Tiago 2

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 My brothers, practice your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, without showing partiality.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Suppose a man in fine clothing comes into your assembly wearing a gold ring, and a poor man in filthy clothing also comes in.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 If you pay attention to the man who is wearing fine clothing and sayto him, “Yoʋ sit here in a good place,” but you say to the poor man, “Yoʋstand there, or sit here under my footstool,”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poorof the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you into court?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Do they not blaspheme the good name by which you are called?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself,” you do well.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 But if you show partiality, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 For whoever keeps the entire law but stumbles in one point has become guilty of it all.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 For he who said, “Yoʋ shall not commit adultery,” also said, “Yoʋ shall not murder.” Now if yoʋ do not commit adultery but do commit murder, yoʋ have become a transgressor of the law.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Speak and act as those who will be judged by the law of liberty.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 For judgment is without mercy to anyone who has not shown mercy; mercyis exalted over judgment.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 What is the benefit, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them anything to address their physical needs, what is the benefit?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 In the same way faith by itself, if it does not have works, is dead.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 But someone will say, “Yoʋ have faith, and I have works.” Show me yoʋr faithby yoʋr works, and I, by my works, will show yoʋ my faith.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Do yoʋ believe that God is one? Yoʋ do well; even the demons believe—and shudder!
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Do yoʋ want to be shown, O foolish man, that faith without works isdead?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Was not our father Abraham justified by works when he offered his son Isaac on the altar?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Do yoʋ see how faith was active along with his works, and by works his faith was brought to completion?
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 You seethen that a person is justified by works, and not by faith alone.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 In the same way, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.