Lucas 8
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB
1 Soon afterward Jesus was going through every city and village, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 as well as some women who had been healed ofevil spirits and infirmities: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had gone out,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joanna the wife of Chuza (Herod's steward), Susanna, and many others. These women provided for Jesusand his disciples out of their own resources.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 As a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he said in a parable:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 — ausente —
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 — ausente —
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 — ausente —
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 As he said this, he called out,
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 He said,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 — ausente —
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 — ausente —
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 — ausente —
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 — ausente —
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 — ausente —
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 — ausente —
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 — ausente —
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Then Jesus'mother and brothers came to him, but they were not able to reach him because of the crowd.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 So some people told him, “Yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, wanting to see yoʋ.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 But he answered them,
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them,So they set out,
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 and as they were sailing along, he fell asleep. Then a windstorm came down on the lake, and they were in danger as the boat was being swamped by the waves.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 So they came to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then herose and rebuked the wind and the raging water. They ceased, and all was calm.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Then he said to his disciples,But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Thenthey sailed to the region of theGadarenes, which is across the lake from Galilee.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 When Jesus stepped ashore, he was met by a man from the city whohad been possessed by demons for a long time. This man did not wear clothes or live in a house but among the tombs.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg yoʋ, do not torment me.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and he would be bound with chains and shackles and kept under guard, but he would break the chains and be driven by the demon into desolate places.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus then asked him,He said, “Legion,” for many demons had entered him.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Andhe begged Jesus not to command them to go away into the abyss.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain. The demons begged Jesus to permit them to enter the pigs. So he gave them permission.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 When those who had been feeding the pigs saw what happened, they ranoff and reported it in the city and in the countryside.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 So the people came out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Those who had seen it told them how the demon-possessed man had been delivered.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Then the entire multitude from the surrounding region of theGadarenes asked Jesus to depart from them, for they were seized with great fear. So he got intothe boat and left.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Now the man from whom the demons had gone out begged to go with him. But Jesus sent him away, saying,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 So the man went away, proclaiming throughout the entire city all that Jesus had done for him.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had all been waiting for him.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 And behold, there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and begged him to come to his house,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus went on his way, the crowds were pressing in on him.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelveyears, and even though she had spent her entire livelihood on physicians, she could not be healed by anyone.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 She came up behind Jesus and touched the fringe of his garment, and the flow of her blood stopped at once.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Then Jesus said,When everyone denied it, Peterand those who were with him said, “Master, the crowds are surrounding yoʋ and pressing againstyoʋ, and yet yoʋ say,”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 But Jesus said,
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him, and in the presence of all the people shetold him the reason why she had touched him, and how she had been healed at once.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Then Jesus said to her,
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and saidto him, “Yoʋr daughter has died; do not trouble theteacher.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 But when Jesus heard this, he said to him in response,
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 When he came to the house, Jesusallowed no one to go in, except Peter,John, James, and the child's father and mother.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Meanwhile, all the people were weeping and mourning for her, but Jesus said,
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 And they began laughing at him, knowing that she was dead.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 But Jesusput them all outside, took hold of the girl's hand, and called out,
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Her spirit returned, and she got up at once. Then he told them to give her something to eat.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.