Jó 3
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs ACF
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job answered and said:
2 E Jó, falando, disse:
3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, Nor hid trouble from mine eyes.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.