Mateus 22
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NVI
1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few chosen.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 And after them all, the woman died.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.