Mateus 8

Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When he was come downe from the moutayne moch people folowed him.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 And Iesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was clensed.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses commaunded in witnes to them.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym sayinge:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Master my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye and ys greuously payned.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 The Centurion answered and sayde: Syr I am not worthy that thou shuldest come vnder my rofe but speake the worde only and my servaut shalbe healed.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 For I also my selfe am a man vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 When Iesus hearde that he marveled and sayd to them that folowed hym. Derely I say vnto you I have not foude so great fayth: no not in Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 I say therfore vnto you that many shall come from the eest and weest and shall rest with Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heven:
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 and the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 The Iesus sayd vnto the Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 When the euen was come they brought vn to him many that were possessed with devyllis. And he cast out the spirites with a worde and healed all that were sicke
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 to fulfill that which was spoke by Esayas the Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 When Iesus sawe moche people about him he commaunded to go over the water.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe the whyther so ever thou goest.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 And Iesus sayd vnto him: the foxes have holes and the bryddes of the ayer have nestes but the sonne of the man hath not wheron to rest his heede.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 A nothre that was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 And beholde there arose a a greate tempest in the see in so moche that the shippe was covered with waves and he was a slepe.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked the wyndes and the see and ther folowed a greate calme.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym?
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 And when he was come to the other syde in to the countre of the Gergesites ther met him two possessed of devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so that no man myght go by that waye.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to torment vs before the tyme be come?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 And ther was a good waye of from them a greate heerd of swyne fedinge.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Then the devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into the heerd of swyne And beholde the whoale heerd of swyne was caryed with violence hedlinge in to the see and perisshed in the water.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Then the heerdmen fleed and wet their ways in to the cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.