Mateus 11
Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs NAA
1 And it came to passe when Iesus had made an ende of commaundinge his .xii. disciples that he departed thence to teache and to preache in their cities.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 When Ihon beinge in preson hearde the workes of Christ he sent two of his disciples
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Iesus answered and sayde vnto them. Go and shewe Ihon what ye have hearde and sene.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 The blynd se the halt goo the lepers are clensed: the deef heare the ded ryse ageyne and the glad tidinges is preached to the povre.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 And happy is he that is not offended by me.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with the wynde?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they that weare soofte clothing are in kynges howses.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Verely I saye vnto you amonge the chyldren of wemen arose there not a gretter then Ihon the baptist. Notwithstondinge he that ys lesse in the kyngdome of heven ys gretter then he.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 From the tyme of Ihon Baptist hytherto the kyngdome of heven suffreth violence and they that go to it with violence pluck it vnto them.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Also yf ye wyll receave it this is Helyas which shuld come.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 He that hathe eares to heare let him heare.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
17 “Nós tocamos flauta,
18 For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicans and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Then began he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Wo be to the Chorasin. Wo be to the Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in Tyre and Sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgement then for you.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 And thou Capernaum which art lift vp vnto heven shalt be brought doune to hell. For if the miracles which have bene done in the had bene shewed in zodom: they had remayned to this daye.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Neverthelesse I saye vnto you: it shalbe easiar for the londe of zodom in the daye of iudgement then for the.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 At that tyme Iesus answered and sayd: I prayse the o father lorde of heven and erth because thou hast hid these thinges from the wyse and prudet and hast opened the vnto babes:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 even so father for so it pleased the.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 All thinges are geve vnto me of my father. And noma knoweth the sonne but the father: nether knoweth eny man the father save the sonne and he to whome the sonne will open him.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Take my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 For my yoke is easy and my burden is light.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.