Mateus 22

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 For many are called, but few chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 And after them all, the woman died.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43 E Jesus perguntou:
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.