2 Samuel 19
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs ACF
1 And|strong="H1121" it|strong="H5414" was|strong="H4428" told Joab, Behold, the|strong="H5921" king|strong="H4428" weepeth|strong="H1058" and|strong="H1121" mourneth for|strong="H5921" Absalom.
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 And|strong="H4428" the|strong="H5921" victory that|strong="H4428" day was|strong="H4428" turned into|strong="H5921" mourning unto|strong="H5046" all|strong="H1058" the|strong="H5921" people; for|strong="H5921" the|strong="H5921" people heard|strong="H5046" say that|strong="H4428" day, The|strong="H5921" king|strong="H4428" grieveth for|strong="H5921" his|strong="H5921" son.
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 And|strong="H1121" the|strong="H3605" people|strong="H5971" gat them|strong="H5921" by|strong="H5921" stealth that|strong="H3588" day|strong="H3117" into|strong="H5921" the|strong="H3605" city|strong="H1931", as|strong="H3117" people|strong="H5971" that|strong="H3588" are|strong="H3117" ashamed steal away|strong="H3605" when|strong="H3588" they|strong="H3588" flee in|strong="H5921" battle|strong="H3117".
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 And|strong="H3117" the|strong="H3117" king covered his|strong="H3117" face, and|strong="H3117" the|strong="H3117" king cried|strong="H5892" with|strong="H3117" a|strong="H3068" loud voice, O|strong="H3068" my|strong="H1589" son Absalom, O|strong="H3068" Absalom, my|strong="H1589" son, my|strong="H1589" son!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 And|strong="H1121" Joab came|strong="H4428" into the|strong="H6440" house to|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428", and|strong="H1121" said, Thou|strong="H6440" hast shamed this|strong="H6440" day the|strong="H6440" faces|strong="H6440" of|strong="H1121" all|strong="H1419" thy|strong="H6440" servants|strong="H6440", who|strong="H1121" this|strong="H6440" day have|strong="H1121" saved thy|strong="H6440" life, and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" of|strong="H1121" thy|strong="H6440" daughters|strong="H1121", and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" wives, and|strong="H1121" the|strong="H6440" lives of|strong="H1121" thy|strong="H6440" concubines;
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 in|strong="H1004" that|strong="H3605" thou|strong="H6440" lovest them|strong="H6440" that|strong="H3605" hate thee|strong="H6440", and|strong="H1121" hatest them|strong="H6440" that|strong="H3605" love thee|strong="H6440". For|strong="H6440" thou|strong="H6440" hast declared this|strong="H6440" day|strong="H3117", that|strong="H3605" princes and|strong="H1121" servants|strong="H5650" are|strong="H3117" nought unto|strong="H6440" thee|strong="H6440": for|strong="H6440" this|strong="H6440" day|strong="H3117" I|strong="H3117" perceive, that|strong="H3605" if|strong="H1121" Absalom had|strong="H4428" lived|strong="H5315", and|strong="H1121" all|strong="H3605" we|strong="H3068" had|strong="H4428" died this|strong="H6440" day|strong="H3117", then|strong="H4428" it|strong="H6440" had|strong="H4428" pleased thee|strong="H6440" well.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 Now|strong="H3117" therefore|strong="H3588" arise, go forth|strong="H5046", and|strong="H3117" speak comfortably unto|strong="H5046" thy|strong="H3045" servants|strong="H5650"; for|strong="H3588" I|strong="H3588" swear|strong="H3588" by|strong="H3117" Jehovah|strong="H3068", if|strong="H3588" thou|strong="H3045" go not|strong="H3045" forth|strong="H5046", there|strong="H3117" will|strong="H5650" not|strong="H3045" tarry a|strong="H3068" man|strong="H4191" with|strong="H3045" thee|strong="H5869" this|strong="H3588" night: and|strong="H3117" that|strong="H3588" will|strong="H5650" be|strong="H4191" worse unto|strong="H5046" thee|strong="H5869" than|strong="H3588" all|strong="H3605" the|strong="H3605" evil that|strong="H3588" hath|strong="H5650" befallen thee|strong="H5869" from|strong="H3117" thy|strong="H3045" youth until|strong="H3588" now|strong="H3117".
