Mateus 22

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2 — O
3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20 e ele perguntou:
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And after them all, the woman died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Jesus respondeu:
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.