Jó 3
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NAA
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 And Job answered and said:
2 Jó disse:
3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.