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Then|strong="H6965" the|strong="H3605" king|strong="H5921" arose|strong="H6965", and|strong="H6965" sat in|strong="H5921" the|strong="H3605" gate. And|strong="H6965" they|strong="H3588" told|strong="H1696" unto|strong="H1696" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1696", saying|strong="H1696", Behold, the|strong="H3605" king|strong="H5921" is|strong="H3068" sitting in|strong="H5921" the|strong="H3605" gate: and|strong="H6965" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1696" came|strong="H3318" before|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H5921".
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 And|strong="H6965" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" were|strong="H3478" at|strong="H3427" strife throughout|strong="H3605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" tribes of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", saying, The|strong="H3605" king|strong="H4428" delivered us|strong="H5046" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" hand of|strong="H4428" our|strong="H3605" enemies|strong="H6965", and|strong="H6965" he|strong="H3605" saved us|strong="H5046" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" hand of|strong="H4428" the|strong="H3605" Philistines; and|strong="H6965" now|strong="H2009" he|strong="H3605" is|strong="H2009" fled|strong="H5127" out|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H3605" land|strong="H6440" from|strong="H6440" Absalom.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 And|strong="H3478" Absalom, whom|strong="H5971" we|strong="H3068" anointed over|strong="H5921" us|strong="H5921", is|strong="H1931" dead in|strong="H5921" battle. Now|strong="H6258" therefore|strong="H5921" why|strong="H5921" speak ye not|strong="H1961" a|strong="H3068" word of|strong="H4428" bringing the|strong="H3605" king|strong="H4428" back?
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 And|strong="H7725" king|strong="H4428" David sent|strong="H7725" to|strong="H7725" Zadok and|strong="H7725" to|strong="H7725" Abiathar the|strong="H5921" priests, saying, Speak|strong="H2790" unto|strong="H7725" the|strong="H5921" elders of|strong="H4428" Judah, saying, Why|strong="H4100" are|strong="H4100" ye|strong="H7725" the|strong="H5921" last to|strong="H7725" bring|strong="H7725" the|strong="H5921" king|strong="H4428" back|strong="H7725" to|strong="H7725" his|strong="H7725" house? seeing the|strong="H5921" speech of|strong="H4428" all|strong="H5921" Israel|strong="H4421" is|strong="H4100" come|strong="H7725" to|strong="H7725" the|strong="H5921" king|strong="H4428", to bring him to|strong="H7725" his|strong="H7725" house.
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Ye|strong="H1696" are|strong="H3478" my|strong="H3605" brethren, ye|strong="H1696" are|strong="H3478" my|strong="H3605" bone and|strong="H3063" my|strong="H3605" flesh: wherefore|strong="H4100" then|strong="H1961" are|strong="H3478" ye|strong="H1696" the|strong="H3605" last to|strong="H1696" bring|strong="H7725" back|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 And|strong="H7725" say|strong="H7725" ye|strong="H7725" to|strong="H7725" Amasa, Art|strong="H1961" thou|strong="H1961" not|strong="H1961" my|strong="H7725" bone|strong="H6106" and|strong="H7725" my|strong="H7725" flesh|strong="H1320"? God do|strong="H4100" so|strong="H1961" to|strong="H7725" me|strong="H7725", and|strong="H7725" more|strong="H7725" also|strong="H4428", if|strong="H1961" thou|strong="H1961" be|strong="H1961" not|strong="H1961" captain of|strong="H4428" the|strong="H7725" host before|strong="H1961" me|strong="H7725" continually in|strong="H4428" the|strong="H7725" room of|strong="H4428" Joab.
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 And|strong="H3117" he|strong="H3117" bowed the|strong="H3605" heart of|strong="H3117" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H6213" of|strong="H3117" Judah, even|strong="H3808" as|strong="H3117" the heart of one|strong="H3605" man|strong="H3605"; so|strong="H6213" that|strong="H3605" they|strong="H3117" sent unto|strong="H6213" the|strong="H3605" king|strong="H6440", saying, Return|strong="H8478" thou|strong="H6213", and|strong="H3117" all|strong="H3605" thy|strong="H6213" servants|strong="H6440".
