Lucas 8
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NTLH
1 Soon afterward Jesus was going through every city and village, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 as well as some women who had been healed ofevil spirits and infirmities: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had gone out,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Joanna the wife of Chuza (Herod's steward), Susanna, and many others. These women provided for Jesusand his disciples out of their own resources.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 As a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he said in a parable:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 — ausente —
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 — ausente —
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 — ausente —
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 As he said this, he called out,
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 He said,
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 — ausente —
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 — ausente —
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 — ausente —
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 — ausente —
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 — ausente —
16 Jesus continuou:
17 — ausente —
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 — ausente —
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Then Jesus'mother and brothers came to him, but they were not able to reach him because of the crowd.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 So some people told him, “Yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, wanting to see yoʋ.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 But he answered them,
21 Mas Jesus disse a todos:
22 One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them,So they set out,
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 and as they were sailing along, he fell asleep. Then a windstorm came down on the lake, and they were in danger as the boat was being swamped by the waves.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 So they came to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then herose and rebuked the wind and the raging water. They ceased, and all was calm.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Then he said to his disciples,But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Thenthey sailed to the region of theGadarenes, which is across the lake from Galilee.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 When Jesus stepped ashore, he was met by a man from the city whohad been possessed by demons for a long time. This man did not wear clothes or live in a house but among the tombs.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg yoʋ, do not torment me.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and he would be bound with chains and shackles and kept under guard, but he would break the chains and be driven by the demon into desolate places.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jesus then asked him,He said, “Legion,” for many demons had entered him.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Andhe begged Jesus not to command them to go away into the abyss.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain. The demons begged Jesus to permit them to enter the pigs. So he gave them permission.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 When those who had been feeding the pigs saw what happened, they ranoff and reported it in the city and in the countryside.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 So the people came out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Those who had seen it told them how the demon-possessed man had been delivered.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Then the entire multitude from the surrounding region of theGadarenes asked Jesus to depart from them, for they were seized with great fear. So he got intothe boat and left.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Now the man from whom the demons had gone out begged to go with him. But Jesus sent him away, saying,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 So the man went away, proclaiming throughout the entire city all that Jesus had done for him.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had all been waiting for him.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 And behold, there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and begged him to come to his house,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus went on his way, the crowds were pressing in on him.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelveyears, and even though she had spent her entire livelihood on physicians, she could not be healed by anyone.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 She came up behind Jesus and touched the fringe of his garment, and the flow of her blood stopped at once.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Then Jesus said,When everyone denied it, Peterand those who were with him said, “Master, the crowds are surrounding yoʋ and pressing againstyoʋ, and yet yoʋ say,”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 But Jesus said,
46 Mas Jesus disse:
47 When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him, and in the presence of all the people shetold him the reason why she had touched him, and how she had been healed at once.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Then Jesus said to her,
48 Aí Jesus disse:
49 While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and saidto him, “Yoʋr daughter has died; do not trouble theteacher.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 But when Jesus heard this, he said to him in response,
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 When he came to the house, Jesusallowed no one to go in, except Peter,John, James, and the child's father and mother.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Meanwhile, all the people were weeping and mourning for her, but Jesus said,
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 And they began laughing at him, knowing that she was dead.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 But Jesusput them all outside, took hold of the girl's hand, and called out,
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Her spirit returned, and she got up at once. Then he told them to give her something to eat.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.