2 Samuel 19

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And|strong="H1121" it|strong="H5414" was|strong="H4428" told Joab, Behold, the|strong="H5921" king|strong="H4428" weepeth|strong="H1058" and|strong="H1121" mourneth for|strong="H5921" Absalom.
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 And|strong="H4428" the|strong="H5921" victory that|strong="H4428" day was|strong="H4428" turned into|strong="H5921" mourning unto|strong="H5046" all|strong="H1058" the|strong="H5921" people; for|strong="H5921" the|strong="H5921" people heard|strong="H5046" say that|strong="H4428" day, The|strong="H5921" king|strong="H4428" grieveth for|strong="H5921" his|strong="H5921" son.
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 And|strong="H1121" the|strong="H3605" people|strong="H5971" gat them|strong="H5921" by|strong="H5921" stealth that|strong="H3588" day|strong="H3117" into|strong="H5921" the|strong="H3605" city|strong="H1931", as|strong="H3117" people|strong="H5971" that|strong="H3588" are|strong="H3117" ashamed steal away|strong="H3605" when|strong="H3588" they|strong="H3588" flee in|strong="H5921" battle|strong="H3117".
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 And|strong="H3117" the|strong="H3117" king covered his|strong="H3117" face, and|strong="H3117" the|strong="H3117" king cried|strong="H5892" with|strong="H3117" a|strong="H3068" loud voice, O|strong="H3068" my|strong="H1589" son Absalom, O|strong="H3068" Absalom, my|strong="H1589" son, my|strong="H1589" son!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 And|strong="H1121" Joab came|strong="H4428" into the|strong="H6440" house to|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428", and|strong="H1121" said, Thou|strong="H6440" hast shamed this|strong="H6440" day the|strong="H6440" faces|strong="H6440" of|strong="H1121" all|strong="H1419" thy|strong="H6440" servants|strong="H6440", who|strong="H1121" this|strong="H6440" day have|strong="H1121" saved thy|strong="H6440" life, and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" of|strong="H1121" thy|strong="H6440" daughters|strong="H1121", and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" wives, and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" concubines;
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 in|strong="H1004" that|strong="H3605" thou|strong="H6440" lovest them|strong="H6440" that|strong="H3605" hate thee|strong="H6440", and|strong="H1121" hatest them|strong="H6440" that|strong="H3605" love thee|strong="H6440". For|strong="H6440" thou|strong="H6440" hast declared this|strong="H6440" day|strong="H3117", that|strong="H3605" princes and|strong="H1121" servants|strong="H5650" are|strong="H3117" nought unto|strong="H6440" thee|strong="H6440": for|strong="H6440" this|strong="H6440" day|strong="H3117" I|strong="H3117" perceive, that|strong="H3605" if|strong="H1121" Absalom had|strong="H4428" lived|strong="H5315", and|strong="H1121" all|strong="H3605" we|strong="H3068" had|strong="H4428" died this|strong="H6440" day|strong="H3117", then|strong="H4428" it|strong="H6440" had|strong="H4428" pleased thee|strong="H6440" well.
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 Now|strong="H3117" therefore|strong="H3588" arise, go forth|strong="H5046", and|strong="H3117" speak comfortably unto|strong="H5046" thy|strong="H3045" servants|strong="H5650"; for|strong="H3588" I|strong="H3588" swear|strong="H3588" by|strong="H3117" Jehovah|strong="H3068", if|strong="H3588" thou|strong="H3045" go not|strong="H3045" forth|strong="H5046", there|strong="H3117" will|strong="H5650" not|strong="H3045" tarry a|strong="H3068" man|strong="H4191" with|strong="H3045" thee|strong="H5869" this|strong="H3588" night: and|strong="H3117" that|strong="H3588" will|strong="H5650" be|strong="H4191" worse unto|strong="H5046" thee|strong="H5869" than|strong="H3588" all|strong="H3605" the|strong="H3605" evil that|strong="H3588" hath|strong="H5650" befallen thee|strong="H5869" from|strong="H3117" thy|strong="H3045" youth until|strong="H3588" now|strong="H3117".