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 So|strong="H7971" the|strong="H3605" king|strong="H4428" returned|strong="H7725", and|strong="H3063" came|strong="H7725" to|strong="H7725" the|strong="H3605" Jordan. And|strong="H3063" Judah|strong="H3063" came|strong="H7725" to|strong="H7725" Gilgal, to|strong="H7725" go|strong="H7971" to|strong="H7725" meet the|strong="H3605" king|strong="H4428", to|strong="H7725" bring|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" over|strong="H4428" the|strong="H3605" Jordan.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 And|strong="H3063" Shimei the|strong="H7725" son of|strong="H4428" Gera, the|strong="H7725" Benjaminite, who|strong="H3063" was|strong="H4428" of|strong="H4428" Bahurim, hasted and|strong="H3063" came|strong="H3212" down|strong="H3212" with|strong="H3212" the|strong="H7725" men of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" to|strong="H5704" meet|strong="H7125" king|strong="H4428" David.
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 And|strong="H1121" there were|strong="H1121" a|strong="H3068" thousand men|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1145" with|strong="H5973" him|strong="H5973", and|strong="H1121" Ziba the|strong="H5973" servant of|strong="H1121" the|strong="H5973" house of|strong="H1121" Saul, and|strong="H1121" his|strong="H1732" fifteen sons|strong="H1121" and|strong="H1121" his|strong="H1732" twenty servants with|strong="H5973" him|strong="H5973"; and|strong="H1121" they|strong="H3063" went|strong="H3381" through the|strong="H5973" Jordan in|strong="H4428" the|strong="H5973" presence|strong="H5973" of|strong="H1121" the|strong="H5973" king|strong="H4428".
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 And|strong="H1121" there|strong="H6440" went|strong="H4428" over|strong="H4428" a|strong="H3068" ferryboat to|strong="H6440" bring over|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428"’s household|strong="H1004", and|strong="H1121" to|strong="H6440" do what he|strong="H2568" thought good|strong="H6743". And|strong="H1121" Shimei the|strong="H6440" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Gera fell down|strong="H6440" before|strong="H6440" the|strong="H6440" king|strong="H4428", when|strong="H1121" he|strong="H2568" was|strong="H7586" come|strong="H5288" over|strong="H4428" the|strong="H6440" Jordan|strong="H3383".
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 And|strong="H1121" he|strong="H6213" said unto|strong="H6213" the|strong="H6440" king|strong="H4428", Let not|strong="H6213" my|strong="H6213" lord impute iniquity unto|strong="H6213" me|strong="H6440", neither do|strong="H6213" thou|strong="H6213" remember that|strong="H4428" which|strong="H1004" thy|strong="H6213" servant did|strong="H6213" perversely the|strong="H6440" day that|strong="H4428" my|strong="H6213" lord the|strong="H6440" king|strong="H4428" went|strong="H5674" out|strong="H6213" of|strong="H1121" Jerusalem, that|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428" should|strong="H6213" take|strong="H5674" it|strong="H6213" to|strong="H6213" his|strong="H6440" heart.
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 For|strong="H3117" thy|strong="H7760" servant|strong="H5650" doth|strong="H4428" know that|strong="H3117" I|strong="H3117" have|strong="H5650" sinned: therefore|strong="H5650", behold, I|strong="H3117" am come|strong="H3318" this|strong="H7760" day|strong="H3117" the|strong="H3117" first|strong="H3117" of|strong="H4428" all|strong="H3117" the|strong="H3117" house of|strong="H4428" Joseph to|strong="H3318" go|strong="H3318" down|strong="H7760" to|strong="H3318" meet|strong="H3318" my|strong="H7760" lord the|strong="H3117" king|strong="H4428".
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 But|strong="H3588" Abishai the|strong="H3605" son of|strong="H4428" Zeruiah answered and|strong="H4428" said, Shall|strong="H4428" not|strong="H3045" Shimei be|strong="H3117" put|strong="H3381" to|strong="H3381" death for|strong="H3588" this|strong="H3588", because|strong="H3588" he|strong="H3588" cursed Jehovah|strong="H3068"’s anointed?
