Mateus 11
Tyndale New Testament (ENG_TNT) vs ARC
1 And it came to passe when Iesus had made an ende of commaundinge his .xii. disciples that he departed thence to teache and to preache in their cities.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 When Ihon beinge in preson hearde the workes of Christ he sent two of his disciples
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Iesus answered and sayde vnto them. Go and shewe Ihon what ye have hearde and sene.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 The blynd se the halt goo the lepers are clensed: the deef heare the ded ryse ageyne and the glad tidinges is preached to the povre.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 And happy is he that is not offended by me.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with the wynde?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they that weare soofte clothing are in kynges howses.
8 Sim, que fostes ver?
9 But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Verely I saye vnto you amonge the chyldren of wemen arose there not a gretter then Ihon the baptist. Notwithstondinge he that ys lesse in the kyngdome of heven ys gretter then he.
11 Em verdade vos digo
12 From the tyme of Ihon Baptist hytherto the kyngdome of heven suffreth violence and they that go to it with violence pluck it vnto them.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Also yf ye wyll receave it this is Helyas which shuld come.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 He that hathe eares to heare let him heare.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicans and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Then began he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Wo be to the Chorasin. Wo be to the Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in Tyre and Sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgement then for you.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 And thou Capernaum which art lift vp vnto heven shalt be brought doune to hell. For if the miracles which have bene done in the had bene shewed in zodom: they had remayned to this daye.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Neverthelesse I saye vnto you: it shalbe easiar for the londe of zodom in the daye of iudgement then for the.
24 Porém eu vos digo
25 At that tyme Iesus answered and sayd: I prayse the o father lorde of heven and erth because thou hast hid these thinges from the wyse and prudet and hast opened the vnto babes:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 even so father for so it pleased the.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 All thinges are geve vnto me of my father. And noma knoweth the sonne but the father: nether knoweth eny man the father save the sonne and he to whome the sonne will open him.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Take my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 For my yoke is easy and my burden is light.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.