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Then|strong="H6965" the|strong="H3605" king|strong="H5921" arose|strong="H6965", and|strong="H6965" sat in|strong="H5921" the|strong="H3605" gate. And|strong="H6965" they|strong="H3588" told|strong="H1696" unto|strong="H1696" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1696", saying|strong="H1696", Behold, the|strong="H3605" king|strong="H5921" is|strong="H3068" sitting in|strong="H5921" the|strong="H3605" gate: and|strong="H6965" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1696" came|strong="H3318" before|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H5921".
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 And|strong="H6965" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" were|strong="H3478" at|strong="H3427" strife throughout|strong="H3605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" tribes of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", saying, The|strong="H3605" king|strong="H4428" delivered us|strong="H5046" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" hand of|strong="H4428" our|strong="H3605" enemies|strong="H6965", and|strong="H6965" he|strong="H3605" saved us|strong="H5046" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" hand of|strong="H4428" the|strong="H3605" Philistines; and|strong="H6965" now|strong="H2009" he|strong="H3605" is|strong="H2009" fled|strong="H5127" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" land|strong="H6440" from|strong="H6440" Absalom.
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 And|strong="H3478" Absalom, whom|strong="H5971" we|strong="H3068" anointed over|strong="H5921" us|strong="H5921", is|strong="H1931" dead in|strong="H5921" battle. Now|strong="H6258" therefore|strong="H5921" why|strong="H5921" speak ye not|strong="H1961" a|strong="H3068" word of|strong="H4428" bringing the|strong="H3605" king|strong="H4428" back?
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 And|strong="H7725" king|strong="H4428" David sent|strong="H7725" to|strong="H7725" Zadok and|strong="H7725" to|strong="H7725" Abiathar the|strong="H5921" priests, saying, Speak|strong="H2790" unto|strong="H7725" the|strong="H5921" elders of|strong="H4428" Judah, saying, Why|strong="H4100" are|strong="H4100" ye|strong="H7725" the|strong="H5921" last to|strong="H7725" bring|strong="H7725" the|strong="H5921" king|strong="H4428" back|strong="H7725" to|strong="H7725" his|strong="H7725" house? seeing the|strong="H5921" speech of|strong="H4428" all|strong="H5921" Israel|strong="H4421" is|strong="H4100" come|strong="H7725" to|strong="H7725" the|strong="H5921" king|strong="H4428", to bring him to|strong="H7725" his|strong="H7725" house.
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 Ye|strong="H1696" are|strong="H3478" my|strong="H3605" brethren, ye|strong="H1696" are|strong="H3478" my|strong="H3605" bone and|strong="H3063" my|strong="H3605" flesh: wherefore|strong="H4100" then|strong="H1961" are|strong="H3478" ye|strong="H1696" the|strong="H3605" last to|strong="H1696" bring|strong="H7725" back|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 And|strong="H7725" say|strong="H7725" ye|strong="H7725" to|strong="H7725" Amasa, Art|strong="H1961" thou|strong="H1961" not|strong="H1961" my|strong="H7725" bone|strong="H6106" and|strong="H7725" my|strong="H7725" flesh|strong="H1320"? God do|strong="H4100" so|strong="H1961" to|strong="H7725" me|strong="H7725", and|strong="H7725" more|strong="H7725" also|strong="H4428", if|strong="H1961" thou|strong="H1961" be|strong="H1961" not|strong="H1961" captain of|strong="H4428" the|strong="H7725" host before|strong="H1961" me|strong="H7725" continually in|strong="H4428" the|strong="H7725" room of|strong="H4428" Joab.
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 And|strong="H3117" he|strong="H3117" bowed the|strong="H3605" heart of|strong="H3117" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H6213" of|strong="H3117" Judah, even|strong="H3808" as|strong="H3117" the heart of one|strong="H3605" man|strong="H3605"; so|strong="H6213" that|strong="H3605" they|strong="H3117" sent unto|strong="H6213" the|strong="H3605" king|strong="H6440", saying, Return|strong="H8478" thou|strong="H6213", and|strong="H3117" all|strong="H3605" thy|strong="H6213" servants|strong="H6440".