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 And|strong="H1121" David said|strong="H6030", What|strong="H2063" have|strong="H3068" I|strong="H3588" to|strong="H4191" do|strong="H3068" with|strong="H3068" you|strong="H3588", ye|strong="H3808" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zeruiah|strong="H6870", that|strong="H3588" ye|strong="H3808" should|strong="H3068" this|strong="H2063" day be|strong="H4191" adversaries unto|strong="H3068" me|strong="H6030"? shall|strong="H3068" there|strong="H8478" any|strong="H3588" man|strong="H1121" be|strong="H4191" put|strong="H4191" to|strong="H4191" death|strong="H4191" this|strong="H2063" day in|strong="H3068" Israel? for|strong="H3588" do|strong="H3068" not|strong="H3808" I|strong="H3588" know that|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H3068" this|strong="H2063" day king over|strong="H3068" Israel?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 And|strong="H1121" the|strong="H5921" king|strong="H4428" said unto|strong="H3478" Shimei, Thou|strong="H3045" shalt not|strong="H3808" die|strong="H4191". And|strong="H1121" the|strong="H5921" king|strong="H4428" sware unto|strong="H3478" him|strong="H5921".
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 And|strong="H4428" Mephibosheth|strong="H3808" the|strong="H4191" son of|strong="H4428" Saul came|strong="H4428" down to|strong="H4191" meet the|strong="H4191" king|strong="H4428"; and|strong="H4428" he|strong="H3808" had|strong="H4428" neither|strong="H3808" dressed his|strong="H8096" feet, nor|strong="H3808" trimmed his|strong="H8096" beard, nor|strong="H3808" washed his|strong="H8096" clothes, from|strong="H4191" the|strong="H4191" day the|strong="H4191" king|strong="H4428" departed until the|strong="H4191" day he|strong="H3808" came|strong="H4428" home in|strong="H4428" peace.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 And|strong="H1121" it|strong="H6213" came|strong="H3381" to|strong="H5704" pass|strong="H6213", when|strong="H3117" he|strong="H3117" was|strong="H7586" come|strong="H3212" to|strong="H5704" Jerusalem to|strong="H5704" meet|strong="H7125" the|strong="H6213" king|strong="H4428", that|strong="H3117" the|strong="H6213" king|strong="H4428" said unto|strong="H6213" him|strong="H6213", Wherefore wentest|strong="H3212" not|strong="H3808" thou|strong="H6213" with|strong="H6213" me|strong="H4480", Mephibosheth|strong="H4648"?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 And|strong="H1980" he|strong="H3588" answered, My|strong="H1961" lord, O|strong="H3068" king|strong="H4428", my|strong="H1961" servant deceived me|strong="H5973": for|strong="H3588" thy|strong="H4428" servant said, I|strong="H3588" will|strong="H1961" saddle me|strong="H5973" an|strong="H1961" ass, that|strong="H3588" I|strong="H3588" may|strong="H1961" ride thereon, and|strong="H1980" go|strong="H1980" with|strong="H5973" the|strong="H3588" king|strong="H4428"; because|strong="H3588" thy|strong="H4428" servant is|strong="H4100" lame.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 And|strong="H4428" he|strong="H3588" hath|strong="H4428" slandered thy|strong="H5921" servant|strong="H5650" unto|strong="H3212" my|strong="H5921" lord the|strong="H5921" king|strong="H4428"; but|strong="H3588" my|strong="H5921" lord the|strong="H5921" king|strong="H4428" is|strong="H4428" as|strong="H3588" an|strong="H3588" angel of|strong="H4428" God: do therefore|strong="H5921" what|strong="H3588" is|strong="H4428" good in|strong="H5921" thine|strong="H7392" eyes.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 For|strong="H6213" all|strong="H6213" my|strong="H6213" father’s house were|strong="H5869" but|strong="H4428" dead men|strong="H5650" before|strong="H5869" my|strong="H6213" lord the|strong="H6213" king|strong="H4428"; yet didst|strong="H6213" thou|strong="H6213" set|strong="H6213" thy|strong="H6213" servant|strong="H5650" among them|strong="H6213" that|strong="H4397" did|strong="H6213" eat at|strong="H4428" thine|strong="H6213" own|strong="H5869" table. What|strong="H2896" right|strong="H5869" therefore|strong="H5650" have|strong="H5869" I|strong="H5650" yet that|strong="H4397" I|strong="H5650" should|strong="H6213" cry anymore unto|strong="H6213" the|strong="H6213" king|strong="H4428"?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 And|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" said unto|strong="H5650" him|strong="H3605", Why|strong="H4100" speakest thou|strong="H1961" any|strong="H3605" more|strong="H5750" of|strong="H4428" thy|strong="H4428" matters? I|strong="H3588" say, Thou|strong="H1961" and|strong="H4428" Ziba divide the|strong="H3605" land.
