5674" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 I|strong="H3588" am this|strong="H3588" day|strong="H3117" fourscore years|strong="H3117" old|strong="H2416": can|strong="H4100" I|strong="H3588" discern between good|strong="H4100" and|strong="H4428" bad? can|strong="H4100" thy|strong="H4428" servant taste what|strong="H4100" I|strong="H3588" eat or|strong="H3117" what|strong="H4100" I|strong="H3588" drink? can|strong="H4100" I|strong="H3588" hear anymore the|strong="H3588" voice of|strong="H4428" singing men|strong="H8147" and|strong="H4428" singing women? wherefore|strong="H4100" then|strong="H4428" should|strong="H4100" thy|strong="H4428" servant be|strong="H3117" yet|strong="H3588" a|strong="H3068" burden unto|strong="H5927" my|strong="H5927" lord the|strong="H3588" king|strong="H4428"?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Thy|strong="H8085" servant|strong="H5650" would|strong="H4100" but|strong="H1961" just go|strong="H1961" over|strong="H4428" the|strong="H8085" Jordan with|strong="H3045" the|strong="H8085" king|strong="H4428": and|strong="H1121" why|strong="H4100" should|strong="H4100" the|strong="H8085" king|strong="H4428" recompense it|strong="H3045" me|strong="H6963" with|strong="H3045" such|strong="H1961" a|strong="H3068" reward?
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Let thy|strong="H5674" servant|strong="H5650", I|strong="H5650" pray thee|strong="H1580", turn|strong="H5674" back again|strong="H5674", that|strong="H4428" I|strong="H5650" may|strong="H4428" die in|strong="H4428" mine|strong="H5674" own city, by|strong="H5674" the|strong="H5674" grave of|strong="H4428" my|strong="H5674" father and|strong="H4428" my|strong="H5674" mother. But|strong="H4428" behold, thy|strong="H5674" servant|strong="H5650" Chimham; let him|strong="H1580" go|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H4428" my|strong="H5674" lord the|strong="H5674" king|strong="H4428"; and|strong="H4428" do|strong="H4100" to|strong="H4428" him|strong="H1580" what|strong="H4100" shall|strong="H4428" seem good|strong="H1580" unto|strong="H5674" thee|strong="H1580".
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 And|strong="H7725" the|strong="H6213" king|strong="H4428" answered|strong="H7725", Chimham|strong="H3643" shall|strong="H4428" go|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H5973" me|strong="H4994", and|strong="H7725" I|strong="H2009" will|strong="H4428" do|strong="H6213" to|strong="H7725" him|strong="H6213" that|strong="H4428" which|strong="H5869" shall|strong="H4428" seem|strong="H5869" good|strong="H2896" unto|strong="H6213" thee|strong="H6213": and|strong="H7725" whatsoever|strong="H6213" thou|strong="H6213" shalt require of|strong="H4428" me|strong="H4994", that|strong="H4428" will|strong="H4428" I|strong="H2009" do|strong="H6213" for|strong="H6213" thee|strong="H6213".
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 And|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5869" went|strong="H5674" over|strong="H5921" the|strong="H3605" Jordan, and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" went|strong="H5674" over|strong="H5921": and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" kissed Barzillai, and|strong="H4428" blessed him|strong="H5921"; and|strong="H4428" he|strong="H6213" returned unto|strong="H6213" his|strong="H3605" own|strong="H5869" place|strong="H3605".
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 So|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" went|strong="H5674" over|strong="H5674" to|strong="H7725" Gilgal, and|strong="H7725" Chimham went|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H5971" him|strong="H7725": and|strong="H7725" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah brought|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" over|strong="H5674", and|strong="H7725" also|strong="H4428" half the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H5971".
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 And|strong="H3063", behold, all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" came|strong="H3478" to|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H3063" said unto|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", Why have|strong="H5971" our|strong="H3605" brethren the|strong="H3605" men|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" stolen thee away|strong="H5674", and|strong="H3063" brought|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H3063" his|strong="H3605" household, over|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan, and|strong="H3063" all|strong="H3605" David|strong="H5973"’s men|strong="H5971" with|strong="H5973" him|strong="H5973"?
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 And|strong="H3063" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" answered the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", Because|strong="H3605" the|strong="H3605" king|strong="H4428" is|strong="H2009" near|strong="H5973" of|strong="H4428" kin to|strong="H3478" us|strong="H3478": wherefore|strong="H4069" then|strong="H2009" are|strong="H3478" ye|strong="H5674" angry|strong="H5674" for|strong="H1004" this|strong="H5674" matter? have|strong="H3478" we|strong="H3068" eaten at|strong="H3478" all|strong="H3605" at|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s cost? or|strong="H1004" hath|strong="H3478" he|strong="H3605" given us|strong="H3478" any|strong="H3605" gift?
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 And|strong="H3063" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" answered|strong="H6030" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", and|strong="H3063" said|strong="H1697", We|strong="H3588" have|strong="H3478" ten parts|strong="H1697" in|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H3063" we|strong="H3068" have|strong="H3478" also|strong="H3478" more|strong="H4480" right in|strong="H5921" David than|strong="H4480" ye|strong="H1697": why|strong="H4100" then|strong="H6030" did|strong="H4100" ye|strong="H1697" despise us|strong="H5921", that|strong="H3588" our|strong="H3605" advice|strong="H1697" should|strong="H4100" not|strong="H2088" be|strong="H1697" first|strong="H2088" had|strong="H3478" in|strong="H5921" bringing|strong="H5375" back our|strong="H3605" king|strong="H4428"? And|strong="H3063" the|strong="H3605" words|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" were|strong="H3478" fiercer than|strong="H4480" the|strong="H3605" words|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.