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 So|strong="H7971" the|strong="H3605" king|strong="H4428" returned|strong="H7725", and|strong="H3063" came|strong="H7725" to|strong="H7725" the|strong="H3605" Jordan. And|strong="H3063" Judah|strong="H3063" came|strong="H7725" to|strong="H7725" Gilgal, to|strong="H7725" go|strong="H7971" to|strong="H7725" meet the|strong="H3605" king|strong="H4428", to|strong="H7725" bring|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" over|strong="H4428" the|strong="H3605" Jordan.
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 And|strong="H3063" Shimei the|strong="H7725" son of|strong="H4428" Gera, the|strong="H7725" Benjaminite, who|strong="H3063" was|strong="H4428" of|strong="H4428" Bahurim, hasted and|strong="H3063" came|strong="H3212" down|strong="H3212" with|strong="H3212" the|strong="H7725" men of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" to|strong="H5704" meet|strong="H7125" king|strong="H4428" David.
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 And|strong="H1121" there were|strong="H1121" a|strong="H3068" thousand men|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145" with|strong="H5973" him|strong="H5973", and|strong="H1121" Ziba the|strong="H5973" servant of|strong="H1121" the|strong="H5973" house of|strong="H1121" Saul, and|strong="H1121" his|strong="H1732" fifteen sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H1732" twenty servants with|strong="H5973" him|strong="H5973"; and|strong="H1121" they|strong="H3063" went|strong="H3381" through the|strong="H5973" Jordan in|strong="H4428" the|strong="H5973" presence|strong="H5973" of|strong="H1121" the|strong="H5973" king|strong="H4428".
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 And|strong="H1121" there|strong="H6440" went|strong="H4428" over|strong="H4428" a|strong="H3068" ferryboat to|strong="H6440" bring over|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428"’s household|strong="H1004", and|strong="H1121" to|strong="H6440" do what he|strong="H2568" thought good|strong="H6743". And|strong="H1121" Shimei the|strong="H6440" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera fell down|strong="H6440" before|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428", when|strong="H1121" he|strong="H2568" was|strong="H7586" come|strong="H5288" over|strong="H4428" the|strong="H6440" Jordan|strong="H3383".
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 And|strong="H1121" he|strong="H6213" said unto|strong="H6213" the|strong="H6440" king|strong="H4428", Let not|strong="H6213" my|strong="H6213" lord impute iniquity unto|strong="H6213" me|strong="H6440", neither do|strong="H6213" thou|strong="H6213" remember that|strong="H4428" which|strong="H1004" thy|strong="H6213" servant did|strong="H6213" perversely the|strong="H6440" day that|strong="H4428" my|strong="H6213" lord the|strong="H6440" king|strong="H4428" went|strong="H5674" out|strong="H6213" of|strong="H1121" Jerusalem, that|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428" should|strong="H6213" take|strong="H5674" it|strong="H6213" to|strong="H6213" his|strong="H6440" heart.
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 For|strong="H3117" thy|strong="H7760" servant|strong="H5650" doth|strong="H4428" know that|strong="H3117" I|strong="H3117" have|strong="H5650" sinned: therefore|strong="H5650", behold, I|strong="H3117" am come|strong="H3318" this|strong="H7760" day|strong="H3117" the|strong="H3117" first|strong="H3117" of|strong="H4428" all|strong="H3117" the|strong="H3117" house of|strong="H4428" Joseph to|strong="H3318" go|strong="H3318" down|strong="H7760" to|strong="H3318" meet|strong="H3318" my|strong="H7760" lord the|strong="H3117" king|strong="H4428".
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 But|strong="H3588" Abishai the|strong="H3605" son of|strong="H4428" Zeruiah answered and|strong="H4428" said, Shall|strong="H4428" not|strong="H3045" Shimei be|strong="H3117" put|strong="H3381" to|strong="H3381" death for|strong="H3588" this|strong="H3588", because|strong="H3588" he|strong="H3588" cursed Jehovah|strong="H3068"’s anointed?