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 And|strong="H4428" Mephibosheth said|strong="H1696" unto|strong="H1696" the|strong="H1697" king|strong="H4428", yea, let him|strong="H4428" take|strong="H2505" all|strong="H1697", forasmuch as|strong="H1697" my|strong="H1696" lord the|strong="H1697" king|strong="H4428" is|strong="H4100" come|strong="H5750" in|strong="H4428" peace unto|strong="H1696" his|strong="H4428" own house.
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 And|strong="H4428" Barzillai the|strong="H3605" Gileadite came|strong="H4428" down from|strong="H3947" Rogelim; and|strong="H4428" he|strong="H3605" went|strong="H4428" over|strong="H4428" the|strong="H3605" Jordan with|strong="H1004" the|strong="H3605" king|strong="H4428", to|strong="H4428" conduct him|strong="H3947" over|strong="H4428" the|strong="H3605" Jordan.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Now|strong="H4428" Barzillai|strong="H1271" was|strong="H4428" a|strong="H3068" very aged man|strong="H5674", even fourscore years old: and|strong="H7971" he|strong="H7971" had|strong="H4428" provided the|strong="H5674" king|strong="H4428" with|strong="H3381" sustenance while|strong="H3383" he|strong="H7971" lay|strong="H7971" at|strong="H4428" Mahanaim; for|strong="H7971" he|strong="H7971" was|strong="H4428" a|strong="H3068" very great man|strong="H5674".
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 And|strong="H1121" the|strong="H3588" king|strong="H4428" said unto|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271", Come thou|strong="H3588" over|strong="H4428" with|strong="H4428" me|strong="H3588", and|strong="H1121" I|strong="H3588" will|strong="H4428" sustain|strong="H3557" thee with|strong="H4428" me|strong="H3588" in|strong="H8141" Jerusalem.
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 And|strong="H4428" Barzillai|strong="H1271" said unto|strong="H5674" the|strong="H5674" king|strong="H4428", How many are|strong="H4428" the|strong="H5674" days of|strong="H4428" the|strong="H5674" years of|strong="H4428" my|strong="H5674" life, that|strong="H4428" I should|strong="H4428" go|strong="H5674" up|strong="H4428" with|strong="H3389" the|strong="H5674" king|strong="H4428" unto|strong="H5674" Jerusalem|strong="H3389"?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 I|strong="H3588" am this|strong="H3588" day|strong="H3117" fourscore years|strong="H3117" old|strong="H2416": can|strong="H4100" I|strong="H3588" discern between good|strong="H4100" and|strong="H4428" bad? can|strong="H4100" thy|strong="H4428" servant taste what|strong="H4100" I|strong="H3588" eat or|strong="H3117" what|strong="H4100" I|strong="H3588" drink? can|strong="H4100" I|strong="H3588" hear anymore the|strong="H3588" voice of|strong="H4428" singing men|strong="H8147" and|strong="H4428" singing women? wherefore|strong="H4100" then|strong="H4428" should|strong="H4100" thy|strong="H4428" servant be|strong="H3117" yet|strong="H3588" a|strong="H3068" burden unto|strong="H5927" my|strong="H5927" lord the|strong="H3588" king|strong="H4428"?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Thy|strong="H8085" servant|strong="H5650" would|strong="H4100" but|strong="H1961" just go|strong="H1961" over|strong="H4428" the|strong="H8085" Jordan with|strong="H3045" the|strong="H8085" king|strong="H4428": and|strong="H1121" why|strong="H4100" should|strong="H4100" the|strong="H8085" king|strong="H4428" recompense it|strong="H3045" me|strong="H6963" with|strong="H3045" such|strong="H1961" a|strong="H3068" reward?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Let thy|strong="H5674" servant|strong="H5650", I|strong="H5650" pray thee|strong="H1580", turn|strong="H5674" back again|strong="H5674", that|strong="H4428" I|strong="H5650" may|strong="H4428" die in|strong="H4428" mine|strong="H5674" own city, by|strong="H5674" the|strong="H5674" grave of|strong="H4428" my|strong="H5674" father and|strong="H4428" my|strong="H5674" mother. But|strong="H4428" behold, thy|strong="H5674" servant|strong="H5650" Chimham; let him|strong="H1580" go|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H4428" my|strong="H5674" lord the|strong="H5674" king|strong="H4428"; and|strong="H4428" do|strong="H4100" to|strong="H4428" him|strong="H1580" what|strong="H4100" shall|strong="H4428" seem good|strong="H1580" unto|strong="H5674" thee|strong="H1580".