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 And|strong="H1121" David said|strong="H6030", What|strong="H2063" have|strong="H3068" I|strong="H3588" to|strong="H4191" do|strong="H3068" with|strong="H3068" you|strong="H3588", ye|strong="H3808" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870", that|strong="H3588" ye|strong="H3808" should|strong="H3068" this|strong="H2063" day be|strong="H4191" adversaries unto|strong="H3068" me|strong="H6030"? shall|strong="H3068" there|strong="H8478" any|strong="H3588" man|strong="H1121" be|strong="H4191" put|strong="H4191" to|strong="H4191" death|strong="H4191" this|strong="H2063" day in|strong="H3068" Israel? for|strong="H3588" do|strong="H3068" not|strong="H3808" I|strong="H3588" know that|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H3068" this|strong="H2063" day king over|strong="H3068" Israel?
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 And|strong="H1121" the|strong="H5921" king|strong="H4428" said unto|strong="H3478" Shimei, Thou|strong="H3045" shalt not|strong="H3808" die|strong="H4191". And|strong="H1121" the|strong="H5921" king|strong="H4428" sware unto|strong="H3478" him|strong="H5921".
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 And|strong="H4428" Mephibosheth|strong="H3808" the|strong="H4191" son of|strong="H4428" Saul came|strong="H4428" down to|strong="H4191" meet the|strong="H4191" king|strong="H4428"; and|strong="H4428" he|strong="H3808" had|strong="H4428" neither|strong="H3808" dressed his|strong="H8096" feet, nor|strong="H3808" trimmed his|strong="H8096" beard, nor|strong="H3808" washed his|strong="H8096" clothes, from|strong="H4191" the|strong="H4191" day the|strong="H4191" king|strong="H4428" departed until the|strong="H4191" day he|strong="H3808" came|strong="H4428" home in|strong="H4428" peace.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 And|strong="H1121" it|strong="H6213" came|strong="H3381" to|strong="H5704" pass|strong="H6213", when|strong="H3117" he|strong="H3117" was|strong="H7586" come|strong="H3212" to|strong="H5704" Jerusalem to|strong="H5704" meet|strong="H7125" the|strong="H6213" king|strong="H4428", that|strong="H3117" the|strong="H6213" king|strong="H4428" said unto|strong="H6213" him|strong="H6213", Wherefore wentest|strong="H3212" not|strong="H3808" thou|strong="H6213" with|strong="H6213" me|strong="H4480", Mephibosheth|strong="H4648"?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 And|strong="H1980" he|strong="H3588" answered, My|strong="H1961" lord, O|strong="H3068" king|strong="H4428", my|strong="H1961" servant deceived me|strong="H5973": for|strong="H3588" thy|strong="H4428" servant said, I|strong="H3588" will|strong="H1961" saddle me|strong="H5973" an|strong="H1961" ass, that|strong="H3588" I|strong="H3588" may|strong="H1961" ride thereon, and|strong="H1980" go|strong="H1980" with|strong="H5973" the|strong="H3588" king|strong="H4428"; because|strong="H3588" thy|strong="H4428" servant is|strong="H4100" lame.
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 And|strong="H4428" he|strong="H3588" hath|strong="H4428" slandered thy|strong="H5921" servant|strong="H5650" unto|strong="H3212" my|strong="H5921" lord the|strong="H5921" king|strong="H4428"; but|strong="H3588" my|strong="H5921" lord the|strong="H5921" king|strong="H4428" is|strong="H4428" as|strong="H3588" an|strong="H3588" angel of|strong="H4428" God: do therefore|strong="H5921" what|strong="H3588" is|strong="H4428" good in|strong="H5921" thine|strong="H7392" eyes.
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 For|strong="H6213" all|strong="H6213" my|strong="H6213" father’s house were|strong="H5869" but|strong="H4428" dead men|strong="H5650" before|strong="H5869" my|strong="H6213" lord the|strong="H6213" king|strong="H4428"; yet didst|strong="H6213" thou|strong="H6213" set|strong="H6213" thy|strong="H6213" servant|strong="H5650" among them|strong="H6213" that|strong="H4397" did|strong="H6213" eat at|strong="H4428" thine|strong="H6213" own|strong="H5869" table. What|strong="H2896" right|strong="H5869" therefore|strong="H5650" have|strong="H5869" I|strong="H5650" yet that|strong="H4397" I|strong="H5650" should|strong="H6213" cry anymore unto|strong="H6213" the|strong="H6213" king|strong="H4428"?
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 And|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" said unto|strong="H5650" him|strong="H3605", Why|strong="H4100" speakest thou|strong="H1961" any|strong="H3605" more|strong="H5750" of|strong="H4428" thy|strong="H4428" matters? I|strong="H3588" say, Thou|strong="H1961" and|strong="H4428" Ziba divide the|strong="H3605" land.
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 And|strong="H4428" Mephibosheth said|strong="H1696" unto|strong="H1696" the|strong="H1697" king|strong="H4428", yea, let him|strong="H4428" take|strong="H2505" all|strong="H1697", forasmuch as|strong="H1697" my|strong="H1696" lord the|strong="H1697" king|strong="H4428" is|strong="H4100" come|strong="H5750" in|strong="H4428" peace unto|strong="H1696" his|strong="H4428" own house.
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 And|strong="H4428" Barzillai the|strong="H3605" Gileadite came|strong="H4428" down from|strong="H3947" Rogelim; and|strong="H4428" he|strong="H3605" went|strong="H4428" over|strong="H4428" the|strong="H3605" Jordan with|strong="H1004" the|strong="H3605" king|strong="H4428", to|strong="H4428" conduct him|strong="H3947" over|strong="H4428" the|strong="H3605" Jordan.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 Now|strong="H4428" Barzillai|strong="H1271" was|strong="H4428" a|strong="H3068" very aged man|strong="H5674", even fourscore years old: and|strong="H7971" he|strong="H7971" had|strong="H4428" provided the|strong="H5674" king|strong="H4428" with|strong="H3381" sustenance while|strong="H3383" he|strong="H7971" lay|strong="H7971" at|strong="H4428" Mahanaim; for|strong="H7971" he|strong="H7971" was|strong="H4428" a|strong="H3068" very great man|strong="H5674".
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 And|strong="H1121" the|strong="H3588" king|strong="H4428" said unto|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271", Come thou|strong="H3588" over|strong="H4428" with|strong="H4428" me|strong="H3588", and|strong="H1121" I|strong="H3588" will|strong="H4428" sustain|strong="H3557" thee with|strong="H4428" me|strong="H3588" in|strong="H8141" Jerusalem.
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 And|strong="H4428" Barzillai|strong="H1271" said unto|strong="H5674" the|strong="H5674" king|strong="H4428", How many are|strong="H4428" the|strong="H5674" days of|strong="H4428" the|strong="H5674" years of|strong="H4428" my|strong="H5674" life, that|strong="H4428" I should|strong="H4428" go|strong="H5674" up|strong="H4428" with|strong="H3389" the|strong="H5674" king|strong="H4428" unto|strong="H5674" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 I|strong="H3588" am this|strong="H3588" day|strong="H3117" fourscore years|strong="H3117" old|strong="H2416": can|strong="H4100" I|strong="H3588" discern between good|strong="H4100" and|strong="H4428" bad? can|strong="H4100" thy|strong="H4428" servant taste what|strong="H4100" I|strong="H3588" eat or|strong="H3117" what|strong="H4100" I|strong="H3588" drink? can|strong="H4100" I|strong="H3588" hear anymore the|strong="H3588" voice of|strong="H4428" singing men|strong="H8147" and|strong="H4428" singing women? wherefore|strong="H4100" then|strong="H4428" should|strong="H4100" thy|strong="H4428" servant be|strong="H3117" yet|strong="H3588" a|strong="H3068" burden unto|strong="H5927" my|strong="H5927" lord the|strong="H3588" king|strong="H4428"?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Thy|strong="H8085" servant|strong="H5650" would|strong="H4100" but|strong="H1961" just go|strong="H1961" over|strong="H4428" the|strong="H8085" Jordan with|strong="H3045" the|strong="H8085" king|strong="H4428": and|strong="H1121" why|strong="H4100" should|strong="H4100" the|strong="H8085" king|strong="H4428" recompense it|strong="H3045" me|strong="H6963" with|strong="H3045" such|strong="H1961" a|strong="H3068" reward?