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 And|strong="H7725" the|strong="H6213" king|strong="H4428" answered|strong="H7725", Chimham|strong="H3643" shall|strong="H4428" go|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H5973" me|strong="H4994", and|strong="H7725" I|strong="H2009" will|strong="H4428" do|strong="H6213" to|strong="H7725" him|strong="H6213" that|strong="H4428" which|strong="H5869" shall|strong="H4428" seem|strong="H5869" good|strong="H2896" unto|strong="H6213" thee|strong="H6213": and|strong="H7725" whatsoever|strong="H6213" thou|strong="H6213" shalt require of|strong="H4428" me|strong="H4994", that|strong="H4428" will|strong="H4428" I|strong="H2009" do|strong="H6213" for|strong="H6213" thee|strong="H6213".
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 And|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5869" went|strong="H5674" over|strong="H5921" the|strong="H3605" Jordan, and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" went|strong="H5674" over|strong="H5921": and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" kissed Barzillai, and|strong="H4428" blessed him|strong="H5921"; and|strong="H4428" he|strong="H6213" returned unto|strong="H6213" his|strong="H3605" own|strong="H5869" place|strong="H3605".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 So|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" went|strong="H5674" over|strong="H5674" to|strong="H7725" Gilgal, and|strong="H7725" Chimham went|strong="H5674" over|strong="H5674" with|strong="H5971" him|strong="H7725": and|strong="H7725" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah brought|strong="H7725" the|strong="H3605" king|strong="H4428" over|strong="H5674", and|strong="H7725" also|strong="H4428" half the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H5971".
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 And|strong="H3063", behold, all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H5971" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" came|strong="H3478" to|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H3063" said unto|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", Why have|strong="H5971" our|strong="H3605" brethren the|strong="H3605" men|strong="H5971" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" stolen thee away|strong="H5674", and|strong="H3063" brought|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H3063" his|strong="H3605" household, over|strong="H5674" the|strong="H3605" Jordan, and|strong="H3063" all|strong="H3605" David|strong="H5973"’s men|strong="H5971" with|strong="H5973" him|strong="H5973"?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 And|strong="H3063" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" answered the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", Because|strong="H3605" the|strong="H3605" king|strong="H4428" is|strong="H2009" near|strong="H5973" of|strong="H4428" kin to|strong="H3478" us|strong="H3478": wherefore|strong="H4069" then|strong="H2009" are|strong="H3478" ye|strong="H5674" angry|strong="H5674" for|strong="H1004" this|strong="H5674" matter? have|strong="H3478" we|strong="H3068" eaten at|strong="H3478" all|strong="H3605" at|strong="H3478" the|strong="H3605" king|strong="H4428"’s cost? or|strong="H1004" hath|strong="H3478" he|strong="H3605" given us|strong="H3478" any|strong="H3605" gift?
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 And|strong="H3063" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478" answered|strong="H6030" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063", and|strong="H3063" said|strong="H1697", We|strong="H3588" have|strong="H3478" ten parts|strong="H1697" in|strong="H5921" the|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H3063" we|strong="H3068" have|strong="H3478" also|strong="H3478" more|strong="H4480" right in|strong="H5921" David than|strong="H4480" ye|strong="H1697": why|strong="H4100" then|strong="H6030" did|strong="H4100" ye|strong="H1697" despise us|strong="H5921", that|strong="H3588" our|strong="H3605" advice|strong="H1697" should|strong="H4100" not|strong="H2088" be|strong="H1697" first|strong="H2088" had|strong="H3478" in|strong="H5921" bringing|strong="H5375" back our|strong="H3605" king|strong="H4428"? And|strong="H3063" the|strong="H3605" words|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063" were|strong="H3478" fiercer than|strong="H4480" the|strong="H3605" words|strong="H1697" of|strong="H4428" the|strong="H3605" men|strong="H3605" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478".
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.