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 Let thy|strong="H5674" servant|strong="H5650", I|strong="H5650" pray thee|strong="H1580", turn|strong="H5674" back again|strong="H5674", that|strong="H4428" I|strong="H5650" may|strong="H4428" die in|strong="H4428" mine|strong="H5674" own city, by|strong="H5674" the|strong="H5674" grave of|strong="H4428" my|strong="H5674" father and|strong="H4428" my|strong="H5674" mother. But|strong="H4428" behold, thy|strong="H5674" servant|strong="H5650" Chimham; let him|strong="H1580" go|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H4428" my|strong="H5674" lord the|strong="H5674" king|strong="H4428"; and|strong="H4428" do|strong="H4100" to|strong="H4428" him|strong="H1580" what|strong="H4100" shall|strong="H4428" seem good|strong="H1580" unto|strong="H5674" thee|strong="H1580".
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 And|strong="H7725" the|strong="H6213" king|strong="H4428" answered|strong="H7725", Chimham|strong="H3643" shall|strong="H4428" go|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H5973" me|strong="H4994", and|strong="H7725" I|strong="H2009" will|strong="H4428" do|strong="H6213" to|strong="H7725" him|strong="H6213" that|strong="H4428" which|strong="H5869" shall|strong="H4428" seem|strong="H5869" good|strong="H2896" unto|strong="H6213" thee|strong="H6213": and|strong="H7725" whatsoever|strong="H6213" thou|strong="H6213" shalt require of|strong="H4428" me|strong="H4994", that|strong="H4428" will|strong="H4428" I|strong="H2009" do|strong="H6213" for|strong="H6213" thee|strong="H6213".
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 And|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5869" went|strong="H5674" over|strong="H5921" the|strong="H3605" Jordan, and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" went|strong="H5674" over|strong="H5921": and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" kissed Barzillai, and|strong="H4428" blessed him|strong="H5921"; and|strong="H4428" he|strong="H6213" returned unto|strong="H6213" his|strong="H3605" own|strong="H5869" place|strong="H3605".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 So|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" went|strong="H5674" over|strong="H5674" to|strong="H7725" Gilgal, and|strong="H7725" Chimham went|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H5971" him|strong="H7725": and|strong="H7725" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah brought|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" over|strong="H5674", and|strong="H7725" also|strong="H4428" half the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H5971".
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 And|strong="H3063", behold, all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" came|strong="H3478" to|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H3063" said unto|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", Why have|strong="H5971" our|strong="H3605" brethren the|strong="H3605" men|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" stolen thee away|strong="H5674", and|strong="H3063" brought|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H3063" his|strong="H3605" household, over|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan, and|strong="H3063" all|strong="H3605" David|strong="H5973"’s men|strong="H5971" with|strong="H5973" him|strong="H5973"?
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 And|strong="H3063" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" answered the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", Because|strong="H3605" the|strong="H3605" king|strong="H4428" is|strong="H2009" near|strong="H5973" of|strong="H4428" kin to|strong="H3478" us|strong="H3478": wherefore|strong="H4069" then|strong="H2009" are|strong="H3478" ye|strong="H5674" angry|strong="H5674" for|strong="H1004" this|strong="H5674" matter? have|strong="H3478" we|strong="H3068" eaten at|strong="H3478" all|strong="H3605" at|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s cost? or|strong="H1004" hath|strong="H3478" he|strong="H3605" given us|strong="H3478" any|strong="H3605" gift?
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 And|strong="H3063" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" answered|strong="H6030" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", and|strong="H3063" said|strong="H1697", We|strong="H3588" have|strong="H3478" ten parts|strong="H1697" in|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H3063" we|strong="H3068" have|strong="H3478" also|strong="H3478" more|strong="H4480" right in|strong="H5921" David than|strong="H4480" ye|strong="H1697": why|strong="H4100" then|strong="H6030" did|strong="H4100" ye|strong="H1697" despise us|strong="H5921", that|strong="H3588" our|strong="H3605" advice|strong="H1697" should|strong="H4100" not|strong="H2088" be|strong="H1697" first|strong="H2088" had|strong="H3478" in|strong="H5921" bringing|strong="H5375" back our|strong="H3605" king|strong="H4428"? And|strong="H3063" the|strong="H3605" words|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" were|strong="H3478" fiercer than|strong="H4480" the|strong="H3605" words|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.